156
Глава I. Словарный состав языка
Процесс сужения значения слова часто приводит к тонкому
разграничению понятий. Слово
ветхий, например, еще в конце
XVIII и начале XIX в. могло означать «старый», «существующий
с давних времен», т.е. соответствовать латинскому
vetus, vetulus —
«старый», «староватый». Так, в журнале «Трутень» за 1769 г. чи-
таем: «Я не мог надивиться, с каким искусством продавец по
ветхому, а купец по новому законам друг друга обманывали».
По «ветхому закону», т.е. по закону, существующему давно, по
старому закону, который противопоставляется здесь новому за-
кону. К середине XIX в. слово
ветхий приобретает уже другое
значение. Это не «старый» в нейтральном смысле слова («суще-
ствующий давно»), а «старый» в смысле «близкий к разруше-
нию» (о строениях, мебели и пр.), «крайне изношенный, разру-
шившийся во
времени, истлевший» (об одежде, бумаге и пр.),
«дряхлый, обессилевший от старости» (о человеке). Например:
«Дом был до того
ветх, что ежеминутно грозил развалиться»
(
М.Е.
Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина); «Двор был тес-
ный; всюду, наваливаясь друг на друга, торчали вкривь и вкось
ветхие службы...» (
М.
Горький. Хозяин).
Легко заметить, что в современном языке слово
ветхий озна-
чает уже не столько «старый», сколько «изношенный, близкий
к разрушению, дряхлый». Чисто временн
ó
е осмысление «вет-
хий» — «старый» теперь уже оказывается невозможным. Сейчас
не говорят
ветхое искусство в смысле «старое искусство», а
вет-
хий человек если и соединяется с представлением о старом чело-
веке, то обязательно с дополнительным оттенком: «дряхлый».
Различные случаи сужения и расширения значений особен-
но наглядно выступают в исторической семасиологии родствен-
ных языков.
Слово
веко (<
в
h
ко) во многих славянских языках до сих пор
имеет значение «крышка»: словенское
v
h
ka — «крышка»,
«подъемная дверь»; чешское
v
í
ko — «крышка», «покрышка»;
польское
wieko — «покрышка».
Между тем в русском языке, в
котором
веко долго сохраняло общеславянское значение «крыш-
ка», «покрышка»
1
, значение слова затем «сузилось», специали-
зировалось и теперь осмысляется не как «покрышка»
вообще, а
как своеобразная «покрышка глаза» («кожица, закрывающая
глазное яблоко»).
1
См.:
Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерус-
ский период. М., 1956. С. 166.
157
Латинский глагол
necare означал «лишать жизни», «убивать»,
а во французском языке он, «сузившись», приобрел значение
«топить» (
noyer), т.е. «лишать жизни» не вообще, а определен-
ным способом: «топить кого-то».
Возможно и сравнительно-историческое расширение значе-
ния слова. Латинское существительное
passer, passeris значит
«воробей».
Некоторые романские языки, восприняв это слово и
развив его дальше, образовали существительное с гораздо более
«широким» значением: румынское
pas
ã
re, как и испанское
pajara — «птица» (не видовое, а родовое понятие). Существи-
тельное же
воробей же передается в этих языках с помощью дру-
гих слов: румынское
vrabie, испанское
gorri
ó
n.
Исторические причины, приводящие к сужению и расшире-
нию значения слов, сложны и многообразны.
Укажем пока на
такой момент, как перенос названия одного предмета на другой
по сходству функции, на явления так называемых
функциональ-
ных переходов. Начнем рассмотрение материала с традиционно-
го примера (чего в других случаях мы стремились не делать).
Широко известно, что некогда писали птичьими перьями и
эти перья, естественно, назывались перьями. Затем, когда по-
явились более совершенные металлические «перья» и птичьими
перьями перестали писать, старое название
перо перешло на
новый предмет — на металлическую изогнутую пластинку. По-
чему же кусочек металла стали называть пером? Ведь металли-
ческое перо совсем не похоже на гусиное перо. Перенос значе-
ния определился не случайными причинами. Изогнутая
металлическая
пластинка стала выполнять ту же функцию, ко-
торую некогда выполняло гусиное перо. Вот это единство функ-
ций и определило переход названий. Человека нисколько не
смущало, что маленький кусочек металла совсем не походил на
гусиное перо. Важнее было другое: функциональное назначе-
ние нового предмета. Выходя из употребления в качестве ору-
дия письма, гусиное перо передало свое название новому, впер-
вые появившемуся предмету.
Связь металлического пера с гусиным оказалась настолько
забытой,
что теперь, когда авторам исторических сочинений
нужно напомнить своим читателям, как писали в старину, они
это подчеркивают обычно при помощи прилагательного
гуси-
ный. Так, например, неоднократно поступает А. Толстой в рома-
не «Петр Первый»: «Украинец осторожно обмакивал
гусиное
перо...», «на полу были разбросаны листы бумаги, книги,
гуси-
ные перья», «большая рука Петра, державшая
гусиное перышко,
12. Историческое и логическое в слове. Слово и понятие