Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет85/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
Как ни важны сами по себе такие категории, как сужение и
расширение, перенос по функции, они все же многого не объяс-
няют в конкретной истории слов того или иного языка. Отме-
ченные категории, логические в своей основе, как бы преломля-
ются сквозь историческую призму языка и только тогда оказывают
свое воздействие на движение слов.
В свое время Дармстетер (1846–1888) в талантливо написан-
ной книге «Жизнь слов» — работе, которая вызвала впослед-
ствии большое количество других сочинений, утверждал, что
слова развиваются по определенным логическим схемам и кате-
гориям, в значительной степени общим для всех времен и всех
языков
1
. Новейшая зарубежная (и отчасти отечественная) сема-
сиология, резко отталкиваясь от устаревших представлений, го-
това выплеснуть из ванны вместе с водой и ребенка: логическое
в слове отрицается и изгоняется
2
. Между тем слишком прямо-
линейная, подчас не учитывающая чисто языковой специфики
сл
ó
ва схема Дармстетера вовсе не означает, что логические мо-
менты в слове вообще не существенны. И в этом случае вопрос
сводится к тому, чтобы по возможности правильно разобраться в
соотношении логического, исторического и языкового в слове.
Логические категории не могут не пронизывать язык — пря-
мо и скрыто — уже потому, что язык — средство выражения
нашего мышления. Это, как мы видели, ясно выступает в слове.
Это не менее ясно проявится, как увидим, и в грамматике. Вме-
сте с тем логическое в языке не может быть правильно понято
без учета исторической природы языка. Логическое и истори-
ческое переплетаются в слове, как и в языке вообще.
После всего сказанного следует еще раз вернуться к вопросу
о соотношении значения слова и понятия.
Значение слова — это исторически образовавшаяся связь между
звучанием слова и тем отображением предмета или явления,
которое происходит в нашем сознании. Что же касается поня-
1
См.: Darmesteter A. La vie des mots. Paris, 1887. Раньше, чем Дармстетер,
попытку применить к семасиологии формально-логические схемы в психоло-
гической интерпретации сделал в 1880 г. Г. Пауль в «Prinzipien der Sprach-
geschichte» (Пауль Г. Принципы истории языка // Рус. пер. М., 1960. С. 93–
127). Интересные соображения по этому вопросу были высказаны в свое время
Н. Крушевским в его книге «Очерк науки о языке» (Казань, 1883. С. 64–69).
2
См., например, материалы седьмого всемирного конгресса лингвистов:
Proceedings of Seventh Congress of Linguists (1–6 September, 1952). L., 1956. P. 41,
237. Здесь изложены разные точки зрения по данному вопросу; см. также: Кар-
нап Р. Значение и необходимость (исследование по семантике и модальной
логике). М., 1959. С. 27–113.


163
тия, то это мысль о предмете, выделяющая в нем общие и наи-
более существенные признаки
1
. Понятия — общечеловеческая
категория, хотя и зависящая от степени развития мышления
разных народов. Значение слова, напротив того, прежде всего
категория данного языка, обычно существующая лишь в преде-
лах его системы. Несовпадение значений слов в разных языках
особенно наглядно обнаруживается при применении метода,
который может быть назван методом «наложения слов» (выра-
жающих одно и то же понятие) друг на друга.
Сравним, например, слово земля в разных языках: русское
земля, английское land, немецкое land, французское terre, ис-
панское tierra. Наряду с тем, что все эти слова передают в пере-
численных языках одно и то же понятие «земля», характер зна-
чений и их группировка внутри этого многозначного слова в
разных языках будут различными. В русском данное слово на-
ряду с другими смыслами имеет значение «твердая поверхность»,
в английском — «государство», в немецком — «страна», во фран-
цузском — «владение», в испанском — «население страны». В
одном из языков то или иное значение употребляется чаще, в
другом — реже. Своеобразие подобных расхождений особенно
ярко выявляется в различных словосочетаниях и выражениях.
«Многогранность слова, — писал акад. Л.В. Щерба, — осо-
бенно ярко выступает при сравнении разных языков друг с дру-
гом, так как благодаря различиям исторических условий их раз-
вития она никогда в них не совпадает... По-русски мы скажем с
небольшими оттенками хороший человек, прекрасный человек, по-
французски — только un excellent homme (un homme bon будет
добрый человек); хороший мальчик будет или un excellent gar
ç
on,
или un gar
ç
on bien sage (в смысле «паинька»), но хороший уче-
ник — un bon 
é
t
è
ve; по-русски хорошая погода, тогда как по-фран-
цузски un bon temps pour la chasse значит благоприятная погода
для охоты. Примеры можно умножать до бесконечности»
2
.
В другой своей работе Л.В. Щерба приводил такой пример
3
:
ни в немецком, ни во французском языках нет слова кипяток.
12. Историческое и логическое в слове. Слово и понятие
1
См.: Асмус В.Ф. Логика. М., 1947. С. 32. В отличие от понятия, которое ос-
новывается на наиболее существенных признаках предмета или явления, внут-
ренняя форма слова может покоиться на признаках более случайных, «боко-
вых», периферийных по отношению к значению самого слова (см. с. 74 и сл.).
2
Щерба Л.В. Предисловие // Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-француз-
ский словарь. 4-е изд. М., 1955. С. 4.
3
См.: Щерба Л.В. Об общеобразовательном значении иностранных языков //
Вопросы педагогики. 1926. № 1. С. 101; Федоров А.В. Введение в теорию пере-
вода. М. 1958. С. 125–134.


164


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет