165
— Вольтер, — сказал я (Эккерман. —
Р.Б.), — обладал тем,
что по-немецки надо было бы назвать
Geist. И так как француз-
ское
esprit для этого недостаточно, то как выразили бы это фран-
цузы?
— На этот крайний случай они употребили бы выражение
g
é
nie — “гений”, — сказал Гёте»
1
.
В 1867 г. И.С. Тургенев писал А. Голицыну: «Согласен, что
заглавие
Fum
é
e (“Дым”) невозможно по-французски... А что бы
Вы сказали относительно
Incertitude? (“нерешительность”. —
Р.Б.)
или
Entre le Pass
é
et l’Avenir? (“между прошлым и будущим”. —
Р.Б.) или
Sans Rivage? (“без берега”. —
Р.Б.)
2
». В русском суще-
ствительном
дым сильнее представлены его переносные осмыс-
ления,
чем во французском fum
é
e, поэтому уже при переводе,
казалось бы, очень простого названия тургеневского романа на
французский язык возникают разнообразные трудности. Чтобы
устранить их сразу, сам Тургенев предлагал образцы,
казалось
бы, «вольных», но семантически глубоких истолкований.
И все же лексика одного языка не только отличается от лек-
сики других языков, но и взаимодействует с нею. Как видно
было на примере со словом
кипяток,
нельзя делать широких
заключений на основе наличия или отсутствия отдельных слов
в том или ином языке. Если нет в языке данного слова, то соот-
ветствующее понятие может быть выражено другими средства-
ми: словосочетанием, новым значением старого слова и т.д.
Нельзя, однако, считать, что за словами «ничего не стоит», что
слова ни с чем не соотносятся вне языка, не выражают поня-
тий, которые вырабатываются у человека в тесной связи с исто-
рией самих слов. Думать так — значит отказаться от точки зре-
ния на язык как на средство
общения и средство выражения
понятий, формируемых в процессе познания человеком окру-
жающего его объективного мира.
Значение слова теснейшим образом связано с понятием, но
ему не тождественно. Оно постоянно взаимодействует с поня-
тием и вместе с тем отличается от него. Именно это отличие
приводит к тому, что значение слова изучается наукой о языке,
тогда как понятие является объектом иной научной дисципли-
ны — логики.
12. Историческое и логическое в слове. Слово и понятие
1
Эккерман И. Разговоры с Гёте / Рус. пер. М., 1934. С. 582.
2
Русские писатели о переводе. Л., 1960. С. 285; а также см.:
Хохряков П.
Язык и психология. Казань, 1889. С. 57–102.