частью своего предложения, не приводя имени автора источника,
ведь оно будет указано в библиографической ссылке. Но можно и
ввести имя автора в свое предложение с помощью метадискурсивных
маркеров («по мнению такого-то», «согласно такому-то», «с точки
зрения такого-то» и т. п.). Чаще всего метадискурсивные маркеры
включают нейтральные глаголы для передачи косвенной речи («та-
кой-то полагает», «такой-то показывает», «такой-то считает»), кото-
рые могут дополняться наречием для передачи вашего личного отно-
шения к источнику информации («такой-то справедливо полагает»,
«такой-то убедительно показывает», «такой-то ошибочно считает»).
Ниже приведены нейтральные глаголы для передачи косвенной речи,
наиболее часто встречающиеся в работах по гуманитарным дисци-
плинам на русском и английском языках.
Нейтральные глаголы для передачи косвенной речи
В русском языке
Аналоги в английском языке
90
анализировать
analyze
выявлять
reveal
делать акцент
emphasize
делать упор
focus
демонстрировать
demonstrate
доказывать
argue
заявлять
claim
иллюстрирует
illustrate
обнаружить
discover
объяснять
explain
описывать
describe
определять
identify
отмечать
point out
перечислять
list
подчеркивать
stress
показывать
show
предлагать
propose
предлагать
suggest
предоставлять
provide
предполагать
hypothesize
представлять
present
приходить к выводу
conclude
рассматривать
discuss
резюмирует
summarize
сообщать
report
считать
assume
указывать
indicate
упоминать
note
утверждать
maintain
Библиографическую ссылку важно поставить в правильном месте,
чтобы читателю было понятно, какая часть предложения – парафраз,
а какая – ваша собственная мысль. Сравните следующие примеры:
91
Пример 1: В обстановке тяжелого всестороннего кризиса традиционные поли-
тические элиты часто утрачивают свои привычные ориентиры и поддаются агрес-
сивному напору вождей нового типа (Фест И. К. Гитлер: биография. Т. 1. Пермь:
Культурный центр «Алетей», 1993. С. 15), как это было в момент прихода Муссо-
лини и Гитлера к власти.
Пример 2: В обстановке тяжелого всестороннего кризиса традиционные поли-
тические элиты часто утрачивают свои привычные ориентиры и поддаются агрес-
сивному напору вождей нового типа, как это было в момент прихода Муссолини и
Гитлера к власти (Фест И. К. Гитлер: биография. Т. 1. Пермь: Культурный центр
«Алетей», 1993. С. 15).
Пример 3: И. К. Фест верно отмечает, что в обстановке тяжелого всесторон-
него кризиса традиционные политические элиты утрачивают свои привычные
ориентиры и поддаются агрессивному напору вождей нового типа (Фест И. К.
Гитлер: биография. Т. 1. Пермь: Культурный центр «Алетей», 1993. С. 15). По-
добные ситуации возникали в момент прихода Муссолини и Гитлера к власти.
При расположении ссылки в середине предложения, как это пока-
зано в примере 1, читатель понимает, что идущая до ссылки мысль
взята из источника, а после ссылки изложены ваши собственные умо-
заключения. В примере 2 читатель видит, что все предложение пол-
ностью взято из источника и ваших мыслей в нем нет. В примере 3
заимствованная и собственная мысли также разделены ссылкой, а
маркер «верно отмечает» позволяет читателю понять, что вы полно-
стью поддерживаете позицию Феста.
Иногда при использовании чужих идей в своем тексте оправдан-
ным будет не парафраз, а резюмирование. Резюмировать следует, ес-
ли вы собираетесь:
предоставить обобщенную информацию, ссылаясь сразу на не-
сколько источников;
92
кратко изложить объемный теоретический материал;
включить отрывок из чужой работы, длина которого превышает
максимально допустимый объем для прямого цитирования.
Историки всегда прибегают к резюмированию при написании ис-
ториографического обзора по проблеме исследования, который явля-
ется неотъемлемой частью научной статьи, монографии или диссер-
тации. Резюмирование, как и парафраз, может вызывать трудности у
студентов. К резюмированию предъявляются следующие требования:
внимание необходимо сфокусировать на тех аспектах информа-
ции из источника (источников), которые имеют непосредствен-
ное отношение к задачам вашего исследования;
информацию из источника следует передавать точно, без иска-
жений;
информацию из источника требуется сократить;
необходимо использовать собственный синтаксис и лексику.
Если вы соединяете переписанные куски текста из разных мест ис-
точника, это не резюмирование, а плагиат, даже если вы заключили пе-
реписанное в кавычки и включили библиографическую ссылку. Это
означает, что вы, хотя и нашли потенциально нужную для своей работы
информацию, не потрудились или не сумели ее осмыслить и перерабо-
тать. Сбор информации – это только первый этап вашей исследователь-
ской работы; собственно исследование заключается в обработке со-
бранной информации и представлении полученных результатов.
Длина резюме зависит от поставленной в вашем исследовании цели.
Это может быть 1-2 предложения, целый параграф или даже целая
страница (если резюме – часть критического эссе или научной рецензии
93
на книгу). Вне зависимости от желаемой длины, прежде чем присту-
пить к написанию резюме, необходимо внимательно прочитать матери-
ал источника и убедиться в том, что вы правильно понимаете идеи ав-
тора. Далее поможет такая стратегия: делайте заметки во время прочте-
ния источника, а затем пишите резюме, основываясь на своих заметках,
а не выискивайте удачные фразы из оригинала. Вы должны использо-
вать собственные синтаксис и лексику при передаче содержания не-
скольких страниц или всего труда целиком, но при этом можете сохра-
нить оригинальные термины автора. Если заключить их в кавычки, чи-
тателю будет понятно, что это ключевые термины в источнике.
Определенную сложность вызывает включение в свой текст спе-
цифических терминов или историко-культурных реалий из иноязыч-
ных источников, поскольку они не подлежат переводу с одного языка
на другой. Если вы пишете на русском языке, то иноязычную реалию
или термин нужно транскрибировать или подобрать наиболее удач-
ное, с вашей точки зрения, синонимичное слово/словосочетание, по-
сле чего привести оригинальное написание в круглых скобках и раз-
вернуто пояснить значение заимствуемой реалии или термина. Если
вы пишете на английском языке, то заимствуемая реалия или термин
транслитерируются и выделяются курсивом; до или после курсива
приводится буквальный перевод на английский язык и развернутое
объяснение значения иноязычного термина или реалии. Примеры:
Впервые празднование «Октоберфеста» (нем. Oktoberfest) – традиционного
народного гуляния и фестиваля в Мюнхене – прошло 12 октября 1810 года в честь
бракосочетания баварского кронпринца Людвига [библиографическая ссылка].
94
Понятие «британская идентичность» (англ. Britishness) включает в себя
набор характеристик, отличающих британцев от других народов и формирую-
щих основу их единства и идентичности [библиографическая ссылка].
In Imperial Russia, many town-dwellers were ousted from one social category
without placing in another for a number of reasons. They were called the
Достарыңызбен бөлісу: |