Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. Е. И. Лит- невской. М.: Академический проект, 2006. 590 с



Pdf көрінісі
бет158/425
Дата29.02.2024
өлшемі3.76 Mb.
#493293
түріУчебное пособие
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   425
Litnevskaya-E.I.2006

Диалектизмы — это особенности диалектов, говоров, не соответст-
вующие нормам литературного языка. Диалектизм — это диалектное 
вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отра-
жаться фонетические, словообразовательные, грамматические особен-
ности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, 
связанные с функционированием слов как лексических единиц — лек-
сические диалектизмы, которые можно подразделить на этнографизмы, 
собственно лексические и семантические диалектизмы. 
Этнографизмы обозначают реалии, существующие только в данной 
местности, и не имеют соответствий в литературном языке: тyес — 
221


‘сосуд из бересты’, крoшни — ‘деревянное заплечное приспособление 
для переноски тяжестей’. 
Собственно лексическим диалектизмам соответствуют слова литера-
турного языка с тем же значением: дюже — очень, хмары — облака, 
баской — красивый
Семантические диалектизмы совпадают в написании и произноше-
нии со словами литературного языка, однако имеют иное, не сущест-
вующее в литературном языке, но характерное для определенного диа-
лекта значение, например, пахать — ‘мести пол’, пожарник — ‘погоре-
лец’, худой в значении ‘плохой’ или погода в значении ‘ненастье’. 
Разновидностью диалектизмов являются фонетические диалектизмы 
(оканье, цоканье: дел[э]т, дела[а]т, пе[ц]ка) и грамматические диалек-
тизмы (отсутствие среднего рода, управление иным падежом). 
Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть ис-
пользованы в художественной литературе для создания местного коло-
рита, для характеристики персонажей и пр. 
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью 
людей. К ней относятся термины и профессионализмы. 
Термины — это названия специальных понятий науки, искусства, 
техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созда-
ны с использованием латинских и греческих корней и отличаются от 
«обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной тер-
минологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен 
соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-тер-
мин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных науч-
ных исследованиях или терминологических словарях. 
Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение 
общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано 
с изучением основ разных наук в школе. Узкоспециальные термины 
понятны только специалистам. Приведем примеры из лингвистической 
терминологии: 
1) общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол
2) узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, суппле-
тивизм
Термины принадлежат литературному языку. 
От терминов надо отличать профессионализмы — слова и выраже-
ния, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными на-
званиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных 
с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. 
Это «полуофициальные» и неофициальные (их иногда называют про-
фессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми опреде-
ленной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, 
222


действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профес-
сионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей 
данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типо-
графских работников: шапка — ‘крупный заголовок’, марашка — ‘брак 
в виде квадратика’; у шоферов: баранка — ‘руль’). Если профессиона-
лизмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу упот-
ребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.). 
Как мы видим специальная (профессионально-терминологическая 
лексика) неоднородна с точки зрения ее использования: если термины 
являются словами литературного языка и используются в любой ситуа-
ции, то профессионализмы — слова полуофициальные и неофициаль-
ные, литературному языку не принадлежат. Учителю необходимо обра-
тить внимание на неточность примеров профессиональной и термино-
логической лексики в комплексе 3: к профессиональным словам там 
отнесены слова окказиональный и лексикография (являющиеся, безус-
ловно, терминами при том, что профессионализмы и термины в этом 
комплексе разграничены). 
К лексике ограниченного употребления относятся также находящие-
ся за пределами литературного языка жаргонизмы — слова, употреб-
ляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, на-
пример, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спорт-
сменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне 
хвост — ‘несданный экзамен, зачет’, общага — ‘общежитие’, шпора
бомба — ‘разновидности шпаргалок’, в жаргоне школьников шнурки — 
‘родители’, кекс, чел — ‘парень’. Слова, входящие в разные жаргоны, 
образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка). Жаргонные сло-
ва зачастую возникают путем переосмысления, метафоризации слов 
литературного языка. 
Жаргон как социальная разновидность языка, принадлежащая лек-
сике ограниченного употребления, в школьном курсе лексикологии не 
рассматривается и не упоминается. 
Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко 
используются в художественной литературе для речевой характеристи-
ки героев, создания определенного колорита. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   425




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет