Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. Е. И. Лит- невской. М.: Академический проект, 2006. 590 с



Pdf көрінісі
бет153/425
Дата29.02.2024
өлшемі3.76 Mb.
#493293
түріУчебное пособие
1   ...   149   150   151   152   153   154   155   156   ...   425
Litnevskaya-E.I.2006

тельный, консалтинг — консультирование, шоп — магазин
215


Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из ста-
рославянского языка) и из неславянских языков. 
В различные исторические периоды активизировались заимствования 
из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV 
веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских на-
родов появились заимствования из т ю р к с к и х языков, например, 
тулуп, табун, лошадь, сундук и другие. 
В период преобразований Петра I особенно активно заимствова-
лись слова из г о л л а н д с к о г о, н е м е ц к о г о языков, связан-
ные с мореходством, судостроением, военным делом: солдат, мат-
рос, шторм, штык и др. 
В XVIII–XIX веках заимствовано большое количество слов из 
ф р а н ц у з с к о г о,
и т а л ь я н с к о г о,
и с п а н с к о г о,
п о л ь с к о г о языков, которые связаны, в первую очередь, со свет-
скими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из 
французского), ария, баритон (из итальянского), гитара, серенада (из 
испанского), вензель (из польского). 
В русском языке представлены заимствования из скандинавских 
языков (крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, тундра), единич-
ные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), вен-
герского (гуляш). 
В ХХ веке основным источником заимствований является а н г -
л и й с к и й язык, причем процесс заимствований активизируется во 
второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова джинсы, шор-
ты, хобби, кемпинг, мотель
В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культур-
ные условия, предопределившие предрасположенность к заимствова-
нию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание пре-
одолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад 
в разных областях. 
Возникает перенесение номинаций из чужой лингвистической среды 
на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-
секретарь, пресс-атташе, пресс-релиз
В литературный язык входит новая терминология: 
1) спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг
2) финансово-коммерческая: бартер, дилер, дистрибьютор, инве-
стор, маркетинг
3) общественно-политическая: имидж, консенсус, саммит, элек-
торат
4) культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен. 
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество 
других языков, в русский язык проникли г р е ц и з м ы (философия, 
216


геометрия, политика, демократия) и л а т и н и з м ы (республика
диктатура, студент). Большая часть заимствований из греческого и 
латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной 
лексики. 
Среди заимствованных слов выделяются так называемые интерна-
ционализмы — слова в основном терминологического характера, обра-
зованные по преимуществу от греческих и латинских корней, свойст-
венные в том же значении и похожем фонетическом оформлении дру-
гим, в том числе неродственным, языкам (филология, орфография, дик-
татура, демократия, студент, трагедия). 
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает за-
писываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому 
языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения 
заимствованных слов может быть различной. Большинство заимство-
ванных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напомина-
ет об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова мо-
гут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (метро, кофе) и 
даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка, 
составляя специальную фонетическую подсистему (например, слово 
какао мы произносим с безударным [о] в конце; твердо произносим 
согласные перед [э]: темп, тест, мэр и др. — что также несвойственно 
русским словам). 
Иноязычные слова, не освоенные русским языком, могут переда-
ваться средствами языка-источника или кириллицей (cito, item, гомо 
сапиенс, гуд бай, тет-а-тет). Они называются варваризмами. 
Можно говорить о специфических приметах заимствований в рус-
ском языке. Так, например, о заимствованном характере слова говорят 
начальные [а] и [э] (ам6ар, эра), сочетание гласных в корне (театр, 
поэт), некоторые суффиксы: -ент — из латинского (ассистент), -ос — 
из греческого (космос), -инг — из английского (митинг), которые 
в структуре русских слов являются уже не суффиксами, а конечной ча-
стью корня. 
Комплекс 1 обращает внимание учащихся, что заимствованные сло-
ва до такой степени осваиваются языков, что ничего не напоминает об 
их иностранном происхождении, комплекс 3, наоборот, говорит о том, 
что заимствованные слова «всё равно сохраняют «нерусский» облик». 
Верно и то, и другое, причем «нерусский облик» — приметы заимство-
ваний — могут быть выявлены в грамматически вполне освоенных сло-
вах. 
Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических 
словарях и в словарях иностранных слов. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   149   150   151   152   153   154   155   156   ...   425




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет