Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из ста-
рославянского языка) и из неславянских языков.
В различные исторические периоды активизировались заимствования
из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV
веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских на-
родов появились заимствования из
т ю р к с к и х языков, например,
тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.
В период преобразований Петра I особенно активно заимствова-
лись слова из г о л л а н д с к о г о,
н е м е ц к о г о языков, связан-
ные с мореходством, судостроением, военным делом:
солдат, мат-
рос, шторм, штык и др.
В XVIII–XIX веках заимствовано
большое количество слов из
ф р а н ц у з с к о г о,
и т а л ь я н с к о г о,
и с п а н с к о г о,
п о л ь с к о г о языков, которые связаны, в первую очередь, со свет-
скими характером культуры этого времени:
балет, партнер, вуаль (из
французского),
ария,
баритон (из итальянского),
гитара, серенада (из
испанского),
вензель (из польского).
В русском языке представлены заимствования из скандинавских
языков (
крюк, пуд, сельдь), из финского языка (
пурга, тундра), единич-
ные заимствования из китайского (
чай), японского (
каратэ, иваси), вен-
герского (
гуляш).
В ХХ веке основным источником заимствований является а н г -
л и й с к и й язык, причем процесс заимствований активизируется во
второй половине XX века. В 50-е гг. заимствованы слова
джинсы, шор-
ты, хобби, кемпинг, мотель.
В начале 90-х гг. возникли политические, экономические и культур-
ные условия, предопределившие предрасположенность к заимствова-
нию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание пре-
одолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад
в разных областях.
Возникает перенесение номинаций из чужой лингвистической среды
на русскую почву:
парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-
секретарь, пресс-атташе, пресс-релиз.
В литературный язык входит новая терминология:
1) спортивная:
виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;
2) финансово-коммерческая:
бартер, дилер, дистрибьютор, инве-
стор, маркетинг;
3) общественно-политическая:
имидж, консенсус, саммит, элек-
торат;
4) культурная:
спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество
других языков, в русский язык проникли г р е ц и з м ы (
философия,
216
геометрия, политика, демократия) и л а т и н и з м ы (
республика,
диктатура, студент). Большая часть заимствований из
греческого и
латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной
лексики.
Среди заимствованных слов выделяются так называемые интерна-
ционализмы — слова в основном терминологического характера, обра-
зованные по преимуществу от греческих и латинских корней, свойст-
венные в том же значении и похожем
фонетическом оформлении дру-
гим, в том числе неродственным, языкам (
филология, орфография, дик-
татура, демократия, студент, трагедия).
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает за-
писываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому
языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения
заимствованных слов может быть различной. Большинство заимство-
ванных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напомина-
ет об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова мо-
гут быть освоены не до конца: они могут не изменяться (
метро, кофе) и
даже не полностью подчиняться фонетическим законам русского языка,
составляя специальную фонетическую подсистему (например,
слово
какао мы произносим с безударным [о] в конце; твердо произносим
согласные перед [э]:
темп, тест, мэр и др. — что также несвойственно
русским словам).
Иноязычные слова, не освоенные русским языком, могут переда-
ваться средствами языка-источника или кириллицей (
cito, item, гомо
сапиенс, гуд бай, тет-а-тет). Они называются варваризмами.
Можно говорить о специфических приметах
заимствований в рус-
ском языке. Так, например, о заимствованном характере слова говорят
начальные [а] и [э] (
ам6ар, эра), сочетание гласных в корне (
театр,
поэт), некоторые суффиксы: -
ент — из латинского (
ассистент), -
ос —
из греческого (
космос), -
инг — из английского (
митинг), которые
в структуре русских слов являются уже не суффиксами, а конечной ча-
стью корня.
Комплекс 1 обращает внимание учащихся, что заимствованные сло-
ва до такой степени осваиваются языков, что ничего не напоминает об
их иностранном происхождении, комплекс 3, наоборот, говорит о том,
что заимствованные слова «всё равно сохраняют «нерусский» облик».
Верно и то, и другое, причем «нерусский облик» — приметы заимство-
ваний — могут быть выявлены в грамматически вполне освоенных сло-
вах.
Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических
словарях и в словарях иностранных слов.
Достарыңызбен бөлісу: