Угту-упи, Екатеринбург Обучение предпереводческому анализу текста



Дата24.04.2016
өлшемі75 Kb.
#78194
Э.В. Лелека, Н.С. Казанцева,

УГТУ-УПИ, Екатеринбург


Обучение предпереводческому анализу текста
Для подготовки конкурентоспособного переводчика абсолютно не достаточно выучить его бегло изъясняться на иностранном языке, необходимо научить его понимать и чувствовать систему ценностей и особенности менталитета чужой культуры, а, значит, понимать подтексты, оттенки и нюансы. Очевидно, сам акт перевода начинается значительно раньше того момента, когда студент садится за письменный стол, кладет перед собой заданный фрагмент и открывает словарь. Следовательно, обучение студентов языковых специальностей переводу - это, далеко не в последнюю очередь, обучение правильной последовательности действий.

Предпереводческий анализ сколько-нибудь сложного текста необходим – в противном случае утрачиваются смыслы и искажается авторский дискурс. В этом случае речь идет уже не о переводе, а о вольной, «бытовой», передаче.

Интерпретировать иностранный текст очень сложно, особенно если необходимо уловить эстетические предпочтения автора, аллюзии, символы, цитаты и т.п., - и особенно когда обертон фоновой информации (вертикальный контекст) плохо известен переводчику. В вертикальном контексте в качестве денотатов выступают две ситуации: референтная (текстовая) и имплицитная. В художественном произведении или публицистическом тексте «на злобу дня» мы имеем дело с реально-историческими аллюзиями, интертекстами, ксенонимами – и не учитывать их, повторимся, означает свести перевод к «передаче слов».
Этим грешат иногда даже профессиональные переводчики. Анатолий Курицкий, опубликовав перевод статьи Pope Benedict criticizes Islam by Daniel Pipes (New York Sun, 07.18.06) позволяет себе некоторые неточности, связанные, на наш взгляд, с недостаточной проработкой материала:

These words, expressed six centuries ago by a Byzantine emperor, Manuel II Paleologus, in dialogue with an Iranian scholar, spur three reflections.

Эти слова произнес шесть веков тому назад Византийский император Мануэль II Палеолог, беседуя с иранским ученым. Они побуждают к размышлениям [3].

Для православной традиции произнесения и написания византийских имен, закрепленной в нормах современного русского языка, форма «Мануэль» нехарактерна. Вероятно, правильнее было бы перевести: Мануил II Палеолог (Византийский император в 1371— 1425 гг.)

Является ли «иранский ученый» «персидским ученым» (речь идет о 14-15 вв) - предмет отдельного обсуждения. Отметим только, что словарь дает два значения для Iranian - иранский; персидский. Нам представляется более правомерным вариант «персидский»

Еще один пример оттуда же:



In Somalia, the religious leader Abubukar Hassan Malin urged Muslims to "hunt down" the pope and kill him "on the spot."

В Сомалии религиозный лидер Абубукар Хассан Малин убеждал мусульман «выследить и поймать» Папу Римского и убить его «прямо на месте».

Надо ли говорить, что упомянутая страна по-русски называется «Сомали»?


Все вышеперечисленное и определяет наш подход к обучению. Условно говоря, обучение делится на две части. Во-первых, студентам показывают, КАК РЕКОМЕНДУЕТСЯ ГОТОВИТЬСЯ К ПЕРЕВОДУ, и, во-вторых, иллюстрируют на примерах, что получается, если эти рекомендации нарушаются.

Работа в группах студентов второго - четвертого курса специальности «Перевод и переводоведение» ведется следующим образом. На лекциях по дисциплине «Теория перевода» студентам второго курса предлагается алгоритм предпереводческого анализа текста (очень хорошо этот материал изложен в «Манифесте переводчика-любителя» на сайте Всероссийского Общества П.Г. Вудхауза [6]) и обосновывается необходимость использования справочников и сетевых поисковых систем. Очень часто предлагаемая последовательность действий воспринимается студентами как некое академическое знание, в практической деятельности бесполезное. Далее, как правило, приходится прибегать к «шоковой терапии».

Приведем пример. В 2007 г. в качестве закрепления материала студентам было предложено перевести фрагмент газетной публикации, краткий отрывок из которого приводится ниже:

This week, Tom Daschle insisted that Odai and Qusai were all very well, but where was the Big Guy? Why hadn't that slacker Bush caught him yet?

Студентам назвали имя автора статьи – Mark Steyn – и посоветовали всю недостающую информацию искать самим. Работа велась в подгруппах, на выполнение задания отводилась неделя.



Минимальный сетевой поиск позволил бы выяснить, что приведенный фрагмент – цитата из статьи Bush playing his cards right in Iraq, опубликованной журналистом в Chicago Sun-Times 27 июля 2003 года и перепечатанной многими изданиями. Mark Steyn очень много пишет о войне в Ираке; поводом для данного материала послужило сообщение о смерти сыновей Саддама Хусейна. Российские средства массовой информации также уделяли в то время много внимания этим событиям:

23.07.03,”Известия”: «Сыновья бывшего иракского лидера Саддама Хусейна - Удей и Кусей - погибли вчера в результате операции американского спецназа в районе иракского города Мосул»


24.07.2003, "Коммерсант": «Первая информация о смерти второго и третьего номеров в американской колоде карт и в бывшей иракской иерархии, Кусея и Удея Хусейнов, появилась еще поздно вечером во вторник».

Предполагалось, что далее студентам следует поинтересоваться, какова традиция произнесения имени американского политика Tom Daschle. Существует очень удобный справочник Say How? A Pronunciation Guide to Names of Public Figures [4]


Тем не менее, большей части студентов не захотелось выполнять «лишнюю» работу. В результате переводы, представленные преподавателю, выглядели так (правка отсутствует):

Недавно Том Дашле  утвреждал, что все в порядке с Одай и Квсай. Ну а где же тогда тот Верзила? И почему ленивый Буш все еще не поймал его?

На этой неделе Том Дэшли настоял, чтобы Odei и Qusai были в порядке, но куда пропал Большой Парень? Но почему лентяй Буш его ещё не поймал?

Том Дэшл упомянул, что Одай и Кузай жили не тужили, но где же в это время был Большой Папа? Почему бездельник Буш до сих пор его не поймал?

На этой неделе Том Дэшли заявил, что вирусы Одэй и Квасай были хороши, но вот где сам «Большой Мальчик»? Почему этот лодырь Буш до сих пор бездействует?

На этой неделе представитель от демократов, Том Дашл, заявил, что у сыновей Хуссейна, Одая и Кузая, дела идут отлично. А где же был их Папа Саддам? Почему же этот лодырь Буш так и не смог ничего сделать?

На этой неделе Том Дэшл настаивал на том, что его сыновья прекрасно себя чувствовали, но где же тогда был сам о, Великий? Почему же этот бездельник Буш еще не поймал его?(речь идет о Саддаме Хусейне)

На этой неделе Том Дэшли настоял, чтобы сыновья Саддама Хусейна Одей и Кусай были в порядке, но куда пропал сам Хусейн? Но почему лентяй Буш его ещё не поймал?

Не будем подробно комментировать эти примеры. Нам представляется, что они говорят сами за себя. На лекции, во время разбора задания, студентам были предложены выдержки из тех справочных материалов, которыми они не сочли необходимым пользоваться; а все варианты перевода сведены в анонимную таблицу и зачитаны вслух. В большинстве потоков подобную работу достаточно проделать один раз – после чего студенты обычно уже не забывают о необходимости предпереводческого анализа текста.

В курсе дисциплины «Практический курс перевода» студенты работают с текстами таких мэтров журналистики, лауреатов Пулитцеровской и других премий, как Maureen Dowd, William Safire (New-York Tmes), Susan Schmidt, James V. Grimaldi (The Washington Post), уже упоминавшийся Mark Steyn и др.

Приведем отрывки из статей, опубликованных в американской прессе, перевод которых, как видно, невозможен без предварительно анализа:



At the heart of every administration, there is one relationship above all others that shapes history. Ron and Nancy. Poppy Bush and James Baker. Billary. Cheney & Rummy.

W. is the hood ornament, but Cheney & Rummy are the chitty chitty bang bang engine of this administration. Their four-decade friendship stretches from Nixon to Bush II, from Vietnam to Vietnam II [5].

Vice in Go-Go Boots?

The guilty pleasure I miss most when I’m out slogging on the campaign trail is the chance to sprawl on the chaise and watch a vacuously spunky and generically sassy chick flick.



So imagine my delight, my absolute astonishment, when the hokey chick flick came out on the trail, a Cinderella story so preposterous it’s hard to believe it’s not premiering on Lifetime. Instead of going home and watching “Miss Congeniality” with Sandra Bullock, I get to stay here and watch “Miss Congeniality” with Sarah Palin.

Sheer heaven.

It’s easy to see where this movie is going. It begins, of course, with a cute, cool unknown from Alaska who has never even been on “Meet the Press” triumphing over a cute, cool unknowable from Hawaii who has been on “Meet the Press” a lot.

Americans, suspicious that the Obamas have benefited from affirmative action without being properly grateful, and skeptical that Michelle really likes “The Brady Bunch” and “The Dick Van Dyke Show,” reject the 47-year-old black contender as too uppity and untested. [7].
В работе широко используется интерактивные методики – в том числе, работа с сайтом нашей кафедры. В форуме сайта на постоянной основе действует пост «Практический курс перевода», в котором преподаватель размещает статьи и другие материалы для анализа, а студенты выкладывают информацию и ссылки на нее, полученные в результате предпереводческого поиска. Такая работа, на наш взгляд, максимально приближена к реальной деятельности переводчика и очень полезна.

Выпускники нашей кафедры имеют специализацию «Перевод в сфере международного бизнеса» Как уже отмечалось, они читают аутентичные материалы, в том числе, публикации в прессе, периодику на английском языке. И хотя в наши задачи не входит подготовка специалистов, занимающихся художественным переводом, практику обучения художественному переводу мы считаем крайне необходимой. Сегодня даже экономические тексты имеют тенденцию к образности и выразительности, что недавно было им не вполне свойственно. Поэтому искусство толкования смыслов в специальной литературе во многом приближается к особенностям анализа художественной литературы и публицистики. В обучении технике перевода очень хорошо себя зарекомендовал анализ материалов, размещаемых на сайтах сетевых переводческих конкурсов. На упоминавшемся уже сайте Всероссийского общества П.Г. Вудхауза [6] на протяжении нескольких лет работает такой конкурс и действует очень хороший форум, в котором разбираются сложности, встретившиеся в очередном конкурсном отрывке. Вудхауз – очень сложный для перевода писатель, его тексты не всегда просты даже для носителей языка; его диалоги стилистически очень разнообразны. Работа с произведениями этого писателя требует очень подробного предпереводческого анализа.

Укажем на используемые нами материалы. В 65-м туре конкурса предлагался отрывок из произведения Right Ho, Jeeves (первая публикация на английском языке – 1934 г, [2]) Повествование ведется от лица Берти Вустера, молодого разгильдяя-аристократа, выпускника Итона, который в цитируемом фрагменте советует приятелю, как произнести речь на церемонии награждения в местной школе. В оригинале это выглядит так:

I considered. Once, at my private school, I had won a prize for Scripture knowledge,

so I suppose I ought to have been full of inside stuff. But memory eluded me. Then

something emerged from the mists.

"You say the race is not always to the swift."

"Why?"

"Well, it's a good gag. It generally gets a hand."

"I mean, why isn't it? Why isn't the race to the swift?"

"Ah, there you have me But the nibs say it isn't."

"But what does it mean?"

"I take it it's supposed to console the chaps who haven't won prizes."
Фрагмент неясен, а комический эффект теряется, если читатель/переводчик не видит здесь интертекст. Упоминание Священного Писания создает ассоциативную цепочку, и Берти цитирует Книгу Екклесиаст, сам не понимая того. Не понимает этого и его собеседник (тоже, кстати, выпускник Итона).

Как известно, Книга Екклесиаст была изначально написана на древнееврейском языке, а затем переведена/переложена на греческий [1]. Соответственно, все переводы на языки мира (на английский и русский, в том числе) осуществлялись с упомянутых первых двух. Сложности и особенности перевода Библии на разные языки не есть предмет данной статьи; приведем лишь краткие цитаты:



Ecclesiastes 9:11 (Webster's Bible Translation)

I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all

И то же по-русски:



Екклезиаст, 9:11 (Синодальный перевод)

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным -благорасположение, но время и случай для всех их.

Что касается разбираемого диалога, какова пресуппозиция? Предполагал ли автор, что современный ему читатель знает Библию настолько хорошо, чтобы распознать интертекстуальную игру? Должен ли переводчик учитывать культурные обстоятельства современной России? Участники конкурса [6] использовали разные переводческие стратегии. Формат статьи не позволяет подробно разбирать все, как мы это делаем на практических занятиях в группах; ниже приводятся только краткие цитаты:



Я призадумался. Однажды во время учёбы в частной школе, мне посчастливилось выиграть приз за знание Священного Писания, поэтому я полагал, что должен быть полон всякой болтологии. Но память изменила мне.

Тут что-то выплыло из тумана.

- Скажи, что погоня – не всегда за стрижом.
Я задумался. Как-то в начальной школе я победил в конкурсе христианской религии и сейчас должен был бы знать, как происходит церемония награждения. Но я все забыл.

Хотя кое-что я все-таки начал припоминать.

- Ты сказал, что гонки у вас не всегда на скорость?
Я задумался. Помню, как-то в частной школе, где я учился, я получил награду за знание Священного Писания. По идее, я должен был знать, что в таких случаях произносят, но воспоминание ускользало от меня. Вдруг на горизонте моей памяти что-то забрезжило.

Скажи, что на состязании соревнуются не только в скорости.


Я задумался. Как-то раз, ещё в школе, я занял первое место по Священному Писанию, и поэтому вроде как должен был обладать глубокими познаниями в этой области, но воспоминания ускользали. Затем кое-что проступило из мрака времени.

- Говорят, что иногда в гонках скорость – не главное.
Я задумался. Однажды, в частной школе я получил награду за знание Закона Божьего, поэтому предполагалось, что должен изобиловать речами, но воспоминания ускользали от меня. Потом кое-что все же появилось из тумана.

- Скажи, что главное – не победа, а участие.
Я задумался. Однажды в школе мне присудили награду за лучшее знание Священного Писания, и уж что-что, а изречения должны бы тесниться у меня в голове. Однако все они ускользали из памяти. И тут кое-что всплыло.

Можно сказать, что не проворным достается успешный бег.


Я задумался. Однажды, в своей частной школе, я выиграл приз за знание Священного Писания, поэтому полагал, что у меня в голове полный кладезь подходящего добра. Однако ничего не приходило на ум. Но вот кое-что выплыло из тумана.

- Скажешь, что не всегда проворным достаётся успешный бег.
Я задумался. В начальной школе я однажды получил награду за успехи в катехизисе и теперь попытался вспомнить, как это было. Но память подвела меня. Затем в тумане что-то забрезжило.

- Скажи им, что не проворным достается успешный бег, не храбрым – победа.
Последний вопрос, который хотелось бы затронуть в данной статье, - каковы критерии, позволяющие преподавателю определить, что предпереводческий анализ выполнен студентом недостаточно тщательно? В текстологии принято считать двумя основными категориями текста категории цельности и связности. Постулаты П. Грайса и принцип кооперации регулируют особенности коммуникации и правила построения диалогов. Нам представляется, что нарушение указанных «правил» в переводе является тем сигналом, который должен насторожить преподавателя и побудить внимательнее присмотреться к выполненной студентом работе.
Литература:

  1. Валерио Маннуччи, Библия - Слово Божие. Общее введение в Священное Писание. Издательство "ЭЛИА-АРТ-О", Москва 1996

  2. P.G. Wodehouse. Right Ho, Jeeves. Published by Herbert Jenkins. London, 1934
  3. http://ru.danielpipes.org


  4. http://www.loc.gov/nls/other/sayhow.html#d

  5. http://nytimes.com A Wartime Love Story by Maureen Dowd

  6. http://www.wodehouse.ru

  7. http://nytimes.com Vice in Go-Go Boots? by Maureen Dowd. August 31, 2008


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет