Уіі міжнародна науково-практична конференція молодих вчених та студентів „ Національне та інтернаціональне у світовому культурному просторі”



бет1/22
Дата18.06.2016
өлшемі1.79 Mb.
#145442
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
Міністерство освіти і науки України

Харківський національний університет будівництва та архітектури

Російське національно-культурне товариство Харківської області
Спілка земляцтв іноземних студентів м. Харкова
Харківська спілка Української асоціації викладачів російської мови та літератури

УІІ МІЖНАРОДНА

НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ

МОЛОДИХ ВЧЕНИХ ТА СТУДЕНТІВ
Національне та інтернаціональне у світовому культурному просторі
(збірка тез)

ХАРКІВ 2014


Міністерство освіти і науки України

Харківський національний університет будівництва та архітектури

Російське національно-культурне товариство Харківської області
Спілка земляцтв іноземних студентів м. Харкова
Харківська спілка Української асоціації викладачів російської мови та літератури

УІІ МІЖНАРОДНА

НАУКОВО-ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦІЯ

МОЛОДИХ ВЧЕНИХ ТА СТУДЕНТІВ
Національне та інтернаціональне у світовому культурному просторі
(збірка тез)

Відповідальний

за випуск:

кандидат філологічних наук,

професор Креч Т.В.

ХАРКІВ 2014




Абдуманнов Достонбек, Дадаева Фидан (ХНМУ)
(науч. рук. Дмитриенко Н.Ф.)
Ибн-Сина – великий ученый и поэт
Ибн Сина или (Авиценна) - великий ученый, философ, врач, музыкант, мыслитель и поэт, который жил в Средней Азии и Иране в Х-ХІ веке. На Востоке его называли «аш – Шейх» - Мудрец, Духовный Наставник, или «ар - Раис» - Глава, Правитель, а ещё – «Худжат аль - Хак», то есть Авторитет Истины, а в средневековой Европе он прославился под именем Авиценны.

Поэтические произведения Ибн-Сина создавал в разных жанрах, традиционных для восточной поэзии: бейты (двустишия), газели - имеющие одну рифму, лирические стихотворения; касыды (стихотворения хвалебного характера), рубай (афористические четверостишия), поэмы. Сохранились также его прозаические повести. Ибн-Сина писал по-арабски и на дари, а также на народных персидском и туркменском языках.

Он вводит в поэзию этические, философские понятия: добро и зло, причина и следствие, сущность и форма, но идеи выражает языком ярких образов:

Душа вселенной - истина: то Бог. А мир есть тело,

А чувства тела - ангелы, верны душе всецело.

А члены тела - вещества, стихии, элементы.

Единство мира таково, я утверждаю смело!

Его яркий сатирический талант проявляется в описании мусульманских схоластов-богословов:



Когда к невеждам ты идёшь высокомерным,

Средь ложных мудрецов явись ослом примерным.

Ослиных черт у них такое изобилье,

Что тот, кто не осел, у них слывёт неверным.

Поэзия Ибн-Сины, полна трагических противоречий. Особенно это касается размышлений о жизни и смерти, о душе, о смысле жизни человека:



О, если бы раздался тайный глас

И мне открыл, зачем родили нас, -

Я был бы счастлив при любом ответе,

А вот - рыдаю тысячами глаз.

Эти вечные вопросы явились своеобразным эпицентром, в котором сошлись и медицинская, и философская, и художественная составляющие творчества Ибн-Сины.

Он мастерски применял разнообразные литературные приемы, такие как аллегория, метафора, метонимия. В поэзии Ибн-Сина высказывался свободно и решительно. Олицетворения, аллегория - любимые литературные приёмы Ибн-Сины. В его стихах – жизнь - игра, в которой все люди - пешки, мир - доска, а ночь и день - игральные кости. Земля - это временное наше пристанище, а наш истинный дом - на небесах.

Тебе для спасенья дается мгновенье

Меж раем и адом, знай, выбора нет!

Ибн-Сина писал не только стихи, но и прозу, например повесть - аллегория «Хайй ибн Якзан» («Живой, сын Бодрствующего»).

Произведение «Ат-Тайр» («Птица») - поэма из двадцати двустиший. В произведении автор опять обращается к таким категориям, как жизнь небесная и земная, смертное тело и бессмертная душа. Жанр этого произведения точнее всего можно определить как философский трактат, изложенный в форме художественной аллегории. Ученые проводят параллель между «Ат-Тайр», «Хейй ибн Якзан» Ибн-Сины и «Божественной комедией» Данте.

Литературное творчество Ибн-Сины не исчерпывается философской проблематикой. Мыслитель побуждал людей к справедливым поступкам: «Хоть я увенчан сединой, смотрю на жизнь иначе, и в ней чем больше раздаю, тем становлюсь богаче». Поэт призывал ценить любовь, дружбу, а выше всего - правду, он пытался показать истинные ценности жизни: «И счастье тот познал вдали от суеты, кто на мученье шел во имя правоты».

Многие стихотворения Ибн-Сины говорят о том, что главная профессия автора - медицина. «Готов больного исцелить Всевышний, в заботе этой я, как врач, не лишний».

В поэзии появляются образы, связанные с медициной. В одном рубаи Авиценна пишет:



Основа двух начал - дыханье: вдох и выдох,

и жизнь на том стоит в многообразных видах.

Огнем и влагой тела, второй душой его зовется кровь.

Во многих стихотворениях встречаются строки о здоровом образе жизни: «С гимнастикой дружи, всегда веселым будь», «Природою лечись - в саду и в чистом поле», «Болезнь отступит перед гордым, перед бесстрашным, непокорным».

Самым значительным и самым знаменитым произведением этого типа является «Аль-Урджуза фит-тибб», или «Поэма о медицине». Она включает более тысячи бейтов – двустиший. Ибн-Сина объясняет, что по примеру врачей старшего поколения решил написать стихи так, чтобы молодым врачам было легче усвоить медицинские знания.

Поэтический талант помогает ему находить яркие, выразительные формулировки.



Здоровье сохранять задача медицины,

Болезней суть понять и устранять причины.

Аманниязов Ы. (ХНУСА)
Туркменистан глазами русских и русскоязычных писателей
«Страна, мне издавна родная!». Так писал о Туркменистане русский советский поэт и художник Павел Радимов (1887-1967), который дважды – в 1930-е и 1950-е годы – совершил творческие поездки по Туркменистану и посвятил его истории и новой жизни много замечательных стихотворений и картин.

…Без счёта высятся барханы.

Какой простор, и тишь какая!

Тебя любить я не устану,

Страна, мне издавна родная.

И соприкосновение с этим удивительным миром всегда находило яркий отклик в русской душе.

Об этом свидетельствует на протяжении столетий диалог наших культур, в результате которого появились произведения русских писателей о Туркменистане и русская литература в Туркменистане, а также переводы на русский язык классической туркменской поэзии, произведений туркменских советских писателей, очерково-документальных книг путешественников о Туркменистане.

В 1863 году венгерский путешественник Арминий Вамбери в одежде дервиша первым из европейцев совершил «поездки из Тегерана через Туркменскую степь по восточному берегу Каспийского моря в Хиву, Бухару и Самарканд». В результате появилась его знаменитая книга «Путешествие по Средней Азии». Первое издание этой книги вышло на английском языке в Лондоне в 1864 году. А уже через год, в 1865 году, книга была переведена на русский и издана в Петербурге. Тогда впервые в России узнали о великом туркменском поэте Махтумкули, сведения о котором приводит Вамбери в своей книге.

В конце XIX-начале XX века в Казани в переводе на русский печатали эпос «Горкут-ата», другие жемчужины туркменской литературы.

В 1902 году профессор Александр Самойлович преподавал в Петербургском университете туркменскую литературу и язык.

Страна, мне издавна родная… Конечно же, говоря так о Туркменистане, имеются в виду многие и многие, кто переводил классическую туркменскую поэзию, произведения современных туркменских писателей: Георгий Шенгели, Марк Тарловский, Арсений Тарковский, Татьяна Стрешнева, Людмила Щипахина, Юрий Гордиенко… Вот ставший уже классическим перевод одного из самых известных стихотворений Махтумкули Арсения Тарковского:

Овеяна ширь от хазарских зыбей

До глади Джейхуна ветрами Туркмении.

Блаженство очей моих – роза полей,

Поток, порожденный горами Туркмении.

Переводы Арсением Тарковским стихотворений Махтумкули получили высокую оценку – он лауреат Государственной премии Туркменской ССР имени Махтумкули.

В конце XIX века читатели России зачитывались яркими очерками о новом Шелковом пути – Закаспийской железной дороге, которая строилась в то время. Она связала Туркменистан более надежным путем, нежели караванный, не только с центральной Россией, но и со всем миром. Писатель и художник Николай Каразин, основатель Харьковского университета, проиллюстрировал свои очерки прекрасными рисунками. Для петербургских журналов они писались им, бывшим военным, который вышел в отставку после ранения, не в тиши кабинета (как это сделал французский писатель Жюль Верн, герой которого путешествует по Туркменистану по железной дороге), а непосредственно с места событий.

Среди разных поколений читателей большой популярностью пользовался писатель-историк Василий Ян. Исключительную роль в жизни и творчестве писателя сыграла жизнь и работа в Асхабаде в начале XX века. Этот период стал поистине «кладовой впечатлений», своеобразной колыбелью рождения знаменитых исторических романов о «монгольском урагане» – «Чингиз – хан», «Батый», «К последнему морю», а также отразился в книге воспоминаний «Голубые дали Азии», где Василий Ян, в частности, с любовью пишет о годах своей юности, проведенных в Асхабаде. В советские годы Ян часто приезжал в Туркменистан, тесно сотрудничал с Союзом писателей Туркменистана.

Традиции поездок по Туркменистану, которые закладывали Каразин, Ян, другие русские писатели были продолжены. Летом 1930 года поездку по Туркменистану совершила бригада русских советских писателей: Всеволод Иванов, Леонид Леонов, Владимир Луговской, Николай Тихонов, Петр Павленко… Через четыре года приехала вторая бригада писателей.

В годы Великой Отечественной войны в эвакуации в Ашхабаде находился ряд русских советских писателей, в частности, Юрий Олеша. Этот трудный период в жизни страны оставил след в их творчестве. Они также принимали участие в обсуждении новых произведений своих коллег в Союзе писателей Туркменистана, переводили стихи и прозу туркменских писателей.

Об этом, в частности, можно прочитать в очерке об Олеше старейшего русского писателя Туркменистана Александра Аборского. В писательском союзе он был долгие годы председателем русской секции, главным редактором литературного журнала «Ашхабад», в котором печатались как произведения местных русских и туркменских писателей (в переводах), так и их коллег из России.

Вспомним также такие книги о Туркменистане, как «Кара-Бугаз» Константина Паустовского, «Джан» Андрея Платонова, «Ваш покорный слуга» (о жизни классика туркменской поэзии Кеминэ) Петра Скосырева, «Утоление жажды» (о строительстве в пятидесятые годы в Туркменистане Каракумского канала) Юрия Трифонова, «Землетрясение», «Змеелов» Лазаря Карелина, «Барханы», «Берега» Вадима Зубарева.

Многие русские, русскоязычные прозаики и поэты переводили туркменскую классику, а также произведения своих туркменских коллег. Зубарев выступал как переводчик туркменской поэзии (в антологии «Высокое солнце», «Художественная литература», Москва, 1974 год, и многих других). Вадим Иванович особенно дружил с народным писателем Туркменистана Керимом Курбаннепесовым.

Многогранно и сложно творчество Р.Эсенова, талантливого русскоязычного туркменского писателя, который создал ряд значительных повестей, романов, очерков (сборники "Дорогами доброты", "Есть на свете ты", "Эрозия" к пр.).

Многие туркменские и местные русские писатели работали в жанре исторического романа. Среди них – народный писатель Туркменистана, лауреат Государственной премии Туркменской ССР имени Махтумкули Валентин Рыбин, автор романов «Море согласия», «Государи и кочевники», «Перелом», которые рассказывают об истории зародившихся еще при Петре I русско-туркменских дружественных связей.

Главное, что в результате диалога культур Туркменистана и России, вот уже много десятилетий на древней туркменской земле царит мир!


Литература
1. Брагинский И.С. Взаимовлияние и взаимодействие национальных литератур. -М.: Наука, 1991 - С. 205.

2. Http://www.hrono.ru/text/2008/golov1008.html


Антіпенко К.Д.(ХНУРЕ)
(наук. кер. к. і. н., доц. Бадєєва Л.І.)
РОЛЬ МОВИ У ФОРМУВАННІ ОСОБИСТОСТІ

Мова – це те, без чого жодна людина у світі не може уявити своє повноцінне існування і розвиток. Адже, людина і мовлення – це дві неподільні речі. Мова виникла і збагатилася завдяки на, людям, а ми, в свою чергу, п'ємо з неї цілющі сили, натхнення, переймаючи разом із цим усю глибину її мудрості й багатовікових традицій.

Ще з давніх-давен людина користувалася мовою, адже завдяки їй, кожен з нас вчиться висловлювати свою думку, свої почуття, переживання, емоції. Завдяки їй ми спілкуємося щодня і отримуємо несказанну насолоду. Людині властиво ділитися пережитими враженням, розповідати щось цікаве і вражаюче. А завдяки мові ми знайшли спосіб виплеснути усю свою душу, описати усі відтінки настрою та самопочуття.

Роль мови є фундаментальною у вираженні свого «я». Як би не наша мова і мова нашого рідного народу, звідки б ми дізналися про ті грандіозні плани, замисли, міркування, відкриття та дослідження уже відомих людей. Комунікабельна, розвинута людина вміло користується своїм найціннішим скарбом, бо вона дала їй можливість проявити себе серед мільйонів таких «я», мільйонів індивідуальностей, і її почуто. У XX столітті ми могли б почути виступи і звертання до народу Миколи Хвильового, його дискусії щодо України і Росії. А ще раніше – пророків та їх вчення. Але кожен з нас комунікабельний по-своєму, і кожен навчився, хоча б чимось притягувати до себе інших людей.

Мова нам допомагає, допомагає жити у порозумінні з оточуючими, бо дає усі можливості повноцінно розвиватися, так як це, нерозривний зв'язок з іншими державами, традиціями, культурою. А в самовираженні людина знаходить радість і спокій, нові сили та натхнення на новий, ще більш грандіозний проект у своєму житті.

Мова належить до унікальних явищ життя людини і суспільства. Вона витворилась одночасно з ними і є не тільки їхньою найприкметнішою ознакою, а й найнеобхіднішою умовою формування їхньої сутності. Мова обслуговує людину і суспільство, але цим не вичерпується її роль. Мова є і формою буття їх.

З-поміж багатьох функцій мови в житті людини й суспільства основними називають такі:

1. Функція спілкування. Суть її полягає в тому, що мова використовується я к засіб спілкування між людьми, як інформаційний зв'язок у суспільстві. Ця функція є життєво необхідною і для суспільства і для мови. Для суспільства вона важлива тим, що за допомогою мови люди обмінюються думками й почуттями, збагачується досвідом попередніх поколінь, гуртуються для захисту, створюють матеріальні й духовні цінності, дбають про поступ уперед.

Народ, який втратив свою мову спілкування, втрачає і увесь той духовно-культурний світ цінностей, що витворився на ґрунті його мови. Такий народ швидко уподібнюється тому народові, чию мову взяв для спілкування, тобто асимілюється, розчиняється в іншій нації.

2. Номінативна функція, або функція називання. Усе пізнане людиною (предмети, особи, якості, властивості, явища, процеси, закономірності та поняття про них) дістає назву і так під цією мовною назвою існує в житті і в свідомості мовців. Назва вирізняє предмет із безлічі інших.

3. Мислетворча функція. Мова є не тільки формою вираження і передавання думки (як це ми спостерігаємо при комунікативній функції), а й засобом формування, тобто творення самої думки. Людина мислить у мовних формах. Процес цей складний, іде від конкретно-чуттєвого рівня до понятійного. Поняття закріплюються у словах і в процесі мисленнєвих операцій порівнюються, зіставляються, протиставляються, поєднуються чи розподіляються. Отже, мислити - це означає оперувати поняттями у мовній формі, мовному вираженні.

4. Пізнавальна функція мови. Вона полягає в тому, що світ людина пізнає не стільки власним досвідом, скільки через мову, бо в ній нагромаджено досвід попередніх поколінь, сума знань про світ. Наприклад: засобами мови можна одержати ґрунтовні, об'єктивні знання про космос, океан чи якусь країну, так ніколи там і не побувавши. Мова багата інформацією, вона постійно надає нашому мозку матеріал для мисленнєвих операцій, живить і рухає розвиток інтелекту.

5. Експресивна, або виражальна, функція мови. Неповторний світ інтелекту, почуттів та емоцій, волі людини є невидимим для інших. І тільки мова надає найбільше можливостей розкрити їх для інших людей, вплинути на них силою своїх переконань чи почуттів.

6. Болюнтативна функція є близькою до експресивної. Вона полягає в тому, що мова є засобом вираження волі співрозмовників (вітання, прощання, прохання, вибачення, спонукання, запрошення).

7. Естетична функція. Мова фіксує в собі естетичні смаки та уподобання своїх носіїв. Милозвучність, гармонія змісту, форми і звучання, дотримання норм літературної мови у процесі спілкування стають для мовців джерелом естетичної насолоди, сприяють розвиткові високого естетичного смаку.

У своїй художній довершеній формі літературна мова сприймається естетично вихованими мовцями як естетичне явище (наприклад, високохудожні твори Т. Шевченка, І. Франка, Лесі Українки, О. Олеся та ін.).

Мова є першоелементом культури, вона лежить в основі розвитку всіх інших видів мистецтв. І ті естетичні цінності, які ними породжуються, зумовлені значною мірою естетичними можливостями мови (театр, кіно, радіо, телебачення тощо).

8. Культурологічна функція мови. Мова є носієм культури народу-мовотворця. Кожна людина, оволодіваючи рідною мовою, засвоює культуру свого народу, бо сприймає разом з мовою пісні, казки, дотепи, жарти, легенди, думи, перекази, історію, промисли, звичаї, традиції матеріальної культури і духовного життя нації.

Пропагуючи мову, ми поширюємо свою культуру, вводимо її у світову. Перекладаючи українською мовою художні твори і наукові праці з інших мов, збагачуємо нашу культуру набутками інших культур, розвиваємо свою мову.

Мовна культура людини є показником її загальної культури, рівня освіченості.

9. Ідентифікаційна функція мови полягає в тому, що мова виступає засобом ідентифікації мовців, тобто засобом вияву належності їх до однієї спільноти, певного ототожнення: я такий, як і вони, бо маю спільну з ними мову.

10. Міфологічна функція мови збереглася з доісторичних часів, коли люди вірили у слово як у реальне дійство, здатне зупинити небажаний хід дій, побороти злі сили, підкорити природу своїй волі. Ця міфологічна сили слова знайшла широке відображення в українському фольклорі: заклинаннях, шептаннях, чаруваннях, виливаннях, ворожіннях, казках, переказах, легендах тощо. В них надзвичайною силою наділяються окремі слова, вирази за певних умов їх виголошення. У словесному світі зміщуються межі реального та уявного. Нині у зв'язку з поширенням теорії біологічного поля людини, позитивної і негативної енергії, екстрасенсорики набуває нових імпульсів міфологічна функція мови.

Отже, мова єднає між собою різні покоління людей, як заповіт, як найдорожча спадщина. Вона несе величезний вклад у розвиток людини як неповторної особистості.

Мова така ж давня, як і свідомість. Мова впливає на свідомість: її норми, що історично склалися, специфічні у кожного народу, в одному і тому ж об'єкті відтіняють різні ознаки. Проте залежність мислення від мови не є абсолютною. Мислення детермінується головним чином своїми зв'язками з дійсністю, мова ж може лише частково модифікувати форму і стиль мислення.

Стан проблеми співвідношення мислення і мови ще далеко до завершення, воно містить ще безліч цікавих аспектів для дослідження.

Література

1. Вихованець І.Р. Теоретична морфологія української мови. / І.Р. Вихованець. – Київ: видавництво «Пульсар», 2004. – 400 с.

2. Губко О. Психологія українського народу. / О. Губко. – Київ: Задруга, 2003. – 504 с.

Аралиев Ханали (ХНЭУ им. С. Кузнеца)
(науч.рук. Чистякова А.Н.)
ВЕЛИКИЙ КОБЗАРЬ В ТУРКМЕНИИ
Возле одной из центральных улиц прекрасной столицы моей родины, города Ашхабад в марте 1972 года, когда проходили Дни украинской литературы и искусства в Туркменистане, был воздвигнут памятник великому кобзарю Тарасу Шевченко. Этот памятник вот уже около 40 лет украшает улицу, названную в честь великого украинского поэта. У подножья памятника круглый год растут и расцветают розы, тюльпаны. Примечательно то, что памятник великому Кобзарю расположен рядом с Туркменским государственным музыкальным театром драмы, который находится на поперечной улице и носит имя великого туркменского поэта-классика XVIII века Махтумкули, а недалеко от памятника разместилось Посольство Украины в Туркменистане.

Познакомившись с биографией великого Кобзаря, я узнал, что великий украинский писатель и художник Тарас Шевченко находился в ссылке в 1850–1858 гг. в Новопетровском форте, размещенном на берегу Каспийского моря на полуострове Мангышлак. На протяжении семилетней ссылки он знакомился с туркменами Мангышлака. Шевченко делал записи об этом в дневнике и под впечатлением от встреч писал стихи и рисовал картины, посвященные историческим памятникам и традициям туркмен.

Мне интересно было узнать, что первый в мире памятник Т.Г. Шевченко, был установлен на совместной тогда туркменско-казахской земле в 1881 году под вербой, в выращенном им саду на Мангышлаке, в Новопетровском укреплении,

Необходимо подчеркнуть, что история Мангышлакского полуострова и Новопетровского укрепления (впоследствии Форт-Александровск, затем город Шевченко, а с 1993 года город Актау – «Белая гора») была тесно связана с туркменами и Туркменистаном не только в период нахождения в этих местах в ссылке Т.Г. Шевченко, но и во многие последующие годы.

Можно предположить, что за годы ссылки Тарас Григорьевич мог научиться говорить и по-туркменски. Такое предположение можно сделать исходя из того, что и в его произведениях, и в «Дневнике» встречается много туркменских слов: чурек, кебап, байрам, чапан, намаз, кызылбаш, торба, агач и др. Кроме того, судя по «Дневнику», Т. Г. Шевченко приходит в туркменское село один и разговаривает с его жителями без переводчиков.

В настоящее время многие ученые едины во мнении о происхождении названий украинского национального музыкального инструмента кобза и туркменского гопуз (общетюркского кобус/кобыз) из одного корня. Украинского народного певца, сопровождающего свое пение игрой на кобзе, называют кобзарем. Великий украинский поэт, художник, прозаик и философ Тарас Григорьевич Шевченко, который является автором сборника произведений под названием «Кобзарь» (1840), со стороны почитателей его непревзойденного таланта уже давно именуется «Великим Кобзарем».

Десять лет пришлось провести в Оренбургском крае в положении изгнанника Тарасу Григорьевичу Шевченко, которому величайшим указом запрещалось писать и рисовать.

В скором времени его заинтересовала жизнь местного населения – туркмен и киргизов (то есть казахов) Мангышлака: их быт и нравы, памятники материальной культуры.

Из его записей в «Дневнике» можно представить туркменское село. Женщины готовят ужин, мужчины перед закатом солнца совершают обычный вечерний намаз. Может быть, именно этот быт навеял поэту строки:

Хоть они убоги,

Хоть и голы!..

Да на воле

Ещё молят Бога.

Особенно умиляли Тараса Григорьевича дети. Он любуется туркменскими детьми, наблюдая за их играми, а следы маленьких ножек на пыльной дороге приводят его сердце, полное нерастраченной нежности, в волнение:

Хорошо мне с ними,

как отцу в богатой хате

с детками своими,

И доволен я, и весел…

Из записей Т. Г. Шевченко мы узнаём, что мангышлакские туркмены наряду со скотоводством и рыболовством занимались бахчеводством, а это указывает на их оседлый образ жизни. «Дневник» Т. Г. Шевченко – замечательный биографический документ.

Кроме того, в нем есть запись о киргизском (то есть казахском) и туркменском похоронном обряде.

«Дневник» был начат поэтом 12 июня 1857 года. Через несколько дней Т.Г. Шевченко покинул Мангышлак и возвратился в Россию.

Как художник, он наиболее полно отразил жизнь и быт обитателей Мангышлака середины XIX века. В годы ссылки было выполнено свыше 150 картин и рисунков. Интересным является акварельный пейзаж Т.Г. Шевченко «Сад возле Новопетровской крепости». На первом плане картины изображена туркменская избушка. Это – настоящая бедняцкая хижина. Возле неё – молодые деревья, шумящие на ветру. Рисуя сад, художник словно предвидел будущее туркменского народа:

И предо мною

расстилаются, как море,

широкие села,

а в них сады вишнёвые

и народ весёлый,

и те люди, то селенье,

где меня, лаская,

братом звали.

Вещие слова великого кобзаря сбылись. Мечта Г. Т. Шевченко о дружбе и братстве народов стала явью и в Украине, и в Туркменистане.

Туркменская тематика всегда присутствовала в творчестве последователей Т. Г. Шевченко. Украинский поэт, переводчик, один из представителей украинской революционно-демократической поэзии 1880–1890 гг. Павел Грабовский (Павло Арсенович Грабовський, 1864–1902) поступил в 1886 году на военную службу и в том же году был направлен в войска Туркестанского военного округа. По дороге, в Оренбурге, был арестован за распространение политической литературы и отправлен обратно в Харьков для дознания. Несмотря на мимолётность пребывания его в шевченковских местах на Мангышлаке, П.А. Грабовский уже имел необходимый материал для сочинения в стенах харьковской тюрьмы своей поэмы «Текинка», посвященной несостоявшейся любви украинского юноши и туркменской девушки и впервые опубликованной в 1868 году в львовском журнале «Зоря». Поэма «Текинка» переведена на туркменский язык Ата Атаджановым и опубликована в 1966 году.

Первые переводы стихотворений Т. Г. Шевченко в Туркменистане появились в 1938 году, когда вся страна начала готовиться к празднованию 125-летия со дня рождения Великого Кобзаря. Многие лучшие поэты тогда в Туркменистане взялись за перевод поэзии Тараса Шевченко. Это Амандурды Аламышев, Дурды Агамаммедо, Помма Нурбердыев, Чары Аширов, Беки Сейтаков и многие другие.

Произведение «Слово Тараса» народного поэта Ата Салиха (1908–1964), было помещено в первом номере журнала «Ашхабад» за 1961 год в связи со столетием со дня смерти Т.Г. Шевченко:

Полет синицы короток и низок,

но выше горных круч парит орел.

И только тот поэт народу близок,

чей стих крыла могучие обрел.

Тарас, я славлю твой полет орлиный.

Ты видел степи, реки и долины,

народ многострадальной Украины

ты видел и его к свободе вел.

Собрат мой, знай: стихи твои нетленны;

они звучат во всех краях вселенной,

они давно живут в дому туркмена.

Твой вещий стих бессмертие обрел.

Творчество великого поэта способствует воспитанию в украинском и туркменском народах чувства интернационализма. Пламенная поэзия Шевченко – с богатством её рифмы, высокохудожественная и высокоидейная – покоряет нас и служит прекрасным образцом.

В 1939 году вышел первый в Туркменистане сборник стихов Тараса Шевченко. Это была первая попытка познакомить туркменского читателя с творчеством великого украинского поэта. Переводчики старались не только точно передать мысль поэта, но и сохранить форму его стихов. В сборник вошли поэмы «Катерина», «Батрачка», «Гайдамаки» и «Кавказ», знаменитые стихотворения, какими являются «Завещание», «Тополь», «В неволе я один скучаю», «Ой, одна я, одна», «Что же мне так тяжко?», «Бывало, думаю, гуляю» и некоторые другие – всего 15 произведений Великого Кобзаря”.

Как основоположнику новой украинской литературы и национального литературного языка, Т.Г. Шевченко принадлежит такая же роль в духовном развитии независимой Украины, какую играет в современном независимом Туркменистане туркменский поэт-классик XVIII века великий Махтумкули Фраги, памятник которому был установлен в 2002 году на одной из улиц прекрасной украинской столицы – Киеве.

Атаниязов Назар (ХНЭУ им. С. Кузнеца)



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет