Научное изучение туркменского языка началось с работ И.А. Беляева, который опубликовал русско-туркменский словарь в 1913 году и грамматику туркменского языка в 1915 году. В дальнейшем важный вклад в изучение туркменского языка внесли А.Н.Самойлович, А.П.Поцелуевский и др. исследователи. В журнале «Научный Татарстан» № 4 за 2012 год опубликована статья Муратгелди Соегова, академика АН Туркменистана, в которой автор составил библиографический список кандидатских и докторских диссертаций по туркменскому языкознанию. Они описаны в хронологической последовательности и сгруппированы по разделам языкознания с 1939 по 2000 год. Согласно этой статье за 43 года по синтаксису туркменского языка было написано 13 работ. Первая датирована 1950 годом, последняя – 1993. Все исследователи занимались изучением какого-либо частного вопроса. Синтаксис остаётся наименее изученным разделом грамматики тюркских языков до настоящего времени. Синтаксис туркменского языка представляет собой и в настоящее время мало разработанную область. За исключением нескольких учебников для средней школы (лучшим среди которых является синтаксис X. М. Байлыева и П. Азымова) нет ни одной печатной работы, специально посвященной данному вопросу. Одним из первых тюркологов - исследователей синтаксиса был Поцелуевский Александр Петрович (13.05 1894 – 6.10 1948), издавший в Ашхабаде в 1943 г. книгу под названием «Основы синтаксиса туркменского литературного языка». Цели и задачи своей книги автор определил следующим образом: «дать в сжатой форме изложение лишь основных особенностей синтаксического строя туркменского литературного языка, понимая под ним не только язык современности, но и язык произведений классической туркменской литературы. В тех случаях, когда синтаксические особенности письменного языка XVIII–XIX веков не имеют себе аналогов в современном литературном языке, это всегда оговаривается». Данная статья носит не исследовательский, а информационный характер. Целью статьи является установление наибольшего количества соответствий между синтаксическим строем туркменского и русского литературного языка. Подобные аналогии способствовали бы более успешному изучению русского языка в туркменской студенческой аудитории. Синтаксис туркменского языка в статье представлен так, что позволяет увидеть аналогии с русским языком. Книга Поцелуевского является наиболее фундаментальным трудом по данному вопросу, так как написана в соответствии с синтаксисом русского языка. В туркменском языке Поцелуевский выделяет три типа словосочетаний. К первому типу относятся детерминативные. Среди них существует два вида: 1) прилагательные + существительные («ягмы китап» – хорошая книга) и 2) существительные + существительные («окувчинын китабы» – книга ученика). В первом виде словосочетаний в роли определений и эпитетов используются прилагательные и причастия: («акыллы гыз» – умная девушка; «гелен адам» – пришедший человек), а также существительные алтын – золото, демир – железо, йупек – шёлк («алтын сагат» – золотые часы, «демир ёл» – железная дорога, «йупек дон – шёлковый халат») и числительные («отуз гоюн» – тридцать овец, «уч кадак узум – три фунта винограда»). К детерминативным словосочетаниям относятся и сочетания слов, выражающие отношения принадлежности (турецкий изафет). Они состоят из двух существительных, одно из которых является определением, а второе – определяемым. Идея обладания представлена в таких туркменских словосочетаниях дважды: первое существительное имеет окончание родительного падежа (ы/и – после согласных; сы/си после гласных), который используется не всегда, второе – местоимённый притяжательный аффикс 3 лица, употребление которого тоже носит не абсолютный характер. Аффикс 1, 2 лица используется тогда, когда первое слово личное местоимение («»). Следует отметить, что туркменский язык имеет агглютинативный строй (как все тюркские языки). Это означает, что все грамматические значения выражаются при помощи аффиксов, которые добавляются к основе слова. Второй тип словосочетаний называется сочинёнными. Структурно он выглядит так: существительное + существительное («Дурды шахыр» – поэт Дурды). К этому типу словосочетаний Поцелуевский относит и приложения, имеющие факультативный порядок слов. Схематично они выглядят следующим образом: собственное существительное (или личное местоимение) + нарицательное существительное (указывает социальное положение, профессию, род занятий): «мен, дайханин» – я, дайханин; «биз, ишчилер» – мы, рабочие. Если в подобных словосочетаниях изменить интонацию (сделать паузу между словами и понизить голос на втором слове), они трансформируются в именные предложения. Сочинённые словосочетания могут иметь в туркменском языке расширенную структуру за счёт прибавления определительных эпитетов к собственному имени («Ат газанан шахыр Ата Салых» – известный поэт Ата Салих). Следует отметить, что в туркменском языке между словами приложения ставится запятая. Возможно, этим объясняется факт постановки запятой студентами-туркменами при образовании словосочетаний в русском языке. Заметим, что в туркменском языке до сих пор нет твёрдых норм пунктуации. Третий тип словосочетаний – подчинительные, которые имеют три вида. Структура (глагол + существительные), где глагол управляет существительным («хат язмак» – писать письмо) существует и в русском языке, а два другие вида (послелог + управляемое слово «менин учин» – для меня и имя с управляемым словом «мундак башга» – кроме этого) нуждаются в поисках аналогий в русском языке. Следует отметить, что в русском языке нет понятия «послелоги», которые характерны английскому языку. Послелоги в английском языке стоят после глаголов и придают им другое значение. В туркменском языке существуют правила употребления словосочетаний. Словосочетания приравниваются к отдельному слову и склоняются и изменяются по числам. При этом к словосочетанию добавляется аффикс, который ставится один раз в конце словосочетания («ḿәзе китаплар» – новые книги, а не «ḿәзелер китаплар»). Аффиксы пишутся слитно с конечным именем существительным с фонетическими изменениями, которые закреплены в орфографии туркменского языка («гызыл байдак» – красное знамя, «гызыл байдага»)
Достарыңызбен бөлісу: |