Мальволио пускай придет сюда.
Теперь я только вспомнила: бедняга,
Как говорят, совсем сошел с ума.
Входят шут с письмом и Фабиан.
Но я сама была в таком расстройстве,
Что о его безумстве позабыла.
Что с ним, друзья? Скажите, что с ним сталось?
Шут
Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его
обстоятельствах. Вот он написал вам письмо, которое я должен был отдать вам
еще утром; но так как письма сумасшедших не Евангелие, то все равно, когда
их ни отдашь.
Оливия
Открой же его и прочти.
Шут
Учитесь: дурак читает послание сумасшедшего! "Ей-богу, графиня..."
Оливия
С ума ты сошел?
Шут
Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно,
чтоб я читал с чувством, так вы не должны меня перебивать.
Оливия
Пожалуйста, читай с толком.
Шут
Я так и сделаю, мадонна. Но чтоб вычитать из него здравый смысл, так
надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса.
Оливия
Фабиан, прочти ты.
Фабиан
(читает)
"Ей-богу, графиня, вы меня обидели - и мир об этом узнает. Хотя вы и
заперли меня в темную яму и поручили смотреть за мною вашему пьяному
дядюшке, но я так же в уме, как и вы. В руках моих ваше письмо, которое
побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя
оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно, на время я забываю
должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего
Мальволио".
Оливия
Это он писал?
Шут
Да, графиня.
Герцог
Это не похоже на сумасшествие.
Оливия
Верни ему свободу, Фабиан,
И приведи сюда к нам поскорее.
Когда угодно вам, мой государь,
Любить во мне сестру, а не супругу,
Позвольте предложить, чтоб день один
В моем дворце две свадьбы увенчал.
Герцог
Я принимаю ваше предложенье.
(Виоле.)
Твой государь дает тебе свободу.
За службу же тяжелую твою -
Тяжелую для робости жены,
Привыкшей к попечениям нежнейшим, -
Прими мою ты руку и отныне
Будь господина госпожою.
Оливия
Ты мне сестра!
Фабиан возвращается с Мальволио.
Герцог
Так это сумасшедший?
Оливия
Да, государь. Мальвольо, что с тобой?
Мальволио
Графиня, вы... обидели меня,
Обидели жестоко.
Оливия
Я? Нисколько!
Мальволио
Графиня, да. Прочтите эти строки:
Вы не откажетесь от ваших слов.
Пишите иначе, если возможно,
Перемените слог и форму букв;
Скажите, что печать и эти мысли
Не вам принадлежат. Их отрицать
Не в состоянье вы! Итак, признайтесь,
Зачем так ясно высказали вы
Свою любовь и приказали мне
Являться к вам с улыбкой неизменной,
С подвязками, завязанными накрест,
Обутым в желтые чулки? Зачем
Вы приказали обращаться гордо
С прислугой, с сэром Тоби? И когда
Я все с покорной выполнял надеждой,
Зачем велели вы меня схватить,
Замкнули в тьму, прислали мне попа
И сделали шутом и дураком
Глупейшим, над которым все смеялись?
Скажите мне, зачем?
Оливия
Ах, мой любезный!
Ведь это не моя рука, хоть точно
С моею очень сходна. Без сомненья,
Письмо написано Марией. И теперь
Припоминаю я: она сказала
Мне первая, что ты сошел с ума;
Потом явился ты с своей улыбкой,
В чулках, расхваленных в твоем письме.
Но успокойся же: с тобой сыграли
Презлую шутку, и когда откроем
Зачинщиков, в своем же деле
Ты будешь и судьею, и истцом.
Фабиан
Графиня, час столь светлый и благой,
Блестящий радостью, пусть не мрачат
Ни жалоба, ни будущая ссора
С таким желаньем сознаюсь я смело,
Что выдумали это я и Тоби
Против Мальволио, чтоб проучить
Его за грубость обращенья. Он
Нам надоел. Письмо написано Марией
По настоянью сэра Тоби: он
Посватался к ней за то в награду.
Но в шутке злой веселости так много,
Что, право, смех ей более к лицу,
Чем мщение; к тому ж и оскорблений
Зачтется поровну для каждой стороны.
Оливия
Бедняжка, как одурачили тебя!
Шут
Да, "одни родятся великими, другие приобретают величие, а иным его
бросают". Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некого
отца Спиридона. Да, впрочем, все равно. "Ей-богу, дурак, я не сумасшедший!"
Да помните ли вы еще? "Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить
удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у
него рот зашит". Так-то колесо времени приносит свое возмездие.
Мальволио
Я отомщу всей вашей шайке! (Уходит.)
Оливия
Ах, как над ним жестоко насмеялись!
Герцог
Догнать его, уговорить на мир,
Он должен рассказать о капитане.
Когда узнаем все, для нас наступит
Златое время сочетанья душ
На брачном торжестве. А между тем
Я остаюсь у вас в гостях, сестрица.
Цезарио, пойдем! Ты будешь им,
Пока ты муж: перемени костюм -
И будь любви моей царица!
Все уходят.
Шут
(оставшись один, поет)
Как я еще мальчишкой был,
Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
Глупец глупцом все был да был,
А я все пел: ай тра-ла-ла!
Потом, когда я взрослым стал,
Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
От вора дверь я запирал,
А сам все пел: ай тра-ла-ла!
Когда же я, увы, женился,
Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
Я с праздностью моей простился,
Но все же пел: ай тра-ла-ла!
И помню, раз, когда напился
Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
И в грязной яме очутился,
Не унывая пел: тра-ла!
Давно уж создан глупый свет.
Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!
И я бы мог еще пропеть,
Да нет, уж спать пора.
Уходит.
Комментарии
При жизни Шекспира пьеса не издавалась. Впервые она была опубликована
только "in folio" в 1623 г. Считается, что это последняя из комедий,
написанных Шекспиром.
Свое название пьеса получила благодаря дате ее первой постановки,
которая состоялась вечером дня Богоявления (6 января) - на 12-ю ночь от
Рождества, в канун праздника Крещения. По другой версии, название взято из
первоисточника - итальянской комедии "Обманутые". В прологе пьесы
упоминается о старинном обычае: вытаскивать по жребию свою судьбу в
двенадцатую ночь от Рождества.
Вполне вероятно, что подобный старинный сюжет мог попасть к Шекспиру и
из новеллы Банделло, переведенной на английский язык Барнеби Ричем и
опубликованной в сборнике "Прощание с военным ремеслом" (1581) под названием
"Апполоний и Силла".
Герцог Иллирийский. - Иллирия (лат. Illyricum) - название области на
Адриатическом побережье Балканского полуострова. Здесь - некая вымышленная
приморская_страна.
Мальволио - от итальянского mala voglia: "злокозненный".
"Оленем стал я и, как злые псы..." - намек на миф об Актеоне (лат.
Actaeon); в греческой мифологии сын Аристея и Автонои, знаменитый охотник,
воспитанный кентавром Хироном. Однажды он случайно застал Артемиду и ее нимф
купающимися. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его разорвали
собственные собаки.
Элизиум - в греческой мифологии Елисейские поля, часть загробного мира,
обитель праведных душ, получивших бессмертие от богов.
Арион - знаменитый греческий поэт и музыкант, живший в VII веке до н.
э. на острове Лесбос. По одной из легенд, при возвращении на корабле из
Таррента в Коринф с богатым грузом, он был ограблен моряками и, спасаясь,
прыгнул за борт. В воде Ариона спасли дельфины, очарованные его пением и
звуками лиры, которые и доставили его к Тарренскому мысу.
"Она суха, сударь..." - Мария намекает на то, что влажная рука
считалась признаком страстной натуры.
"...cucullus non fasit monacbum". - Латинскую пословицу "Клобук не
делает монахом" шут толкует применительно к себе.
Мессалина - такое же вымышленное название города, как Иллирия -
название страны.
"Видали вывеску трех дураков?" - Имеется в виду трактирная вывеска с
изображением двух ослиных голов и надписью "Нас трое". Третьим считался
читающий надпись.
"...o Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебукскую линию..." -
Имена и названия, выдуманные шутом.
Мирмидонцы - маленькое племя, из которого Ахилл набирал себе воинов.
Упоминается в "Илиаде" Гомера.
Даровая раздача пирогов и пива в определенные праздничные дни, вошедшая
в обычай с незапамятных времен, во времена Шекспира была объявлена
пуританами предосудительным обычаем папистов.
Иезавель - высокородная и порочная израильская царица, жена царя Ахава,
за жестокость выброшенная из окна на съедение псам. В устах сэра Эндрю -
просто ругательство.
"... с накрест застегнутыми подвязками... " - Мода завязывать подвязки
крест-накрест была принята у пуритан, которые также пренебрегали всякими
излишествами и не носили манжет на рукавах.
"Крессида была нищая". - Намек на то, что Крессида была наказана за
свое вероломство смертью в нищете.
"...длиной в простыню на кровать в Уоре". - Огромная кровать в г. Уор
(графство Херефордшир) в главной спальне в гостинице "Лось" была
достопримечательностью в Англии. Ее ширина равнялась восьми футам, и на ней
могли поместиться 24 человека.
Скрупул - старинная аптекарская мера веса, равная 20 гранам, или 1,3
грамма.
Василиск (лат. Basiliscus) - мифический чудовищный змей, наделенный
сверхъестественной способностью убивать не только ядом, но и взглядом, и
даже дыханием, от которого сохла трава и растрескивались скалы.
"...племяннице царя Горбодука". - Шут выдумывает отшельника, как и до
того разные имена и истории. Здесь он приписал древнему британскому королю
совершенно неведомую племянницу.
Кандия - древнее название острова Крит.
Имеется в виду герой греческого романа "Теаген и Хариклея" Теаген,
который, чувствуя приближение собственной смерти, убил свою возлюбленную.
Достарыңызбен бөлісу: |