Урок 3 § Притяжательный падеж



жүктеу 136.94 Kb.
Дата17.07.2016
өлшемі136.94 Kb.
УРОК 3
§ 1.Притяжательный падеж

Притяжательный падеж имеет одно единственное значение – значение принадлежности. Аффикс этого падежа содержит ‘ы’, следовательно, помимо мягкого варианта (‘е’), имеет губные варианты (‘о’/‘ө’):



Последняя буква слова

Твердый вариант

Мягкий вариант

Твердый губной вариант

Мягкий губной

вариант


З, Ж, Л, М, Н, Ң

-дың

-дең

-доң

-дөң

Все остальные согласные

-тың

-тең

-тоң

-төң

Р, Ҙ, Й, И, У, Ү

-ҙың

-ҙең

-ҙоң

-ҙөң

Все остальные гласные

-ның

-нең

-ноң

-нөң

Главное слово, стоящее после слова в притяжательном падеже, приобретает аффикс, идентичный аффиксу притяжательности 3 лица –һы/-ы (мн. число –

-лары):


Атайҙың дуҫы – друг отца (досл. отца друг – его)

Дуҫымдың атаһы – отец моего друга (досл. моего друга отец – его)

Дуҫтарымдың атайҙары – отцы моих друзей (досл. моих друзей отцы – их)

Аффикс –һы/-ы говорит о том, что два слова связаны отношением принадлежности:

Талиптың бүлмәһе – комната студента.

Если к такому выражению добавить «бар», то получатся выражения типа:

Талиптың бүлмәһе бар. У студента есть комната.

Послелоги основного (именительного) падежа, присоединяясь к местоимениям, ставят их в притяжательный падеж. Личные местоимения в притяжательном падеже также называют притяжательными местоимениями, с ними вы познакомились в первом уроке:

Минең менән – со мной, һинең өсөн – для тебя, уның кеүек – как он, беҙҙең һымаҡ – как мы, һеҙҙең шикелле – словно вы.
№ 1. Переведите:

А) Ҡыҙҙың өйө алыҫ. Айҙарҙың фатиры яҡты һәм йыйнаҡ. Ғаиләләре бик татыу. Хатта бәләкәй Алмастың айырым бүлмәһе бар. Минең менән иң яҡшы дуҫым.

Атайым яҡты фатирҙың бүлмәһендә. Бәхетле ғаиләһенең өйөндә.

Б) Он еще студент, а она еще ученица. Комната моей младшей сестренки большая, светлая и уютная, а моя комната очень маленькая. Друг моего отца – инженер. Эта квартира многокомнатная как этот дом. У студента есть отец, у его отца есть друг, этот его друг – мой отец.



§ 2. Изафет

Аффикс притяжательного падежа может опускаться, при этом существительное без него лишается конкретности: Талип бүлмәһе – студенческая комната; комната для студентов (не какой-то конкретный студент, а для студентов вообще).

Такие словосочетания также имеют оттенок принадлежности, поэтому очень часто входящие в них определения можно переводить двояко: прилагательными, либо существительными в родительном падеже, а в редких случаях и существительным с предлогом:

Йылға төбө - дно реки

Бала урыны – место для ребенка

Такой вид связи принято называть изафетом (от араб. إضافة - «добавление»), аффикс –ы/-һы изафетным аффиксом, а подобные словосочетания изафетными парами. Иногда изафетом объединяются не два слова, а намного больше, где первое слово относится ко второму, второе к третьему, третье к четвертому и так далее. Такие словосочетания называются изафетными цепочками, и слова в них выступают в двоякой роли: как определение и как определяемое (главное слово). В изафетных цепочках изафетными аффиксами снабжаются все слова, кроме первого:

Башҡорт Университеты талибы (студент Башкирского Университета)

Первая пара – Башҡорт университеты

Вторая пара – университет талибы.

Если слово оканчивается на п, ҡ, к, то при присоединении изафетного показателя эти согласные озвончаются, превращаясь в б, ғ, г:

Ҡояш (солнце) + яҡ (сторона) = ҡояш яғы (солнечная сторона)
Выражение не считается изафетной цепочкой, если оба определения относятся к одному и тому же слову: Башҡорт Дәүләт Университеты – Башкирский государственный университет. Оба слова «башҡорт» и «дәүләт» относятся к одному и тому же слову – университет, подчиняясь ему параллельно, и в данном случае этот изафет называется параллельным.

В местно-временном падеже изафетам требуется вкладка –н–:

Дуҫымдың атаһында – у отца моего друга

Йылға төбөндә – на дне реки

Бала урынында – на детском месте

Башҡорт Дәүләт Университетында – в Башкирском Государственном Университете

При указании принадлежности аффикс принадлежности присоединяется вместо изафетного показателя:

Дәүләт Университетыммой государственный университет


№ 2. Переведите:

А) «Университет» туҡталышы, ғаилә дуҫы, уҡыу көнө, уҡыусылар бүлмәләре, талип дәресе, өй бүлмәһе, ғаилә кисе, университет курсы, уҡыу дересе, Фатир бүлмәһе;

Б) Семейный друг, остановка «университет», студенческий урок, семейный вечер, домашняя комната, учебный день, комната для учеников, университетский курс, квартирная комната, учебный урок.
§ 3. Вопросительные предложения

Вопросы, предполагающие ответы словами «да»/«нет», вводятся безударной вопросительной частице –мы, которая имеет четыре варианта –мы, –ме, –мо, –мө. Местонахождение этой частицы в предложении непринципиально, однако она всегда следует за словом, о котором задается вопрос, и пишется с ним слитно:

Был талип – дуҫыңмы? Этот студент – твой друг?

Был талипмы – дуҫың? Твой друг – этот студент?

Вопросительная частица не используется, если в предложении имеется какое-то вопросительное местоимение (например, кто, что, какой, почему и т.д.)

На вопросы с частицей –мы можно ответить словами «эйе» («да»)/«юҡ» («нет»), а если вопрос – неглагольное предложение, то можно и словом «түгел» («не»):

- Был һинең дуҫыңмы? Это твой друг?

- Түгел! Не (в значении «не это»)!

Если в вопросе предполагается выбор с союзом «или», то частица используется дважды, возможно с союзом «йә(ки)» - «или»:

Һин талипмы (йә) уҡыусымы? – Ты студент или школьник?

Вопросительная частица всегда безударна:

Был һинең атайың түгéлме? (Разве) это не твой отец?

Һин сығáһыңмы? Ты выходишь?
№ 3. Переведите и ответьте на вопросы:

А) Был Айгөлмө? Ул Айҙарҙаың атаһымы? Алмас һеҙҙең ғаилә дуҫығыҙмы? Өйөгөҙ күп бүлмәлеме? Һеңлең өсөнмө был бүлмә? Фатирың яҡты, ҙур һәм йыйнаҡмы? Һин һатыусымы, мөһәндисме? Һин уҡыйһыңмы? Һин иртәме тораһың? Исемең – Мөхәммәтме? Дәрес буламы?

Б) Это твоя комната? Разве он не студент? Твоя квартира многокомнатная? Даже ты еще ученик? Твоя сестра и отец дома? Их семья дружная? А твой дом светлый, уютный и большой? Имя твоей мамы – Айгуль или Альфия? Ты поэтому рано встаешь? Первый урок начинается? Он каждый день ждет?
§ 4. Дательно-направительный падеж

Этот падеж обозначает:

1. Предмет, по направлению к которому совершается действие или которого достигает предмет, отвечая на вопрос куда?:

Мәктәпкә барам – иду в школу

2. Срок, на который что-либо дается, и т.п., отвечая на вопрос на какое время?:

Өс көнгә бирә – выдает на три дня

3. Другие значения, соответствующие дательному падежу (кому? чему?):

Балаларға кәрәк — нужно детям

Дательно-направительный – это единственный падеж, где используются другие согласные – к, ҡ, г, ғ. Аффиксом этого падежа является –ға, его мягкий вариант

-гә:


Фатирға – в квартиру, бүлмәгә - в комнату.

Однако после глухих согласных эти звонкие оглушаются: Ғ  Ҡ, Г  К:

Дуҫҡа – к другу

Дәрескә - на урок (идти)



Последняя буква слова

Твердый вариант

Мягкий вариант

З, Ж, Л, М, Н, Ң, Р, Ҙ, Й

+ все гласные



-ға

-гә

Все остальные согласные

(глухих)


-ҡа

-кә

Очень многие глаголы и другие слова требуют после себя дательно-направительный падеж, однако Вас не должно смущать, что в русском языке ему могут соответствовать разные падежи:

Икмәккә - за хлебом (сходить) – творительный падеж;

Ярҙамға мохтаж – нуждающийся в помощи – предложный падеж.

Дательно-направительный падеж – это последний из трех послеложных падежей. С этим падежом употребляются следующие послелоги:

1. Таба, табан, ҡарай — к, по, по направлению: беҙгә табан – к нам, в нашу сторону, ауылға ҡарай – по направлению к аулу;

2. Тикле, тиклем, хәтле, хәтлем, ҡәҙәр, саҡлы — до, вплоть до: мәктәпкә тиклем – до школы, кискә ҡәҙәр – до вечера;

3. Күрә — по причине, согласно, по;

4. Ҡарамаҫтан — несмотря на: уҡыуға ҡарамаҫтан – несмотря на учёбу.


После аффиксов принадлежности единственного числа и 3 лица множественного числа (мой, твой, его, их) согласный ‘ғ’ выпадает:

Фатирым (моя квартира) – фатирыма (в мою квартиру);

Ғаиләң (твоя семья) – ғаиләңә (твоей семье);

В третьем лице во избежание стечения двух гласных вставляется вкладка –н–:

Фатиры (его, ее квартира) – фатирына (в его квартиру);

Ғаиләһе (его семья) – ғаиләһенә (его семье)

Дуҫтары (их друзья) – дуҫтарына (их друзьям)

Аналогичная ситуация с изафетами:

Башҡорт университетына табан – по направлению к Башкирскому университету.

Тәҙрәм ҡояш яғына ҡарай. Моё окно выходит на солнечную сторону.

После аффиксов 2 и 3 л. мн. ч. падежные аффиксы присоединяется по правилам:

Фатирыбыҙ (наша квартира) – фатирыбыҙға (в нашу квартиру);

Ғаиләгеҙ (ваша семья) – ғаиләгеҙгә (вашей семье).
Личные единственного числа в дательно-направительном падеже претерпевают некоторые изменения:

Мин (Я)  Миңә (мне, ко мне);

Һин (Ты)  Һиңә (тебе, к тебе);

Ул (Он, она)  Уға (ему, ей, к нему, к ней)

Местоимения множественного числа образуют этот падеж по правилам:

Беҙгә - нам, к нам; Һеҙгә - вам, к вам; Уларға – им, к ним.


№ 4. Поставьте слова в дательно-направительный падеж и переведите:

Өй, фатир, әсәй, атай, ғаиләң, бүлмәм, дуҫтарығыҙ, талибы, һөнәрҙәр, дәресе, туҡталыш.


№ 5. Переведите:

А) Миңә уҡыу оҡшай. Мин һине (тебя) кискә көтәм. Кискә дәрес була. Мин дүрт дәрескә йыйынам. Һеңлемә уҡыйым. Өйөмә көтәм;

Б) Я жду тебя (һине) к вечеру. Я собираюсь на четыре урока. Я жду тебя в свой (мой) дом. Я читаю моей сестренке. К вечеру будет (була) урок. Мне нравится учёба.


Поурочный словарь

Әссәләмү Ғәләйкүм – Ассалам Алейкум ( досл. «Мир Вам!») – приветствие

Үә Ғәләйкүм Әссәләм – Ваалейкум Ассалам – (досл. «И Вам мир!») – ответ

Рәшит – Рашит (муж. имя)

Айбулат – Айбулат (муж имя)

Әйшә - Аиша (жен. имя)

Ни хәл(дә)? – Как дела? (досл. В каком состоянии?)

Бына – вот

Килергә - идти, прийти

Бында – здесь, тут

Эйе – да

Тел белеме – филология, лингвистика

Бүлек – отделение

Инде – уж, уже

Икән – оказывается

Ваҡыт – время

Шундай – так, такой

Тиҙ – быстро, быстрый

Уҙырға – проходить

Өсөнсө – третий

Күптән – давно

Нисек? – как?

Ауырырға (II) – болеть

Әл-хәмдү лиллаһ! – Слава Аллаху!

Иҫән-һау – жив – здоров

Шулай – так

Уҡ – же

Булып эшләргә - работать кем-то

Тағы ла – опять, ещё, снова

Тапҡыр – раз

Ҡотларға – поздравлять

Ҡыҙ – девочка

Малай – мальчик

Матур – красивый

Шат – рад, радостный

Ярай – ладно

Атай-әсәй – родители

Сәләм – привет

Әйтергә - говорить

һау бул – До свидания (досл. будь здоров)

Һау булығыҙ – До свидания (досл. будьте здоровы)


Комментарий

1. Для приветствия может использоваться выражение «Әссәләмү Ғәләйкүм», что означает «мир Вам!». Отвечают на него «Үә Ғәләйкүм Әссәләм» - «и Вам мир!»

2. В выражениях типа «Я работаю учителем», названия профессий обязательно вводятся деепричастием «булып» - «будучи»: Мин уҡытыусы булып эшләйем – досл. Я работаю, будучи учителем.

3. Выражение «Сәләм әйтергә» переводится «передавать привет»: Атайыңа сәләм әйт! – Передавай привет отцу.

4. Тел белеме бүлегендә - на отделении филологии (изафетная цепочка).

Шулай уҡ – также


ТЕКСТ УРОКА № 3

- Әссәләмү Ғәләйкүм, Рәшит әфәнде!

- Үә Ғәләйкүм Әссәләм, Мөхәммәт! Ни хәл?

- Бына, дәрескә киләм.

- Һин бында уҡыйһыңмы?

- Эйе, бында – Башҡорт Дәүләт университетында уҡыйым, тел белеме бүлегендә.

- Һин инде талип икән, ваҡыт шундай тиҙ уҙа.

- Инде өсөнсө курста, инде күптән уҡыусы түгелмен.

- Атайың, әсәйең нисек? Ауырымайҙармы?

- Әл-хәмдү лиллаһ иҫән-һау! Ә Һеҙ шулай уҡ мәктәптә уҡытыусы булып эшләйһегеҙме? Ә Әйшә ханым ни хәлдә?

- Мин тағы ла өсөнсө тапҡыр атаймын.

- Ҡотлайым, Рәшит әфәнде! Ҡыҙмы, малаймы?

- Малай, Айбулат.

- Матур исем, мин шатмын!

- Ярай, Мөхәммәт, һау бул, атай-әсәйеңә сәләм әйт!

- Һау булығыҙ, Рәшит әфәнде!


№ 6. Переведите:

Слава Аллаху мои родители живы – здоровы. Я учусь в Башкирском Государственном Университете, на отделении филологии. Я уже в третий раз отец. Как родители? Не болеют? А госпожа Аиша как? Ты уже студент, время летит так быстро. Я учусь уже на третьем курсе и давно не школьник (ученик). А вы также работаете учителем в школе? Поздравляю, господин Рашит! Мальчик или девочка? Красивое имя, я рад. Передавай привет родителям! Ты здесь учишься? Как дела? Да вот, на урок иду. Ладно, Мухаммед, пока! До свидания, господин Рашит!



Поурочный словарь

Ҡусты – младший брат

Өфө - Уфа

Йәшәргә - жить, проживать

Гәзит – газета

Мөхәррир – редактор

Уңышлы – успешный

Яҙыусы – писатель(-ница)

Алтынсы – шестой

Синыф – класс

Өлгөр – шустрый, быстрый

Табип – врач

Теләргә - желать, хотеть

Йәй – лето

Йөрөргә - ходить, ездить

Торорға – жить, обитать

Ике ҡатлы – двухэтажный

Ҡат – этаж

Аш бүлмәһе – столовая комната

Китапхана – библиотека

Бәҙрәф – туалет

Ванна бүлмәһе – ванная комната

Икенсе – второй

Ҙур – большой

Сөнки – поскольку, потому что

Тәҙрә – окно

Ҡояш – солнце

Яҡ – сторона

Ҡарарға – выходить (об окнах)

Үҙе – сам

Мине – меня

Үятырға – будить

Иртәнсәк – рано утром

Түшәк – постель

Йыйырға – собирать, убирать

Ҡала – город

Сит – край, окраина

Башҡорт теле – башкирский язык

Әҙәбиәт – литература

Оҡшарға – нравиться

Тел белгесе – филолог, лингвист

Сығырға – выпускаться

Тел – язык

Ғалим – ученый

Көнөнә – в день

Дүрт – четыре

Биш – пять

Тырыш – прилежно

Мөғәлим – преподаватель, профессор

Ҡәнәғәт – доволен, удовлетворен

Кистәр – вечером, по вечерам

Ҡайтырға – возвращаться, вернуться

Ҡабаланырға – спешить

Бөтә - весь

Күрергә - видеть

Шул – этот, эти

Татлы – сладкие, приятные.

Комментарий

1. Выражение «сығыш менән» снабжается аффиксом принадлежности в зависимости от того, о ком идет речь и переводится как «родом из». Далее следует слово в исходном падеже;

2. Глагол «ҡарарға», когда речь идет об окнах, переводится как «смотреть, выходить на». Этот глагол сочетается с дательтно-направительным падежом.

3. Глагол «сығарға» в значении «выпускаться (из вуза)» так же, как и глагол «эшләргә», требует деепричастие «булып» (будучи): Мин тел белгесе (булып) сығам. Я выпускаюсь (будучи) филологом.

4. Үҙе ҡояш – само солнце

Мине – меня

Уларҙы – их

Түшәгемде – мою кровать

Ҡала сите – окраина города, ҡала ситендә - за городом

Телдәр ғалимы – ученый в области языков



Минең өй, минең ғаилә.

Минең исемем – Мөхәммәт, һәм мин атайым, әсәйем, апайым һәм ҡустым менән Өфөлә йәшәйем. Мин Башҡорт Дәүләт Университетының талибымын, тел белеме бүлегендә уҡыйым. Атайым гәзиттә мөхәррир булып эшләй, әсәйем – уңышлы яҙыусы. Апайым мәктәптә уҡытыусы булып эшләй, ә ҡустым әле бәләкәй, ул мәктәптең алтынсы синыфында уҡый. Ҡустым бик өлгөр, ул табип булырға теләй. Атайым менән әсәйем сығыштары менән ауылдан, ә беҙ инде апайым һәм ҡустым менән Өфөлә тыуҙыҡ. Шуға курә йәй һайын ауылға йөрөйбөҙ.

Беҙ шәхси өйҙә торабыҙ. Өйөбөҙ ике ҡатлы. Беренсе ҡатта аш бүлмәһе, бәләкәй китапхана, атайҙың кабинеты, бәҙрәф һәм ванна бүлмәһе бар. Икенсе ҡатта беҙҙең бүлмәләр. Минең бүлмәм ҙур һәм бик яҡты, сөнки тәҙрәләре ҡояш яғына ҡарай, шуға үҙе ҡояш мине уята.

Иртәнсәк мин теш таҙартам, түшәгемде йыям. Университет алыҫ: беҙ ҡала ситендә йәшәйбеҙ, шуға мин автобуста йөрөйөм. Иртүк өйҙән сығам һәм автобус көтәм.

Мин башҡорт теле һәм әҙәбиәте бүлегендә уҡыйым, һәм был һөнәр миңә бик оҡшай. Мин тел белгесе булып сығам, телдәр ғалимы булырға теләйем. Көнөнә беҙҙең дүрт-биш дәрес була, һәм беҙ дәрестәрҙә тырыш уҡыйбыҙ, шуға күрә мөғәлимдәр бик ҡәнәғәт.

Кистәр беҙ бик арыйбыҙ, шуға ҡайтырға ҡабаланабыҙ. Өйҙә мине инде бөтә ғаиләм көтә, мин уларҙы күрергә бик шатмын, һәм шул минуттар бик татлы.


№ 7. Переведите:

Поэтому мы каждое лето ездим в аул. Я с отцом, мамой, старшей сестрой и младшим братишкой живу в Уфе. Папа и мама родом из села, а мы уже с сестрой и братишкой родились в Уфе. Мой братишка хочет быть врачом. Я учусь на отделении башкирского языка и литературы, и эта специальность (профессия) мне очень нравится. Я выпускаюсь филологом и хочу быть ученым в области языков. В день у нас бывает по три урока, и мы на уроках учимся прилежно, поэтому профессоры нами довольны. Дома меня уже вся семья вся ждет, я очень рад их видеть, и эти минуты очень приятны.




 Мин тағы ла өсөнсө тапҡыр атаймын – я опять третий раз отец (В третий раз стал отцом).

 Тыуҙыҡ – (мы) родились


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет