Оно-но Комати. Годы жизни Оно-но Комати неизвестны. Ее имя - синоним красоты. Ей посвящено множество легенд. Она стала героиней повестей и пьес.
«Распустился впустую…» Перевод В.Сановича.
Гляжу на вишневый цвет в пору длинных дождей.
|
Часть 1.
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет2, -
|
Часть 2.
О, как век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом, долгим, как дождь.
|
У. Сегодня вы еще прочитаете не одно стихотворение «про вишни». По-японски вишня – это сáкура. Вишневое дерево в Японии не просто дерево, это дерево-символ. Облетающие цветы вишни – часто встречающийся образ, означающий недолговечность прекрасного. Из каких двух частей состоит эта танка? Как они связаны?
Д. Героиня сравнивает свою краткую жизнь – «век мой недолгий» с кратким временем цветения вишни. И это ее очень печалит, так как она пристально глядит («век не смежая»), и взгляд ее печальный, потому что «долгий, как дождь».
«Погоди, о кукушка…» Перевод В.Сановича.
Часть 1.
Погоди, о кукушка1,
Летунья в сумрак заочный,
Передашь известье:
|
Часть 2.
Что я в этом дольнем мире
Жить отчаялась доле.
|
У. Что объединяет это стихотворение с предыдущим?
Д. Кукушка – проводник в царство мертвых. ЛГ обращается к кукушке: та полетит в царство мертвых и передаст известие о том, что ЛГ «в этом дольнем мире / жить отчаялась доле». А объединяет стихотворения грусть. Во втором стихотворении даже не просто грусть, а отчаяние.
Отомо Куронуси. Даты жизни Отомо Куронуси неизвестны.
«Дождик вешний…» Перевод В.Сановича.
Часть 1.
Дождик вешний
Каплет… А может быть, слезы?
Осыпаются вишни…
|
Часть 2.
Кто в целом мире ныне
Не оплачет разлуку с цветами?
|
У. Выделите части этого стихотворения и связь между ними.
Д. Первая часть – про природу. Дождик каплет. «Может быть» это слезы. Осыпаются вишни. И каждый «ныне» оплакивает «разлуку с цветами».
У. А теперь сравните это стихотворение со стихотворением Оно-но Комати «Распустился впустую…»
Д. ЛГ стихотворения Оно-но Комати оплакивает свой век недолгий, сравнивая его с минувшим вишневым цветом, а ЛГ Отомо Куронуси оплакивает разлуку с цветами, то есть с прекрасным.
Ки-но Томонори, умер после 905 г. Вошел в список тридцати шести «бессмертных поэтов».
«Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки…» Перевод А.Глускиной
Часть 1.
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, –
Не утомится взор!
|
Часть 2.
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
|
У. А вот в стихотворении Ки-но Томонори речь идет о цветущих вишнях. И ЛГ сравнивает любимую с цветами вишни. И цветы и любимая («ты») вызывают у ЛГ состояние…
Д. …любования.
Ки-но Цураюки (ок. 878 – ок. 945) Ки-но Цураюки – один из основателей японской литературы, поэт и ученый, руководивший по указу государя Комитетом поэтов, составлявших сборник японской поэзии. Цураюки написал «Дневник путешествия из Тоса в столицу». На самом деле это не дневник, а лирическая повесть, написанная им прозой и стихами от имени женщины и не «мужскими знаками», то есть иероглифами, а японским слоговым письмом, которым в то время писали дамы.
У. Цураюки – поэт и ученый, во вступлении к сборнику японской поэзии «Кокинсю» (905): «Песни Ямато2» писал: «Вы вырастаете из одного семени – сердца и разрастаетесь в мириады лепестков речи – в мириады слов. Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью мирских дел; и все, что лежит у них на сердце, - все это высказывают они в связи с тем, что они слышат и видят. И вот когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что ж из всего живого, из всего живущего не поет своей собственной песни?… Без всяких усилий движет она небом и землею; пленяет даже богов и демонов, незримых нашему глазу; утончает союз мужчин и женщин; смягчает сердце суровых воинов… Такова песня» (перевод А.Глускиной).
«Увидев, что вишневые деревья…» Перевод В. Сановича
«Туман весенний, для чего ты скрыл…» Перевод А.Глускиной.
«Как сквозь туман, вишневые цветы…» Перевод А.Глускиной.
У. Сравните стихотворения. Чем они отличаются?
Д. В первом ЛГ мечтает о том, чтобы вишен цветы научились «Не опадать вовеки». Во втором ЛГ говорит о том, что «И увяданья миг достоин восхищенья». А в третьем сравнивает далеко цветущие вишни с любимой, которая промелькнула, «Но сердце все полно тобою!».
«Подует ветер – и встает волна…» Перевод А.Глускиной.
У. Почему ЛГ называет ветер и волну «старыми друзьями»?
Д. Они дружно движутся.
У. Как ученый Цураюки сформулировал основы традиционной японской поэтики: «Песня утончает союз мужчин и женщин; она смягчает сердца суровых воинов!»
Из сборника «Тайник песен»
Перевод В.Марковой
Сайгё (1118 – 1190)
(1) «Из многих моих стихотворений о вишневых цветах…»
(2) «Куда унесло ты…»
(3) «Увлечено цветами…»
(4) «Ах, если бы в нашем мире…»
(5) «Гляжу на цветы…»
(6) «О, пусть я умру…»
(7) «Увидев старую вишню, бедную цветами…»
(8) «Из многих моих песен на тему «Облетевшие вишни»…»
У. Сравните стихотворения. Какие чувства вызывают у ЛГ вишневые цветы?
Д.
-
Сердце ЛГ осталось с «ветками вишен в облаках цветов».
-
Сердце ЛГ вернется, когда «горные вишни осыплются».
-
ЛГ думал, что он «все земное отринул», но его сердце увлеклось цветами.
-
Если бы «не облетали вишни», тогда бы ЛГ «спокойно жил, / Без этой вечной тревоги».
-
Цветы не виноваты, что в сердце ЛГ «таится тревожная боль», а таится она потому, что цветы облетают.
-
ЛГ мечтает умереть «Под сенью вишневых цветов». И не просто под сенью цветов, а еще и в день, когда скончался Будда Шакьямуни.
-
ЛГ жалеет старое вишневое дерево, которому не так много осталось жить.
-
ЛГ упрекает себя в том, что «слишком долго глядел» он на вишни и поэтому «прилепился душой» к ним. А вишни облетели. И «Осталась одна печаль неизбежной разлуки…»
У. Какое из этих стихотворений вам понравилось больше? Почему?
Д. …
«Сочинил во дворце Ктита-Сиракава…»
У. В прозаическом вступлении к этому стихотворению поэт описывает ситуацию поэтического турнира, на котором он сочинил танка. Нравится ли вам, как поэт связал две предложенные на турнире темы?
Д. …
Сикиси-Найсинно (1151-1201)– дочь императора. С восьмилетнего возраста в течение 11 лет была жрицей-весталкой при синтоистском храме Камо, оставила служение по болезни, а позже постриглась в монахини. Романтическая легенда связывает ее имя с именем поэта Сайгё.
«Осыпались вишни». Перевод В.Марковой.
У. Определите ведущий эмоциональный тон в стихотворени Сикиси-Найсинно.
Д. Грусть – «все поблекло», «Весенний дождь без конца / В опустевшем небе». В третьем – во сне оживает приятное воспоминание. В четвертом – горький призыв исчезнуть из этой жизни.
Фудзивара Садаиэ (1162-1241) - сын поэта Фудзивара Тосинари. С юных лет начал изучение поэзии, ранние его творчески опыты были включены отцом в разные поэтические сборники того времени. Садаиэ был замечательным теоретиком поэзии. Для понимания поэзии той эпохи многое дает его знаменитое высказывание: «Слова должны быть старые, а сердце пусть будет новым».
«Где он ветер…»
«Эти стихи сложены мною…»
У. Попробуйте в этих стихотворениях найти «новое сердце» в «старых словах».
Д. …
Выводы.
Танка первоначально была народной песней и только потом стала любимой формой аристократической поэзии.
Отличительная черта танка: ЛГ не только видит, но и явственно ощущает «звучание» природы, чувствует ее «живое дыхание», аромат цветов, благоухание трав. Природа – предмет любования. Она чаще всего воспевала человеческие чувства, настроения, трудные мимолетные раздумья, обычно выраженные тонким намеком, легким штрихом.
Авторы танка исходили из убеждения, что каждому предмету и явлению свойственно свое неповторимое очарование - аварэ1, только ему присущая ценность, которая чаще скрыта, и ее необходимо найти. Отсюда основной принцип - выявления прекрасного в предмете. (Прекрасным могли быть и увядшие цветы, и даже что-то уродливое и страшное, если оно стало предметом искусства.)
Этот принцип требовал и поисков равно прекрасной формы выражения – особой «поэтичности» языка, его изысканности и благозвучия.
Танка широко использовала разные виды повторов, сравнения, метафоры, аллегории и прочее. Особую роль играли ссылки на произведения прошлого, заимствовались строки из стихотворений других поэтов и их собственных стихов.
Темы и образы были особые для каждого времени года. Так рождались «сезонные слова». Их - 3-4 тысячи. Например: весна – цветы сливы, соловей, цветы вишни, жаворонок; лето – ливень, пион, жара, светлячки; осень – луна, звезды, роса. Красные листья клена; зима – дождь, снег, иней, лед холод очаг. Списки «сезонных слов» утоняются и пополняются и в настоящее время.
В Х веке эта поэтическая «сезонная» традиция стала канонической. Сначала это способствовало отточенности поэтического языка, вело к совершенствованию поэтического мастерства и расцвету классических танка. Но с течением времени замкнутая система становится тормозом, шаблоном, а поэзия превращается в механическое нанизывание готовых штампов.
В связи с усилением буддизма широкое распространение получило представление о «бренности и непрочности» всего земного, в том числе и мимолетности прекрасного. Аварэ как бы теряет свои реальные очертания. Формируется стиль юген2, который можно определить как нечто манящее, неуловимое, чудесное, завораживающее. Кратко юген можно определить как «сокровенную красоту». Особое значение придавалось подтексту, то есть содержанию, не выраженному словами. Оно именовалось ёдзё3 и создавалось на основе условности мотивов и ситуаций, особых образов-символов и особой лексики. Ёдзё считалось мерилом высоты поэтического искусства.
Только в творческом единении поэта и слушателя танка получала свое законченное выражение.
Эти старинные лирические стихи с их общечеловеческим звучанием легко шагают через столетия и сохраняют для нас всегда живые, непреходящие чувства людей далекого прошлого.
Из поэзии XVII – XVIII веков
ХОККУ (ХАЙКУ)
Басё (1644-1694). Переводы В.Марковой.
Басё родился в провинции в семье небогатого самурая. Он всю жизнь учился: изучал китайскую и отечественную литературу, философию, медицину. Басё был дзэн-буддистом. Учение Дзэн оказало большое влияние на его поэзию. В 1672 году стал бродячим монахом. Путевые дневники Басё – дневники сердца. Он проходил по местам, прославленным классической поэзией танка. Создавая свои произведения в жанре хокку, он многое черпал из классических танка. Поэт-скиталец Сайгё был для него учителем в поэзии и в жизни. Мудрость Конфуция находила отклик в его стихах.
«Старый пруд…»
У. Попробуем теперь прокомментировать стихотворение «Старый пруд…»
Итоги обсуждения.
В стихотворении соединяются два конкретных образа – пруд и прыгнувшая в этот пруд лягушка. ЛГ не говорит, что он почувствовал, когда лягушка прыгнула в пруд, не описывает сам пруд (как это наверняка бы сделал европейский поэт), но читатель, призвав на помощь воображение, может ощутить щемящую тишину вокруг старого пруда, тишину, которая становится еще более глубокой, более полной после прозвучавшего в ней всплеска. Читатель должен услышать и всплеск, и наступившую после него тишину, должен увидеть этот пруд и эту лягушку.
Читателю нужно уметь, ухватившись за нарисованную поэтом конкретную картину жизни, мгновенно вытянуть длинную цепь представлений, которые возникают на основе предшествующего опыта читателя. И в разнообразии этих представлений особая ценность.
У. Чувства ЛГ никак не названы, но читатель их чувствует, читая описание. Хокку возникло из танка, стало короче. Что исчезло?
Д. Исчезла вторая часть – нет описания чувств ЛГ.
У. О них надо догадаться, так как хокку не выражает чувство, а описывает причину возникновения этого чувства, побуждая читателя почувствовать то, что открылось автору. Это трудно сделать?
Д. …
У. Создавая хокку, поэт рассчитывает на сотворчество читателя. Поэтому и немудрено, что за века своего существования хокку обрастало слоями различных интерпретаций.
«На голой ветке…»
У. О чем написано это стихотворение?
Д. Об одиночестве – «Ворон сидит одиноко».
У. Какие чувства хочет вызвать поэт у читателей?
Д. Чувство одиночества, тоски.
У. Прочитайте другие стихотворения Басё. Выберите одно из стихотворений и попытайтесь на его примере показать, чем отличается хокку от классической танка.
Д. …
Дополнение для учителя
Более глубокому пониманию может способствовать фрагмент из книги Д.Т.Судзуки (1870-1966) «Дзэн-буддизм в японской литературе» в переводе с английского А.Долина.
Пусть это покажется немного сентиментальным, но некое чувство одиночества, рождающееся в странствиях, заставляет человека размышлять о смысле жизни — ведь жизнь в конце концов тоже всего лишь путь, странствие из неизвестности в неизвестность. Отпущенный нам срок в шестьдесят, семьдесят или восемьдесят лет позволяет лишь при должном старании слегка приподнять завесу Тайны. Тот же, кто стремится прожить всю свою недолгую жизнь безбедно, не зная забот и волнений, лишает себя великого чувства Вечного Одиночества.
Непреодолимую страсть Басё к путешествиям прекрасно живописует его предисловие к лирическому дневнику «По тропинкам Севера» («Оку-но хосомити», 1694):
«Дни и месяцы — лишь странники, гостящие у сотен поколений; странники и времена года, что приходят и вновь уходят. Те люди, что проводят всю жизнь на кораблях или встречают старость, ведя под уздцы лошадей, вечно в пути; дорога стала им домом. Немало мужей древности умерло в странствиях.
Уж и не помню, когда овладело мною сильнейшее стремление к бродячей жизни, желание уподобить судьбу свою одинокому облаку, что плывет вдаль по воле ветра. Проведя некоторое время на морском побережье, я с прошлой осени поселился в полуразвалившейся хижине у реки. После того как выметена была прочь паутина, приют мой стал хотя бы отчасти пригоден для жилья.
Однако, когда год подошел к концу, неугомонный дух странствий снова напомнил о себе. Меня словно преследовала какая-то сверхъестественная сила, чьему соблазну я не в состоянии был противиться. Мною овладела идея посетить грядущей весной, когда небеса окутаны дымкой, пограничную область Сиракава. Сердце мое лишилось покоя. Срочно наложил я на обмотки заплаты, подновил свежей соломой дорожную шляпу, полынными прижиганиями подлечил ноги. Наконец, оставив хижину на попечение друга, я отправился в путешествие на Север за лунным светом, с которым вскоре должен был я повстречаться в Мацусимё». <…>
Басё не был монахом, но всю жизнь оставался ревностным последователем Дзэн-буддизма. Осенью, когда начинает сеять холодный дождь, вся Природа служит воплощением идеи Вечного Одиночества. Оголяются деревья, суровый и неприветливый облик приобретают горы, ручьи кажутся еще прозрачней, и вечером, когда уставшие от дневных забот птицы тянутся к родным гнездам, одинокий странник объят раздумьем о судьбах человеческих. Его настроение созвучно природе. И вот Басё слагает трехстишие:
Путешественник —
так отныне нарекусь.
Осенние дожди...
Далеко не все мы склонны к аскетизму, но, наверное, в каждом из нас живет подсознательное стремление проникнуть за грань земного бытия, туда, где душа может в покое осмыслить свою участь и свое истинное предназначение.
Когда Басе еще изучал Дзэн под руководством мастера Буттё, наставник однажды посетил его и спросил:
-
Как ты поживаешь в последнее время?
-
После недавнего дождя мох стал еще зеленее, - ответствовал Басё.
— Какой же Закон Будды важнее зелени мха? — продолжал Буттё.
Этот старый пруд!
В воду прыгнула лягушка —
одинокий всплеск...1
Так ответил Басё, положив, согласно легенде, начало новой эпохе в истории хайку. До Басё хайку были в основном лишь игрой слов и не имели связи с реальной жизнью. Мастер задал поэту вопрос: что есть высшая истина, которая важнее всех частностей мира, и Басе в поисках ответа обратил внимание на прыгнувшую в пруд лягушку. Плеск воды нарушил безмятежное спокойствие. И вот уже постигнут источник жизни, а художник, сидя перед домом, следит за сменой своих душевных состояний, которые корреспондируют с миром, находящимся в вечном обновлении и становлении. Результатом этого процесса и будет явленное нам трехстишие из семнадцати слогов. Басё был поэтом Вечного Одиночества:
Оголенная ветвь —
на ней примостилась ворона.
Вечер осенний...
Простота формы не всегда предполагает тривиальность содержания. Великая Запредельность улавливается в образе одиноко сидящей на мертвой ветке вороны. Все на свете рождается из бездны Таинства, и через любой предмет мы можем заглянуть в эту бездну. Вовсе не нужно сочинять поэму из многих сотен строк, чтобы дать выход тому чувству, которое пробуждает в нас созерцание бездны. Когда чувства достигают высшей точки, мы немеем, мы храним молчание, потому что слова здесь бессильны. Даже семнадцати слогов иногда бывает слишком много для передачи чувств. Японские поэты и художники, находящиеся под влиянием Дзэн, всегда предпочитают использовать минимальное количество слов и минимальное количество мазков кисти. Слишком полное самовыражение не оставляет места для домысливания, а суггестивность2 и есть секрет японского искусства.
Некоторые художники намеренно создают картины, окутанные флером таинственности. В сущности, чем меньше улавливает зритель, тем лучше. Мазки, линии, тоновое наложение — с помощью этих средств можно передать любой объект, произвольно взятый из окружающей нас действительности — будь то птицы, горы, люди или цветы. Художники такого типа мало заботятся о том, как воспринимаются их произведения. Разумеется, это крайность. Ведь если каждый по-своему будет судить о сочетании линий, мазков и цвета на картине, подчас делая выводы противоположные тому, что имел в виду автор, то к чему же вообще браться за кисть. Однако художник может возразить: главное, чтобы был понят дух произведения. Японские художники прежде всего стремятся передать тот глубинный, внутренний импульс, который вдохновил их на создание произведения. Порою они и сами не знают, как это сделать. Они лишь издают восклицание или окунают кисть в тушь. Это может и не считаться искусством, ибо в действиях художника нет ничего «искусственного». Или же это чрезвычайно примитивное искусство. Но вправе ли мы давать такие оценки? Как бы далеко ни завела нас цивилизация, которая по самой сути своей искусственна, мы всегда в глубине души стремимся к безыскусности — ней конечная цель и смысл усилий каждого художника. И какое же богатейшее искусство бывает скрыто под излюбленной японскими мастерами личиной безыскусности! Наполненное богатым содержанием, несущее суггестивное начало и совершенное в безыскусной простоте. Таким путем воспроизвести дух Вечного Одиночества и призваны рисунки тушью-сумиэ или трехстишия хайку.
В эстетике Басё идею Вечного Одиночества передает дух фуга (или, иначе, фурю). Фуга буквально означает «изящество», «утонченность», подразумевая очищение и улучшение жизни, — конечно, не в современном понимании, связанном с повышением уровня жизни. Имеется в виду бесхитростное наслаждение жизнью, стремление к атмосфере саби1 и ваби2, а не к материальному комфорту и острым ощущениям. Жизнь по законам фуга находит добрых друзей в цветах и птицах, в камнях и реках, в дожде и луне. Басё в предисловии к одному из своих лирических дневников «Записки из заплечной котомки» («Ои-но кобуми», 1691) ставит себя в один ряд с такими художниками, как Сайге, Соги, Сэссю и Рикю. Все они были «фурабо», то есть «фанатиками» в своей неисчерпаемой любви к Природе. Вот о чем он пишет в дневнике: «В моей телесной оболочке из сотни костей и девяти отверстий обитает существо, которое назвал я как-то «Фурабо — Монах «Марля на ветру». В самом деле, вспомните, с какой легкостью ветер разрывает и треплет марлю. Существо это долгое время увлекалось сложением шуточных стихов кёку3 и, наконец, решило посвятить им всю жизнь. Порой, однако, это занятие надоедало человеку и он подумывал о том, чтобы все бросить, порой же он делал большие успехи и мнил себя выше прочих поэтов. Сердце его обуревали противоречия, искусство лишило его покоя. Одно время человек стремился занять прочное положение в жизни, но поэзия не позволила ему этого; попытался он также заняться науками, чтобы изгнать невежество из умов, но по той же причине намерению его не суждено было осуществиться. В конце концов ему, неумелому и бесталанному, осталось в жизни одно — то, что присутствует и в вака4 Сайгё, и в рэнга5 Соги, и в картинах Сэссю6, и в чайной церемонии Рикю7.
Роднит все эти виды искусств дух фуга8 — кто следует ему, приемлет Природу, как она есть, и умеет сдружиться с четырьмя временами года. Ничего другого не видит художник, кроме цветов, ни о чем ином не думает он, кроме как о луне. Если человек видит не одни лишь цветы, он подобен варвару. Если в глубине души помышляет он не о луне, значит, он ничем не лучше птиц и зверей. Говорю вам: преодолейте варварство, отриньте низменную звериную сущность, следуйте Природе, вернитесь к Природе!»
У. В начале XVIII в. хокку пришло в упадок. Новую жизнь в хокку вдохнул Бусон.
Ёса Бусон (1716-1783). Подлинное имя поэта неизвестно. Он рано осиротел, много путешествовал по Японии. Прожил три года в местности Ёса; название этой местности стало его прозвищем. В начале прославился как художник под именем Тёсо. Бусон – его поэтический псевдоним. Бусон благоговел перед Басё. Он создал новую школу в поэзии. Оставил большое поэтическое наследство.
Перевод В.Марковой.
«Печальный аромат!..» Перевод В.Марковой.
«Вереницей гусей…» Перевод Т.Соколовой-Делюсиной.
«Два или три лепестка…» Перевод В.Марковой.
«Прохладный ветерок…» Перевод В.Марковой.
«Любитель цветов!..» Перевод В.Марковой.
«Осенний ветер…» Перевод В.Марковой.
«Ударил я топором…» Перевод В.Марковой.
«Скрежет пилы -…» Перевод В.Марковой.
«Вот из ящика вышли…» Перевод В.Марковой.
Прочитайте хокку Бусона. Выберите стихотворение, которое вам больше понравилось и дайте к нему развернуты комментарий.
Вывод.
У. Сущность хокку в общем такова же, что и танка. Хокку – самый лучший, самый распространенный способ откликаться на все, что задевало его поэтическое чувство.
Вы только прикоснулись к классической японской поэзии, но теперь перед вами открыта дверь в эту поэзию и при желании вы можете, не задерживаясь на пороге, пройти вовнутрь.
Достарыңызбен бөлісу: |