Благословения и молитвы Субботы.
Порядок зажигания Субботних свечей.
В принципе мицва зажигания свечей
больше относится к женщине, но если жены нет, то зажигает свечи мужчина. По закону, достаточно зажечь две свечи, но многие зажигают больше. Свечи должны быть достаточно длинными, чтобы гореть все время Субботней трапезы. Время зажигания свечей – восемнадцать минут до захода солнца. Если это время прошло, можно все ещё зажечь их, пока солнце не зашло. Разумеется, так как часы могут быть неточными, не следует зажигать свечи, если по часам осталось три минуты до захода. Вполне возможно, что часы отстают, и солнце уже зашло.
Благословение на зажигание свечей:
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל שַׁבָּת
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ АШЭР КИДШАНУ БЭМИЦВОТАВ ВЕЦИВАНУ ЛЭhАДЛИК НЭР ШЭЛЬ ШАББАТ
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш,
Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам зажигать Субботние свечи.
Кидуш в пятницу вечером.
Кидуш (дословно «освящение») произносится каждую Субботу и в каждый праздник вечером и утром. Если в доме нет мужчины, кидуш делает женщина. Субботний кидуш состоит из двух благословений: первое – на вино или виноградный сок, а второе – это само отделение Субботы от будних дней: мы благодарим Всевышнего за то, что Он даровал нам этот праздник. Если невозможно достать кошерный виноградный сок, можно сделать кидуш на хлеб. В таком случае, сначала моют руки из кружки, делают благословение на омовение рук, а потом произносят кидуш. Все должны внимательно слушать кидуш и отвечать «амен» на оба благословения. При этом произносящий кидуш должен иметь в виду, что с помощью его кидуша не только он, но и все присутствующие выполняют своё
обязательство кидуша, а присутствующие должны иметь в виду что выполняют мицву кидуша, слушая то, что ведущий произносит. После благословения нужно выпить весь стакан или хотя бы его большую часть. Желательно, чтобы остальные присутствующие тоже выпили хотя бы немножко вина или виноградного сока.
יוֹם הַשִּׁשִּׁי. וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם ויְכַל אֱ-להִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה. וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה ויְבָרֶךְ אֱ-להִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ. כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱ-להִים לַעֲשׂוֹת
Если кидуш делают на хлеб
|
Если кидуш делают на вино
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְרָצָה בָנוּ, וְשַׁבַּת קָדְשׁוֹ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחִילָנוּ, זִכָּרוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, תְּחִלָּה לְמִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרַיִם. וְשַׁבַּת קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחַלְתָּנוּ בָּרוּךְ אַתָּה יי מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת
Транслитерация:
ЙОМ hАШИШИ ВАЕХУЛУ hАШАМАЙИМ ВЕhААРЕЦ ВЕХОЛЬ ЦЕВААМ ВАЕХАЛЬ ЭЛОhИМ БАЙОМ hАШВИИ МЕЛАХТО АШЕР АСА ВАЙИШБОТ БАЙОМ hАШВИИ МИКОЛЬ МЕЛАХТО АШЕР АСА ВАЙИВАРЕХ ЭЛОhИМ ЭТ ЙОМ hАШВИИ ВАЕКАДЕШ ОТО КИ ВО ШАВАТ МИКОЛЬ МЕЛАХТО АШЕР БАРА ЭЛОhИМ ЛААСОТ.
Если кидуш делают на вино
|
Если кидуш делают на хлеб
|
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ БОРЭ П’РИ hАГЕФЭН
|
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ hАМОЦИ ЛЕХЭМ МИН hААРЭЦ
|
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ ВЕРАЦА БАНУ ВЕШАББАТ КАДШО БЕАhАВА УВРАЦОН hИНХИЛАНУ ЗИКОРОН ЛЕМААСЭ ВЕРЕЙШИТ ТЭХИЛА ЛЕМИКРАЭ КОДЭШ ЗЭХЭР ЛИЦИАТ МИЦРАЙИМ ВЕШАББАТ КАДШЕХА БЕАhАВА УВРАЦОН hИНХАЛТАНУ. БАРУХ АТА АДОНАЙ МЕКАДЭШ hАШАББАТ.
Перевод:
И был вечер, и было утро, день шестой. И завершены были небеса и земля со всем их содержимым и завершил Бог на седьмой день все деяния Свои, и кончил Он в седьмой день всю работу, которую Он делал, и благословил Бог день седьмой и освятил его, потому что прекратил Он всю работу, которую намеревался сделать.
Если кидуш делают на вино
|
Если кидуш делают на хлеб
|
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, Создающий плод виноградной лозы
|
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, Выращивающий хлеб из земли
|
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и полюбивший нас, и давший нам в наследие с любовью и милосердием святую Субботу в память о создании мира. Этот день - первый из праздников в память о выходе из Египта. Потому что нас Ты выбрал и освятил из всех народов и Свою святую Субботу Ты дал нам в наследие. Благословен Ты, АДОНАЙ, освящающий Субботу.
Вино выпивают и все моют руки из кружки перед едой хлеба. Нельзя прерываться между кидушем и благословением на хлеб. Во время всех Субботних трапез нужно иметь два целых каравая хлеба – две халы. Глава семьи делает благословение на халы, и только после этого хлеб разрезают. Халу макают в соль и передают всем присутствующим. При этом нельзя разговаривать, пока не проглотили кусочек хлеба. Благословения на омовение рук и на хлеб напечатаны на стр. 19.
Когда трапеза закончена, все произносят благословение после еды. Надо не забыть добавить в третьем благословении «рэцэ» – отрывок о Субботнем дне (стр . 28).
Кидуш в Субботу утром.
После утренней молитвы нельзя пить даже воду, пока не будет сделан кидуш. Утренний кидуш имеет всего одно благословение на виноградное вино или виноградный сок. Если невозможно достать кошерное вино, можно сделать кидуш на пиво или водку. Тогда вместо благословения "борэ п’ри hагефен", делается благословение "шеhаколь ния бидваро". Желательно делать кидуш перед едой хлеба, но многие делают кидуш и съедают немножко пирожных или печенья, а вторую Субботнюю трапезу устраивают позже. В любом случае, не следует отодвигать вторую еду на послеполуденное время.
וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת, לַעֲשׂוֹת אֶת הַשַּׁבָּת לְדֹרֹתָם בְּרִית עוֹלָם
בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אוֹת הִיא לְעֹלָם, כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יי אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ
עַל כֵּן בֵּרַךְ יי אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ סַבְרִי מָרָנָן
Если кидуш делают на другие напитки:
|
Если кидуш делают на вино или виноградный сок
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְבָרוֹ
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן
|
Транслитерация:
ВЕШАМРУ Б’НЭ ИСРАЭЛЬ ЭТ hШАБАТ ЛААСОТ ЭТ hАШАБАТ ЛЕДОРОТАМ Б’РИТ ОЛАМ. БЕНИ УВЕН БНЭ ЙИСРАЭЛЬ ОТ hИ ЛЕОЛАМ. КИ ШЕШЕТ ЯМИМ АСА АДОНАЙ ЭТ hАШАМАЙИМ ВЕЭТ hААРЭЦ УВАЁМ hАШВИИ ШАВАТ ВАЙИНАФАШ. АЛЬ КЭН БЕРАХ АДОНАЙ ЭТ ЁМ hАШАБАТ ВАЕКАДШЕhУ. САВРИ МАРАНАН:
Если кидуш делают на вино или виноградный сок
|
Если кидуш делают на другие напитки
|
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ БОРЭ П’РИ hАГЕФЕН
|
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ ШЕhАКОЛЬ НИЯ БИДВАРО
|
Перевод:
И будут дети Израиля соблюдать день Субботний, чтобы сделать его днем союза навеки. Между Мной и между детьми Израиля этот день является вечным знаком. Потому что шесть дней творил Бог небо и землю, а на Седьмой день – Он отдыхал. Поэтому благословил Всевышний Субботний день и освятил его.
Если кидуш делают на вино или виноградный сок
|
Если кидуш делают на другие напитки
|
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной Создающий плод виноградной лозы
|
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной по слову которого все было создано
|
Порядок hавдалы.
Суббота заканчивается с выходом трех маленьких звезд на небе. Это время может зависеть от сезона и местности – широты и высоты над уровнем моря. Обычай большинства евреев – ждать 72 минуты после захода солнца, тем более что мицва –
добавить к Субботе, то есть не начинать делать работу сразу же, когда она закончилась. Вечером, когда после конца Субботы молятся аравит, нужно не забыть упомянуть «ата хонантану» – специальную молитву, отделяющую будние дни от Субботы, но если эту молитву забыли добавить, можно просто сказать после молитвы «Барух hамавдиль бен кодеш лехоль» – «Благословен Отделяющий Субботу от будней», и после этого можно делать работу. Тем не менее, есть и пить нельзя, пока не будет сделана hавдала на вино или виноградный сок. Если невозможно достать кошерный виноградный сок, можно приготовить его, выжив гроздь винограда. Если это не возможно, можно сделать hавдалу на пиво или на водку. Обычно глава семьи делает hавдалу для всех присутствующих. hавдала включает четыре благословения и отделяет четыре чувства – зрение, слух, обоняние и вкус буднего дня от Субботних чувств. Мы делаем благословения на вино (вкус), на пряности (обоняние), на огонь (зрение) и саму hавдалу – разделение, связанное со слухом. Это главное благословение, которое нужно услышать. Тот, кто его пропустил, не выполнил заповедь hавдалы. Мы наполняем бокал так, чтобы вино переливалось через край в знак изобилия, зажигаем свечу (желательно, чтобы у нее было два фитиля) и приготавливаем благовония (например, гвоздику).
כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא. וּבְשֵׁם יי אֶקְרָא
אָנָּא יי הוֹשִׁיעָה נָּא. אָנָּא יי הַצְלִיחָה נָא
סַבְרִי מָרָנָן
Если hавдалу делают на другие напитки:
|
Если hавдалу делают на вино или виноградный сок
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהַכֹּל נִהְיָה בִּדְבָרוֹ
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן
|
на благовонья:
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים
на огонь:
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ
לְחוֹל וּבֵין אוֹר לְחֹשֶׁךְ וּבֵין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים וּבֵין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה
בָּרוּךְ אַתָּה יי. הַמַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל
Транслитерация:
КОС ЕШУОТ ЭСА УВЕШЕМ АДОНАЙ ЭКРА. АНА АДОНАЙ hОШИА НА. АНА АДОНАЙ hАЦЛИХА НА.
Если hавдалу делают на вино или виноградный сок
|
Если hавдалу делают на другие напитки
|
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ БОРЭ П’РИ hАГЕФЕН
|
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ ШЕhАКОЛЬ НИЯ БИДВАРО
|
на благовонья: БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ БОРЭ МИНЕ Б’САМИМ
на огонь: БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ БОРЭ МЕОРЕ hАЭШ
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ hАМАВДИЛЬ БЕН КОДЕШ ЛЕХОЛЬ УБЕН ОР Л’ХОШЕХ УВЕН ЙИСРАЭЛЬ ЛААМИМ УВЕН ЁМ hАШВИИ ЛЕШЕШЕТ ЕМЕ hАМААСЭ. БАРУХ АТА АДОНАЙ hАМАВДИЛЬ БЕН КОДЕШ ЛЕХОЛЬ.
Перевод:
Если hавдалу делают на вино или виноградный сок
|
Если hавдалу делают на другие напитки
|
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, сотворивший плод виноградной лозы
|
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной по слову которого все было создано
|
на благовонья: Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, сотворивший различные благовония.
на огонь: Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, творящий свет огня.
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, отделивший святое от будничного, свет от тьмы, Израиль от других народов, день седьмой от шести рабочих дней. Благословен Ты, АДОНАЙ, отделяющий святое от будничного!
После этого благословения выпивают. Нельзя ничего есть между окончанием Субботы и совершением hавдалы.
Дорожная молитва.
Тот, кто путешествует вне города на расстояние больше чем 4 километра, должен произнести “Тефилат hадэрех”. Нужно сказать благословение после того, как путешественник оставляет городские пределы, но прежде, чем он отдалился на расстояние в 4 километра от города. Если он не сказал благословение, он может все еще произнести его, пока ему осталось идти более 4 километров.
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יי אֱ-לֹהֵינוּ וֵא-לֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתּוֹלִיכֵנוּ לְשָׁלוֹם וְתַצִּילֵנוּ מִכַּף כָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב בַּדֶּרֶךְ, וּמִכָּל מִקְרֶה וּפֶגַע רָע. וְתַגִּיעֵנוּ לִמְחוֹז חֶפְצֵנוּ לְשָׁלוֹם. וּתְנֵנוּ לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רוֹאֵינוּ. בָּרוּךְ שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה
Транслитерация:
ЕhИ РАЦОН МИЛЬФАНЭХА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ ВЕЭЛОhЭ АВОТЭНУ ШЕТОЛИХЭНУ ЛЕШАЛОМ ВЕТАЦИЛЭНУ МИКАФ КОЛЬ ОЕВ ВЕОРЕВ БАДЕРЕХ УМИКОЛЬ МИКРЭ УФЕГА РА ВЕТАГИЭНУ ЛИМХОЗ ХЭФЦЭНУ ЛЕШАЛОМ УТНЭНУ Л’ХЕН УЛЬХЕСЕД УЛЬРАХАМИМ Б’ЭНЭХО УВ’ЭНЭ ХОЛЬ РОЭНУ. БАРУХ ШОМЕА Т’ФИЛА.
Перевод:
Да будет угодно Тебе, Бог Всесильный мой, вести нас мирным путем, и избавить нас от рук всех недругов и от подстерегающих нас в засаде, и от всех напастей, и привести нас к цели нашего путешествия для мира и дай нам обрести милость, благоволение и милосердие в твоих глазах и в глазах всех, кто нас видит. Благословен слушающий молитву.
Кадиш ятом (молитва скорбящего).
1. Десять еврейских мужчин старше тринадцати лет, которые молятся вместе, составляют миньян и могут произносить вместе кадиш, кедушу и борху, поэтому в случае молитвы с миньяном после йиштабах произносятся кадиш и барху. Женщины в миньяне не участвуют, так как каждая женщина – это целый отдельный мир; женщины не работают в группах, а «вся слава дочки короля внутри». Кадиш произносят много раз в различных местах в течение всех молитв. Как правило, он соединяет разные части молитвы, его произносят каждый раз, когда мы переходим к исправлению следующего мира. Некоторые кадиши произносит посланник общины, а другие произносят скорбящие по умершим родственникам.
2. Большая мицва отвечать на любой кадиш; ответ на кадиш – это один из наиболее важных элементов молитвы с миньяном. Главная часть ответа – слова «АМЕН ЕhЭ Ш’МЕ РАБА МЕВАРАХ ЛЕОЛАМ УЛЕАЛМЕ АЛМАЯ» – «Да будет Его Великое Имя благословенно вечно, на веки веков». В этом отрывке 28 букв, они, в частности, соответствуют числовому значению слова «коах» – сила Создателя; в общем, кадиш – это наше признание величия всесильного Творца.
3. Существует два вида кадиш, произносимых скорбящими: кадиш ятом и кадиш дерабанан. Кадиш ятом (скорбящего) произносится по крайней мере однажды в течение каждой молитвы. Кадиш дерабанан произносится дважды в течение утренней молитвы и в любое другое время, когда десять еврейских мужчин изучали Тору вместе. Обычно говорят короткое утверждение из агады Талмуда, и затем скорбящие произносят кадиш дерабанан. Кадиш дерабанан содержит только один дополнительный параграф в дополнение к кадиш ятом.
4. В некоторых общинах «кадиш» говорят в течение
только одиннадцати месяцев, но у многих обычай говорить «кадиш» все двенадцать месяцев после смерти. Если у человека нет сыновей, обычно нанимают кого-нибудь говорить «кадиш» за усопшего.
5. Каждый год в день смерти (по еврейскому календарю) сыновья умершего говорят за него «кадиш», изучают Тору для поднятия его души, многие также устраивают трапезу.
(Община отвечает: АМЕН) יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִּרְעוּתֵיהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵיהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵיהּ (Община отвечает: АМЕН) וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכֹל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן
Община и говорящий кадиш произносят:
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח. וְיִתְפָּאַר. וְיִתְרוֹמַם. וְיִתְנַשֵּׂא. וְיִתְהַדָּר. וְיִתְעַלֶּה. וְיִתְהַלָּל שְׁמֵיהּ דְּקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא.
לְעֵילָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא. שִׁירָתָא. תִּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא. דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא וְאִמְרוּ אָמֵן.
(Община отвечает: АМЕН)
Этот параграф добавляют в кадиш дерабанан:
עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא קַדִּשְׁתָּא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אָתָר וְאָתָר. יְהֵא לָנָא וּלְהוֹן וּלְכוֹן חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי. מִן קֳדָם מָארֵי שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵן
(Община отвечает: АМЕН)
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא. חַיִּים וְשָׂבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָא וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה וְרֵיוַח וְהַצָּלָה. לָנוּ (Община отвечает: АМЕН) וּלְכָל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו. הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ. (Община отвечает: АМЕН) וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן
Транслитерация:
ЙИТГАДАЛЬ ВЕЙИТКАДАШ Ш’МЕ РАБА (Община отвечает: АМЕН) БЕАЛМА ДИ В’РА КИРУТЭ ВЕЯМЛИХ МАЛХУТЭ ВЕЯЦМАХ ПУРКАНЭ ВИКАРЭВ М’ШИХЕ (Община отвечает: АМЕН) Б’ХАЕХОН УВ’ЁМЕХОН УВЕХАЕ ДЭХОЛЬ БЕТ ЙИСРАЭЛЬ БААГАЛА УВИЗМАН КАРИВ ВЕИМРУ
Община отвечает вместе с Хазаном:
АМЕН ЕhЭ Ш’МЕ РАБА МЕВАРАХ ЛЕОЛАМ УЛЕАЛМЕ АЛМАЯ. ЙИТБАРАХ ВЕЙИШТАБАХ ВЕЙИТПААР ВЕЙИТРОМАМ ВЕЙИТНАСЭ ВЕЙИТhАДАР ВЕЙИТ’АЛЕ ВЕЙИТhАЛАЛ Ш’МЕ ДИКУДША Б’РИХ hУ (АМЕН) Л’ЭЛА МИН КОЛЬ БИРХАТА ШИРАТА ТИШБЕХАТА ВЕНЕХАМАТА ДААМИРАН БЕАЛМА ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает: АМЕН)
Этот параграф добавляют в кадиш дерабанан:
АЛЬ ЙИСРАЭЛЬ ВЕАЛЬ РАБАНАН ВЕАЛЬ ТАЛМИДЭhОН ВЕАЛЬ КОЛЬ ТАЛМИДЭ ТАЛМИДЭhОН ДЕАСКИН БЕОРАЙТА КАДИШТА ДИ ВЕАТРА hАДЭН ВЕДИ ВЕХОЛЬ АТАР ВЕАТАР ЕhЭ ЛАНА УЛЬhОН УЛЬХОН ХИНА ВЕХИСДА ВЕРАХАМЕ МИН КАДАМ МАРЕ ШМАЯ ВЕАРА ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает: АМЕН)
ЕhЭЙ ШЛАМА РАБА МИН ШМАЯ ХАЙИМ ВЕСАВА ВЕЙОШУА ВЕНЕХАМА ВЕШЕЗАВА УРФУА УГЕУЛА УСЛИХА ВЕХАПАРА ВЕРЕВАХ ВЕhАЦАЛА ЛАНУ УЛЬХОЛЬ АМО ЙИСРАЭЛЬ ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает: АМЕН)
ОСЕ ШАЛОМ БИМРОМАВ hУ БЕРАХАМАВ ЯАСЭ ШАЛОМ АЛЕНУ ВЕАЛЬ КОЛЬ АМО ЙИСРАЭЛЬ ВЕИМРУ АМЕН (Община отвечает: АМЕН)
Порядок отделения халы.
Тора обязывает нас отделять халу – часть от теста, содержащего один из пяти злаков: пшеницу, ячмень, полбу, овес и рожь. В наше время халу сжигают или выбрасывают, обернув в бумагу или положив мешок. Следует отделять халу без благословения от теста весом в 1666 граммов, а если тесто весит больше 2487 граммов, то халу отделяют с благословением. Хала отделяется от любого теста, которое будут печь, будь то тесто для хлеба, пирога или торта. Существуют разные мнения, нужно ли отделять халу от теста, которое не пекут, а жарят или варят, например, от теста пельменей, поэтому следует отделять халу без благословения. Тем не менее, если часть теста будут печь, то нужно отделять халу с благословением. От жидкого теста, например, для оладий, халу отделять не нужно, однако и продукты из жидкого теста, выпекаемые в глубоких сосудах, требуют отделения халы после выпечки без благословения. Если тесто замешано на соке или на яйцах и
в нем нет воды или молока, следует добавить в тесто хоть каплю воды, и тогда халу отделяют с благословением. Если хала не была отделена от теста, можно отделить её от уже готового хлеба. Весь испеченный хлеб кладут в одну большую корзину, и тогда достаточно отделить небольшой кусочек от одного из них за все.
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם,
אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַפְרִישׁ חַלָּה תְרוּמָה
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ ВЕЦИВАНУ ЛЕhАФРИШ ХАЛА ТРУМА
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам отделять халу.
Берут немного теста, величиной с пол яйца, и говорят: «Вот – хала» הֲרֵי זוֹ חַלָּה
Порядок устанавливания мезузы.
Мицва из Торы – вешать мезузу на все входы и выходы в дом и внутри дома, кроме входа в туалет и ванную комнату. Мезуза вешается с правой стороны. Бывает, что в доме много выходов на улицу, и тогда правая сторона зависит от того, с какой стороны заходить. Существует несколько способов определения, в какую сторону считается вход, в зависимости от направления открывания двери, важности комнат, которые этот вход соединяет, а также наиболее используемого направления входа, в каждом конкретном случае нужно спросить у раввина. Также нужно советоваться с раввином по вопросу установления мезузы на вход с балкона, из большого шкафа (куда можно зайти) или со двора. Существует спор, нужно ли вешать мезузу на вход без двери, поэтому мезуза вешается без благословения. Разумеется, когда человек только въехал в новую квартиру, он вешает все мезузы одновременно, делая при этом одно благословение.
Мезуза вешается над уровнем двух третей высоты дверного проёма. Сефардские евреи вешают мезузу вертикально. Мезузу в футляре можно прибить или привинтить к двери, можно также приклеить хорошим клеем, если есть уверенность, что потом не отклеится.
По закону, снимающий помещение вне земли Израиля может не вешать мезузу первые 30 дней, но если вначале выписан контракт более чем на месяц, то, по многим мнениям, обязанность наличия мезузы наступает сразу же. Тем не менее, обычай многих евреев – не жить без мезузы ни одного дня. Многие при этом сначала вешают мезузы без благословения, а после тридцати дней снимают одну мезузу, и снова вешают ее с благословением. Мезузу надо проверять дважды в семь лет.
Делают следующее благословение, после этого нельзя разговаривать пока не прикрепят все мезузы.
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לִקְבֹּעַ מְזוּזָה
БАРУХ АТА АДОНАЙ ЭЛОhЭНУ МЕЛЭХ hАОЛАМ АШЕР КИДШАНУ БЕМИЦВОТАВ ВЕЦИВАНУ ЛИКБОА МЕЗУЗА
Благословен Ты, АДОНАЙ, Бог наш, Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам закреплять мезузу.
Просьба об излечении.
Перед операциями, медицинскими процедурами а также принятием таблеток следует произнести следующую мольбу:
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יי אֱ-לֹהַי שֶׁיְּהֵא עֵסֶק זֶה לִי לִרְפוּאָה כִּי רוֹפֵא חִנָּם אַתָּה
ЕhИ РАЦОН МИЛФАНЕХА, АДОНАЙ ЭЛОhАЙ ШЕЕhЭ ЭСЭК ЗЭ ЛИ ЛИР’ФУА КИ РОФЭ ХИНАМ АТА
Да будет угодно Тебе, Бог мой, чтобы это занятие принесло мне полное выздоровление, потому, что Ты лечишь бесплатно и тех, кто не заслуживает.
Семь благословений, которые произносят во время свадьбы.
Наши мудрецы установили семь специальных благословений для новобрачных. Эти благословения произносятся во время самой свадьбы (под хупой), а так же в течение следующих семи дней, во время трапез устроенных для новобрачных. Отсчет семи дней начинается со дня самой свадьбы. После первой трапезы, благословения произносятся только если присутствуют новые гости, которые еще не слышали благословений для этой пары. Эти благословения произносятся после биркат hамазон. У многих обычай разделять эти благословения между присутствующими. После благословений, выпивается стакан вина или виноградного сока, обычно дают попробовать, в том числе самим новобрачным.
Если оба новобрачные уже были женаты раньше, например - это брак между двумя разведенными людьми, или вдовцом и вдовой, то эти благословения произносятся только один раз, во время трапезы после свадьбы. Тем не менее, если хоть один из новобрачных никогда не был женат, благословения произносят все семь дней.
Согласно Зоару и другим каббалистическим книгам, общий смысл этих благословений в том, что каждая женщина, выходя замуж, является проекцией всего еврейского народа (и их духовного корня). Не случайно, невеста называется "кала" - от слова "всё”. Таким образом, ее благословляют семью благословениями, которые соответствуют семи сфирам управления Всевышнего миром.
Произносят следующие два благословения на вино.
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם
אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל הָעֲרָיוֹת וְאָסַר לָנוּ אֶת הָאֲרוּסוֹת. וְהִתִּיר לָנוּ אֶת הַנְּשׂוּאוֹת לָנוּ עַל יְדֵי חֻפָּה בְקִדּוּשִׁין. בָּרוּךְ אַתָּה יי מְקַדֵּשׁ עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי חֻפָּה בְקִדּוּשִׁין
Выпивают стакан вина, после этого жених произносит:
הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי, בְּטַבַּעַת זוּ, כְּדַת משֶׁה וְיִשְׂרָאֵל
hАРЭЙ АТ МЕКУДЭШЭТ ЛИ БЕТАБААТ ЗУ КЕДАТ МОШЕ ВЕЙИСРАЭЛЬ
Вот ты посвящаешься мне в жены этим кольцом по закону Моисея и Израиля.
и надевает кольцо на палец невесты.
Читают кетубу (брачный контракт) и произносят семь благословений на второй стакан вина.
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהַכֹּל בָּרָא לִכְבוֹדוֹ
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, יוֹצֵר הָאָדָם
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר יָצַר אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ. בְּצֶלֶם דְּמוּת תַּבְנִיתוֹ. וְהִתְקִין לוֹ מִמֶּנּוּ בִּנְיַן עֲדֵי עַד. בָּרוּךְ אַתָּה יי, יוֹצֵר הָאָדָם
שׂוֹשׂ תָּשִׂישׂ וְתָגֵל עֲקָרָה בְּקִבּוּץ בָּנֶיהָ לְתוֹכָה בִּמְהֵרָה בְּשִׂמְחָה. בָּרוּךְ אַתָּה יי מְשַׂמֵּחַ צִיּוֹן בְּבָנֶיהָ
שַׂמֵּחַ תְּשַׂמַּח רֵעִים אֲהוּבִים כְּשַׂמְּחָךָ יְצִירְךָ בְּגַן עֵדֶן מִקֶּדֶם. בָּרוּךְ אַתָּה יי מְשַׂמֵּחַ חָתָן וְכַלָּה
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר בָּרָא שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה. חָתָן וְכַלָּה. גִּילָה רִנָּה. דִּיצָה וְחֶדְוָה. אַהֲבָה וְאַחְוָה. שָׁלוֹם וְרֵעוּת. מְהֵרָה יי אֱ-לֹהֵינוּ יִשָּׁמַע בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחוּצוֹת יְרוּשָׁלַיִם. קוֹל שָׂשׂוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה. קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה. קוֹל מִצְהֲלוֹת חֲתַנִּים מֵחֻפָּתָם. וּנְעָרִים מִמִּשְׁתֵּה נְגִינָתָם. בָּרוּךְ אַתָּה יי מְשַׂמֵּחַ הֶחָתָן עִם הַכַּלָּה
Делающий благословение выпивает стакан и даёт попробовать новобрачным.
В начале биркат амазон, во время зимуна (стр. 22) в честь новобрачных добавляют следующие слова:
ведущий: נְבָרֵךְ אֱ-להֵינוּ שֶׁהַשִּׂמְחָה בִמְעוֹנוֹ שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ
Сначала присутствующие, а потом ведущий:
בָּרוּךְ אֱ-להֵינוּ שֶׁהַשִּׂמְחָה בִמְעוֹנוֹ, שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ
Ведущий: НЕВАРЕХ ЭЛОhЭНУ ШЕhАСИМХА ВИМЕОНО ШЕАХАЛНУ МИШЕЛО.
Сначала присутствующие, а потом ведущий: БАРУХ ЭЛОhЭНУ ШЕhАСИМХА ВИМЕОНО ШЕАХАЛНУ МИШЕЛО УВТУВО ХАЙИНУ.