языкового синтеза, АД. Швейцер предлагает различать в про-
цессе перевода грамматические трансформации, лексико-семан-
тическое перифразирование и ситуативные преобразования.
Особый интерес представляют разделы книг, посвященные
стилистическим проблемам перевода,
где приводится обширный
материал, иллюстрирующий особенности перевода газет-но-
информационных текстов. Анализ этого материала реализует ряд
принципов построения специальных теорий перевода (см. Гл. IV
и V).
В 1974 г. вышла книга Я.И. Рецкера «Теория перевода и
переводческая практика» (М., 1974), в которой автор подробно
изложил основы теории закономерных соответствий, намечен-
ной им, как уже отмечалось, еще в 1950 г. В книге уточняется
классификация типов соответствий, описываются различные виды
лексических и грамматических трансформаций при переводе (см.
Гл. VI). Особое внимание автор
уделяет вопросам перевода
фразеологических единиц и передачи в переводе экспрессивных и
модальных аспектов содержания оригинала.
Серьезным вкладом в развитие лингвистической теории пе-
ревода явилась уже упоминавшаяся работа Л.С. Бархударова. В
работе четко раскрываются основные проблемы, возникающие
при передаче в переводе различных типов значений языковых
единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвисти-
ческих и грамматических. Особенно
детально описываются
различные виды переводческих трансформаций. Следует отме-
тить очень удачный подбор иллюстративного материала, просто
и убедительно раскрывающего излагаемые положения (этот
материал широко использован в Гл. VI и VII).
В работе ЛА. Черняховской «Перевод и смысловая струк-
тура» (М., 1976) рассматриваются различные типы грамматиче-
ских преобразований при переводе, которые связаны с передачей
с языка на язык компонентов актуального (тема-рематиче-ского)
членения высказывания. Сопоставление способов смыслового
членения высказываний в русском и английском языках дает
возможность показать, что основная информационная структура
оригинала должна быть сохранена при переводе,
для чего в
процессе
перевода
осуществляется
ряд
закономерных
преобразований.
Наряду с исследованиями отечественных ученых, ряд зна-
чительных работ в области лингвистической теории перевода
29
был опубликован в этот период и зарубежными языковедами
1
.
Прежде всего следует упомянуть о книге Г. Егера «Перевод и
лингвистика перевода»
2
, в которой анализируются социальные и
коммуникативные аспекты переводческой деятельности и оп-
ределяются основные понятия лингвистики перевода. Г. Егер
выдвигает также оригинальную концепцию эквивалентности
перевода, различая «коммуникативную» и «функциональную»
эквивалентность. Реально достижимой является лишь функци-
ональная, которая достигается
путем передачи в переводе
функциональной ценности оригинала, представляющей собой
совокупность его актуального сигнификативного значения, акту-
ального членения и внутрилингвистического прагматического
значения. Значительное место в работе уделяется и методам
лингвистического описания переводческого процесса.
Существенный вклад в разработку принципов классификации
различных видов перевода и методов оценки выполненных
переводов внесли работы К. Раис
3
. К.
Раис делит переводы в
зависимости от характера текста оригинала на: 1) ориен-
тированные на содержание, 2) ориентированные на форму и 3)
ориентированные на обращение (или призыв). В работе рас-
сматриваются лингвистические и прагматические аспекты текста,
которые должны быть воспроизведены в переводе, а также
некоторые виды адаптации исходного текста в процессе пере-
вода.
Следует также отметить работу западногерманского лингвиста
В. Вилсса
4
, где рассматривается
широкий круг переводческих
проблем, В книге сопоставляются точки зрения западных
теоретиков перевода относительно принципов разработки теории
перевода, способов изучения процесса перевода, понятия
переводческой эквивалентности, соотношения теории перевода и
лингвистики текста. Существенный недостаток обзора пере-
водческой проблематики, предпринятого В. Вилссом, заключается
в незнакомстве автора с работами советских теоретиков перевода.
В то же время несомненной заслугой автора книги
1
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. / Под ред. В.Н.
Комиссарова. - М., 1978.
2
Достарыңызбен бөлісу: