является рассмотрение ряда прикладных аспектов переводове-
дения, к которым он относит типологию переводческих труд-
ностей, вопросы методики преподавания перевода, анализ пе-
реводческих ошибок и критику переводов. Заключительная глава
книги посвящена проблемам машинного перевода.
Фундаментальный труд О. Каде «Языковое посредничество
как общественное явление и предмет научного исследования»
1
впервые подробно рассматривает социальные функции перевода
и других видов языкового посредничества. Заслугой О. Каде
является четкое разграничение перевода и
адаптивного транс-
кодирования (см. Гл. I). Значительное место в книге уделяется
проблеме переводческой эквивалентности. О. Каде формирует
понятие «коммуникативной ситуации», воспроизведение которой
обеспечивает «динамическую эквивалентность» перевода. Он также
предлагает
различать
максимальную,
оптимальную,
обусловленную и частичную эквивалентность, учитывая разницу
между теоретически возможной близостью текстов оригинала и
перевода, практически достижимой и
реальной близостью,
достигнутой данным переводчиком при данных условиях.
Среди работ более позднего периода следует отметить «Курс
перевода» Л.К. Латышева
2
и книгу П. Ньюмарка «Подступы к
переводу»
3
. В книге Л.К. Латышева делается попытка решить
проблему переводческой эквивалентности на основе разграничения
понятий «функция текста» и «содержание текста». В различных
ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием
может иметь различные функции (коммуникативные задания).
Так, высказывание «У меня болит голова» может сообщать о
самочувствии говорящего, объяснять его отказ идти танцевать и
т.п. И, наоборот, тексты разного содержания могут иметь одну и
ту же функцию. Предлагается различать два вида
эквивалентности при переводе:
функциональную, когда
воспроизводится лишь функция оригинала, и функционально-
содержательную, когда воспроизводится и функция, и содержание.
В работе рассматриваются проблемы, возникающие при передаче в
переводе содержания иноязычного текста,
1
Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand
wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980.
2
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее
достижения. - М., 1986.
3
Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford, 1981.
31
в котором автор предлагает различать четыре типа содержания:
денотативное, сигнификативное, содержание на уровне ин-
терпретатора и внутриязыковое содержание.
В книге П. Ньюмарка затрагивается большой круг вопросов,
которые переводчику приходится решать в процессе перевода.
Вместе с тем автор выдвигает
некоторые теоретические
концепции и делает ряд интересных обобщений, относящихся к
интерпретации текста оригинала и к процедуре подбора оп-
тимальною варианта перевода. Предлагается различать два вида
перевода: «коммуникативный» и «семантический». Коммуни-
кативный перевод стремится произвести на читателей перевода
тот же эффект, который возникает у читателей оригинала. Се-
мантический перевод стремится передать
контекстуальный смысл
оригинала так точно, насколько это позволяют семантические и
синтаксические структуры языка перевода. По мнению П.
Ньюмарка, при коммуникативном переводе переводчик улучшает
оригинал, делая повествование более логичным, устраняя
неясные и неуклюжие обороты, повторения и двусмысленности,
исправляя фактические ошибки и оговорки и т.п. Во многом
понятие «коммуникативный перевод»
совпадает с понятием
«динамическая эквивалентность» Ю. Найды и «функциональная
эквивалентность» Г. Егера. Однако П. Ньюмарк особо
подчеркивает важность семантического перевода, обеспе-
чивающего наиболее полное воспроизведение оригинала. Он
полагает, что переводчик сначала должен обеспечить такое вос-
произведение и лишь потом постараться сделать свой перевод
более «коммуникативным», т.е.
более доступным и эффектив-
ным для тех, кому он предназначается (понятие коммуника-
тивного эффекта подробно разбирается в Гл. IX).
Важное направление в развитии лингвистической теории
перевода намечает А. Нойберт в книге «Текст и перевод»
1
. Автор
делает попытку переформулировать ряд переводческих проблем в
свете положений лингвистики текста. Переводчик имеет дело с
текстом (оригинала) и создает текст. Поэтому А. Нойберт считает
необходимым выделять в процессе перевода этапы создания
текста определенного типа. Особое внимание уделяется
проблеме
понимания текста, созданного и живущего в рамках
иной лингво-культурной общности. В книге подробно
рассматривается роль в переводе таких факторов текстуальности,
как «интенция», «приемлемость», «принципы со-
1
Достарыңызбен бөлісу: