Г Л А В А IV
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Содержание: Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности (95).
Основные классификации переводов (96). Жанрово-стилистическая классификация
переводов (97-98). Психолингвистическая классификация переводов (99 -106).
Теоретическое описание отдельных видов перевода (107). Основные направления
теории устного перевода (108 -113). Взаимосвязь жанрово-стилистических и
психолингвистических видов перевода (114).
95. Рассмотренные в предыдущих главах характерные черты
перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и
конечным текстом обусловлены спецификой перевода как
лингвистического явления, происходящего в рамках межъ-
языковой коммуникации. Общая характеристика перевода, оп-
ределяющая перевод как соотнесенное функционирование двух
языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы
распространяются на любой акт перевода.
Реальная переводческая деятельность осуществляется пере-
водчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма
разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности;
переводы выполняются в письменной или устной форме, к
переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отно-
шении точности и полноты перевода и тд. Отдельные виды
перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Все эти различия, какими бы значительными они ни каза-
лись, не меняют сущности переводческого процесса, его обще-
лингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде
всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми
соотношением языков.
96. Наряду с общими чертами, обусловленными единым
лингвистическим механизмом переводческой деятельности, от-
дельные виды перевода могут иметь и важные специфические
особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое
значение достижению эквивалентности на высшем уровне или,
напротив, допускать отклонения от максимально возможной
степени смысловой общности, включать некоторые элементы
адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают
необходимость научной классификации видов переводческой
деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики
каждого вида.
Существуют две основных классификации видов перевода:
94
по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий
переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с
жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с
психолингвистическими особенностями речевых действий в
письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави-
симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала
обусловливает выделение двух функциональных видов перевода:
художественный (литературный) перевод и информативный
(специальный) перевод.
97. Художественным переводом называется перевод произве-
дений художественной литературы. Произведения художественной
литературы
противопоставляются
всем
прочим
речевым
произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной
является одна из коммуникативных функций, а именно худо-
жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого
произведения этого типа заключается в достижении определенного
эстетического воздействия, создании художественного образа.
Такая эстетическая направленность отличает художественную
речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное
содержание которых является первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной
речи, основным отличием художественного перевода от иных
видов перевода следует признать принадлежность текста перевода
к произведениям ПЯ, обладающим художественными до-
стоинствами. Иными словами, художественным переводом име-
нуется вид переводческой деятельности, основная задача которого
заключается в порождении на ПЯ речевого произведения,
способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на
ПР.
Анализ переводов литературных произведений показывает, что
в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от
максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить
художественность перевода. Приведем несколько примеров
подобных отклонений.
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому
95
were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает
здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).
Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and
looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of
winter was crawling dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха,
удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну,
которое выходило на глухую боковую улицу. (Пер. Ю. Корне-
ева и П. Мелковой)
И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled), «карболкой»
(disinfectant), «удрученная» (disenchanted), «глухая боковая улица»
(back street), а также добавление местоимения «ее» и 'перенос
информации об окне из первого предложения в другое,
несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня
перевода.
But night-time in this dreadful spot! - Night, when the smoke was
changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and
places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with
figures moving to and fro within their blazing jaws and calling to
one another with hoarse cries. (Ch. Dickens)
А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым пре-
вращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а про-
р.мы днерей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым
светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки,
сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н.
Волжиной)
Переводчик руководствуется прежде всего стремлением со-
здать художественное описание страшной картины ночи в
представлении испуганной бездомной девочки. Для выполнения
этой задачи меняется структура предложения («ночь в этом
ужасном месте» - «какая страшная была здесь ночь»), вы-
бираются соответствия отдельным словам (changed to fire - пре-
вращался в пламя, spurted up flame - полыхала огнем, figures -
призраки и пр.), ситуация описывается иным способом (places
that had been dark vaults all day, т.е. «там, где весь день были
черные склепы», заменяется более понятным «проемы дверей,
зияющие весь день чернотой»). Независимо от оценки
результатов таких изменений, они могут рассматриваться как
модификация отношений эквивалентности под воздействием
доминантной функции, определяемой типом перевода.
96
В художественном переводе различаются отдельные подвиды
перевода в зависимости от принадлежности оригинала к
определенному жанру художественной литературы. В качестве
таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, пе-
ревод сатирических произведений, перевод художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений
того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный
характер и зависит от того, насколько существенное влияние
оказывает специфика данного жанра на ход и результат
переводческого процесса.
98. Информативным переводом называется перевод текстов,
основная функция которых заключается в сообщении каких-то
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на
читателя. К таким текстам относятся все материалы научного,
делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (по-
лицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому
подобных произведений, где преобладает чисто информационное
повествование. Деление на художественный и информативный
перевод указывает лишь на основную функцию оригинала,
которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в
оригинале, требующем, в целом, художественного перевода,
могут быть отдельные части, выполняющие исключительно
информационные
функции,
и,
напротив,
в
переводе
информативного текста могут быть элементы художественного
перевода.
В информативном переводе подвиды перевода выделяются
на основе принадлежности переводимых текстов к различным
функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы
функционально-стилистические особенности оригиналов опреде-
ляли и специфические черты перевода таких текстов. По этому
признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-
технических материалов, перевод официально-деловых матери-
алов, перевод политико-публицистических материалов, перевод
газетно-информационных материалов, перевод патентных мате-
риалов и др.
99. Психолингвистическая классификация переводов, учиты-
вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере-
вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный
перевод и устный перевод.
Достарыңызбен бөлісу: |