В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет24/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

контекст - это совокупность лексических единиц,
142


слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых ис-
пользуется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает 
обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а 
также любые факты реальной действительности, знание которых 
помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать 
значения языковых единиц в высказывании.
172. Использование переводческих соответствий всегда 
предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые 
единицы оригинала. Соответствия - это единицы ПЯ, близкие по 
значению единицам ИЯ, и поэтому прежде всего необходимо 
установить, в каком значении выступает в оригинале данная 
единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в 
контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из 
потенциально возможных своих значений. Сопоставление 
потенциальных значений совместно употребленных языковых 
единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из 
них используется в данном высказывании. Обычно это 
оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. 
Рассмотрим следующее английское предложение: The striking 
unions have won concessions despite bitter opposition of the employers. 
Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне 
контекста, имеют по несколько значений. Глагол to strike может 
означать «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, 
пускать корни, бастовать». Существительное union может иметь 
значение «союз, объединение, соединение, профсоюз, работный 
дом, брачный союз». Глагол to win - «выиграть, победить, 
добиться, получить, добывать, убедить». Существительное 
concession - «уступка, концессия». Прилагательное bitter - «горький, 
мучительный, резкий, ожесточенный». Существительное opposition 
- «контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция». И, 
наконец, 
существительное 
employer 
-«предприниматель, 
работодатель, наниматель».
Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте наше 
го высказывания, можно легко убедиться в том, что они со 
вместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении 
«бастовать», второе - в значении «профсоюз», третье - «добить 
ся», четвертое - «уступка», пятое - «ожесточенный» и, наконец, 
шестое - «сопротивление». Слово employer «предприниматель» 
сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном 
случае, и для определения значений остальных слов достаточ 
но было соответствующих словосочетаний: striking unions, win 
concessions, bitter opposition. 
14
3


173. В других случаях для определения значения слова в 
контексте приходится обращаться к широкому контексту. В 
следующем предложении из статьи Фостера о кризисе 1929 г. 
узкий контекст не снимает многозначности слова apparent: The 
period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. 
Это прилагательное может иметь одно из двух почти противо-
положных значений: 1. очевидный, явный; 2. кажущийся, мни-
мый. Ни сочетание apparent prosperity, ни значения других слов в 
высказывании не исключают возможности реализации любого из 
этих значений. Однако все содержание статьи и знание 
критического отношения покойного Председателя Компартии 
США к пресловутому «процветанию» во времена президента 
Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют с уверенностью утверждать
что слово apparent выступает здесь во втором из указанных 
значений.
174. Уяснение значения слова в контексте дает возможность 
отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных 
соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при 
переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к 
лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько 
примеров с уже знакомым нам существительным attitude: (I) I 
don't like your attitude to your work. (2) There is no sign of any 
change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a 
threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. 
Здесь узкого контекста достаточно, чтобы в первом случае выбрать 
русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих 
сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - 
«взгляды (реакционные)».
Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответ-
ствий приходится прибегать и к широкому контексту. Англий-
скому chair в русском языке соответствуют как «стул», так и 
«кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью 
во ржи» переводчик находит такое предложение: Then I got this 
book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом 
предложении достаточных указаний для выбора одного из 
соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же 
предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody 
was sitting on them. Указание на «ручки» позволяет с 
уверенностью выбрать вариант «кресло».
175. И при выборе варианта перевода нередко приходится 
обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-
либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет 
144


зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте 
события. Если это период борьбы за освобождение американских 
негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски 
«аболиционистом», т.е. сторонником отмены рабства в США. 
Если дело происходит в период существования в США «сухою 
закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в 
семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всего 
сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора 
варианта перевода необходимо знать о соответствующих 
политических движениях, как и о том, что по-русски слово 
«аболиционист» имеет лишь одно значение, связанное с борьбой 
против рабства.
176. Перевод при помощи выбора одного из нескольких 
частичных соответствий является весьма распространенным 
способом перевода. Мастерство переводчика в значительной 
степени заключается в умении отыскать ряд соответствий еди-
нице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее 
подходящий по условиям контекста. Однако существование у 
единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответствий 
не означает обязательного появления таких соответствий в любом 
переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде 
случаев условия употребления языковой единицы в контексте 
вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного 
соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно 
передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. 
Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы 
оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет