В. Н. Комиссаров «Теория перевода»



Pdf көрінісі
бет27/43
Дата08.01.2023
өлшемі1.74 Mb.
#468222
түріУчебник
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   43
Komissarov teoria Perevoda

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть 
как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи 
(артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные 
конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы 
выявляются только по отношению к одному из пары 
анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по от-
ношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия 
в других языках.
180. Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их 
значение не может быть передано в переводе или что они пе-
реводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые 
соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь 
частично совпадать по значению с переводимой единицей и что 
нередко при переводе используются контекстуальные замены 
даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным 
образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем 
или иным способом создает окказиональное соответствие. В 
области перевода безэквивалентной лексики применяются 
следующие типы окказиональных соответствий:
1. С о о т в е т с т в и я-за и м с т в о в а н и я , воспроизводящие в 
ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - 
ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с 
помощью переводческого транскрибирования или транслитерации, 
которые будут описаны в следующей главе. Во многих случаях 
окказиональные соответствия, созданные подобным образом, 
могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при 
переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские 
соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - 
Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, striptease - стриптиз, 
General Motors - Дженерал моторе и многие другие.
2. С о о т ве т с т в и я-к а л ь к и, воспроизводящие морфемный 
состав слова или составные части устойчивого словосочетания в 
ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, 
work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди 
доброй воли. И в данном случае различие 148


между окказиональными и регулярными соответствиями часто 
оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем 
калькирования, широко распространяются в переводческой 
практике, а затем начинают использоваться и в непереводных 
материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ 
выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные 
соответствия.
3. С о о т в е т с т в и я-ан а л о г и , создаваемые путем подыскания 
ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной 
единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon 
=» вечер. Как и во многих других случаях применения 
окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных 
единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и 
подобный перевод применим лишь в определенном контексте. 
«Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских 
аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в 
американских «драгсторах» продаются также предметы первой 
необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, 
мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food 
is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. 
Witchhunter - это не просто «мракобес», а американский 
реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, 
«охотник за ведьмами». Для общей характеристики людей 
подобного 
типа 
«мракобес» 
оказывается 
достаточным 
соответствием, в других случаях будет использован описательный 
перевод или калька. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь 
существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, 
но если участники конференции проводят в день два заседания - 
morning session и afternoon session, то по-русски они будут 
называться «дневным» и «вечерним».
4. С о о т в е т с т в и я-л е к с и ч е с к и е з а м е н ы , создаваемые 
при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с 
помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые 
лингвистическая теория использует при описании процесса 
перевода (см. Гл. VII). При этом окказиональное соответствие 
создается путем семантических преобразований значения 
безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях 
на русский язык английского exposure, не имеющего прямого 
соответствия, например, в предложении Не died of exposure, в 
зависимости от широкого контекста могут быть использованы 
трансформации конкретизации или модуляции
149 


(смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от 
солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
5. В случае невозможности создать соответствие указанными 
выше способами для перевода безэквивалентного слова ис-
пользуется о п и с а н и е , раскрывающее значение безэкви-
валентного слова при помощи развернутого словосочетания: 
landslide - победа на выборах подавляющим большинством го-
лосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани 
войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае 
насильственной или скоропостижной смерти. Нередко исполь-
зование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного 
слова сопровождается описанием значения этого слова в 
специальном примечании или сноске. Это дает возможность 
сочетать краткость и экономность средств выражения, свойст-
венные транскрибированию и калькированию, с обеспечением 
полного понимания окказионального соответствия Рецептором 
перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, 
переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или 
кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных 
контекстах передаются с помощью указанных способов столь же 
успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или 
вариантные оютветствия.
181. Не вызывает особых трудностей при переводе и суще-
ствование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как 
уже было указано, выбор грамматической формы при переводе 
зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, 
сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и 
значения лексических единиц, получающих в высказывании 
определенное грамматическое оформление. Различия в таком 
оформлении, как правило, не являются препятствием для 
установления отношений эквивалентности между высказываниями 
в оригинале и в переводе. Отсутствие в ПЯ однотипного 
соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь 
невозможность использовать в переводе аналогичную форму или 
пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:
1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамма-
тической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое 
значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных 
лексических или грамматических средств. В та-
150


ких случаях безэквивалентная единица получает в переводе 
«нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается:
Give me the book that you bought yesterday. 
Дай мне книгу, которую ты купил вчера. By 
that time he had already left the country. К 
этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного ар-
тикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором 
- значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, 
избыточно из-за наличия в высказывании лексических 
указателей предшествования «к этому времени» и «уже».
2. Приближенный перевод заключается в использовании в 
переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном кон-
тексте частично соответствует безэквивалентной грамматической 
единице ИЯ. Так, абсолютная конструкция в современном 
английском языке не имеет русского соответствия, если ее 
рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет 
комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд об-
стоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании 
на первый план может выдвинуться один или два вида таких 
отношений (временных, причинно-следственных, условных, 
уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к 
абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую 
структуру. В следующем примере "абсолютная конструкция имеет 
явно временную функцию:
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its 
being high dinner-time.
Когда с этим делом было покончено, организм мистера 
Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3. Трансформационный перевод заключается в передаче зна-
чения безэквивалентной единицы с помощью одной из грам-
матических трансформаций, которые наряду с лексическими 
трансформациями применяются при описании процесса пере-
вода. В следующем примере английская абсолютная конструк-
ция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе 
самостоятельным предложением (трансформация синтаксического 
членения):
The old capitalists and bureaucratic managements remained the 
directors and managers of the new nationalized industries, with a 
few right-wing trade-union officials thrown in for luck.
151


Старые хозяева и административное руководство стали ди-
ректорами и управляющими новых национализированных 
предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько 
правых профсоюзных чиновников.
182. Целый комплекс проблем возникает при описании 
фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фра-
зеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории 
перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, 
релевантные для их перевода, типы соответствий, которые 
может использовать переводчик, и критерии выбора одного из 
них в зависимости от характера переводимой единицы.
Центральное место в описании фразеологических соответствий 
занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений 
образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц 
представляет собой сложный информативный комплекс, 
имеющий как предметно-логические, так и коннотативные 
компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора 
соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или 
образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или 
предметный компонент значения фразеологизма, составляющий 
основу образа; 3) эмоциональный компонент значения 
фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразео-
логизма; 5) национально-этнический компонент значения фра-
зеологизма.
В русском образном фразеологизме «ездить в Тулу со своим 
самоваром» на основе прямого значения сочетания, пред-
полагающего знание того, что именно в Туле делали самые 
лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять 
что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм 
передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует 
так поступать), имеет разговорный характер (ср. книжно-ли-
тературные образы типа «перейти Рубикон» или «Сизифов труд») и 
четко выраженную национальную принадлежность («Тула» и 
«самовар» могут использоваться для создания образа, 
несомненно, только в русском языке). Указанные компоненты 
значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения в 
тексте перевода. Наиболее важными являются компоненты 1), 3) 
и отчасти 4). ."Эквивалентное соответствие в ПЯ должно обя-
зательно воспроизводить переносный смысл переводимого фра-
зеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (поло-
жительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же 
(или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику. 152


Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно 
не столько само по себе, сколько для сохранения образности. 
Поэтому в случае необходимости переносный смысл может 
быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой 
приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное 
образности, чтобы сохранить главный компонент значения 1). 
Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет 
национальный колорит оригинала, но порой может затемнять 
переносный 
смысл 
и 
препятствовать 
достижению 
эквивалентности, поскольку Рецептор перевода может не 
обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала (не знать, 
что Тула славится самоварами). Существенное влияние нацио-
нально-этнического компонента на выбор переводческого соот-
ветствия проявляется в том, что из числа соответствий исклю-
чаются единицы ПЯ, обладающие подобным компонентом 
значения. Вспомним, что текст перевода приписывается ино-
язычному Источнику (автору оригинала), и появление в пере-
воде национально окрашенных фразеологизмов обычно оказы-
вается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о 
таких русских реалиях, как «Тула» и «самовар», или восклицать 
«Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», предполагая, что его 
собеседникам известно, что это значит.
183. Существуют три основных типа соответствий образным 
фразеологическим единицам оригинала.
В п е р в о м типе соответствий сохраняется весь комплекс 
значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется 
образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической еди-
ницей оригинала как по прямому, так и по переносному зна-
чению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие 
соответствия обнаруживаются у так называемых интерна-
циональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из 
какого-нибудь третьего языка, древнего или современного: The 
game is not worth the candles - Игра не стоит свеч, The sword of 
Damocles - Дамоклов меч, to play into somebody's hands - играть 
кому-либо на руку и т.п. Использование подобного соответствия 
наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во вт о р о м типе соответствий одинаковый переносный смысл 
передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех 
прочих компонентов семантики фразеологизма: to get up on the 
wrong side of the bed - встать с постели не с той ноги, to ton back 
the clock - повернуть вспять колесо истории, А
153


bird in the hand is worth two in the bush-Лучше синицу в руки, 
чем журавля в небе и т.п. Использование соответствий этого типа 
обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при 
условии, что русский фразеологизм не обладает ярко 
выраженной национальной окраской.
Т р е т и й тип соответствий создается путем калькирования 
иноязычной образной единицы: Не was not fit to carry water for 
her - Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart 
before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the 
mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. 
Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если 
образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его 
воспроизведение в переводе позволит Рецептору перевода по-
нять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что 
ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную 
последовательность действий). Если же в оригинале 
употреблено фразеологическое сращение, где связь между пере-
носным и прямым значением недостаточно ясна, то калькиро-
вание образа приведет к разрушению смысла фразеологической 
единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказы-
ваться от применения фразеологического соответствия и до-
вольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла 
переводимого сочетания: to mind one's P's and Q's - соблюдать 
осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, 
остаться без обеда, to grin Шее a Cheshire cat - широко улыбаться. 
Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно 
может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, 
как правило, мало известно самим Рецепторам оригинала, и их 
переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование 
образа широко используется для передачи национально-
этнического компонента значения фразеологизма: to carry coals to 
Newcastle - возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in a day - 
Рим нЪ был построен за один день (не сразу Рим строился), Не 
will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет. При этом, 
однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ 
был понятен Рецепторам перевода (а для этого необходимо, 
например, знать, что Ньюкастл - это центр угледобычи в Англии), 
и в случае необходимости обеспечивать полноценность 
понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.
184. Нередко у переводчика имеется возможность выбирать 
между различными типами фразеологических соответствий. В
154


зависимости от условий контекста он может предпочесть суще-
ствующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического 
компонента (Не will not set the Thames on fire - Он пороха не 
изобретет) или, напротив, отказаться от использования русского 
фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической 
характеристике: Can the leopard change Ms spots? - Разве может 
леопард избавиться от пятен на своей шкуре? (ср. более грубо-
ватые русские пословицы: «Горбатого могила исправит» или 
«Черного кобеля не отмоешь добела»). Для каждой пары языков 
частная теория перевода описывает систему фразеологических 
единиц в ИЯ и их соответствий в ПЯ и формулирует 
рекомендации переводчику о возможности и целесообразности 
использования соответствий каждого типа в условиях конкрет-
ного контекста.
185. Аналогичным образом описываются и грамматические 
соответствия. И здесь в первую очередь отбираются формы и 
структуры ИЯ, передача значений которых связана с необходи-
мостью выбора между соответствиями разного типа. Это может 
быть выбор между однотипным и разнотипным соответствием
между несколькими разнотипными соответствиями или между 
разными способами передачи значения безэквивалентных форм и 
структур. Во всех случаях изучаются особенности значения и 
употребления исходных единиц, влияющие на выбор 
соответствия, описываются возможные соответствия и указыва-
ются возможности и условия употребления каждого из них.
186. Английские формы пассивного залога по своему значе-
нию аналогичны русским формам страдательного залога. В ан-
глийском языке формы пассивного залога многочисленны (Не 
was given the book, The book was given to him, The book was sent 
for, etc,) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные 
формы в русском языке. Русский язык также обладает 
разнообразными способами передачи указания на пассивность 
или отсутствие действующего лица (формы с глаголом «быть», 
глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола и т.п.). 
При передаче английского пассива переводчик постоянно ре-
шает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное 
или разнотипное соответствие или лучше вообще заменить 
страдательный залог действительным:
The amendment was rejected by the majority of the Security 
Council.
Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности.
155


This law is constantly violated.
Этот закон постоянно нарушается.
His book is sold here.
Здесь продают его книгу.
Не was followed by the whole detachment.
За ним следовал весь отряд.
Английским формам прошедшего времени глагола соответ-
ствуют две формы прошедшего времени в русском языке, раз-
личающиеся по своему видовому значению (формы совершенного и 
несовершенного вида). При переводе для выбора формы русского 
глагола приходится искать в оригинале дополнительную 
информацию о характере описываемого действия:
Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until 
finally it leaped upon them.
Их политика «умиротворения» увеличивала силы фашистского 
зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих.
Поскольку здесь действие длилось в течение некоторого периода 
до определенного момента, прервавшего его, переводчик выбирает 
соответствие несовершенного вида. Иногда для выбора видовой 
формы требуется знание более широкого контекста:
When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park.
Когда мы были в Лондоне, мы пошли послушать ораторов в 
Гайд-Парке, (или: Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать 
ораторов в Гайд-Парке.)
Изучение контекста должно показать, идет ли речь об од-
нократном или многократном действии.
Независимый (абсолютный) причастный оборот в английском 
языке не имеет соответствий среди синтаксических структур 
русского языка. Для передачи его значения в переводе могут 
использоваться такие разные конструкции, как придаточные 
предложения времени, причины или сопутствующих обстоятельств, 
самостоятельные предложения, деепричастные и предложные 
обороты. Каждый из этих способов перевода соответствует 
употреблению исходной структуры в определенной функции, и 
каждый из них с большей или меньшей полнотой передает 
отдельные аспекты ее значения. При использовании придаточного 
предложения приходится уточнять функцию независимого оборота, 
которая может быть недифференцированной в оригинале:
156


The weather being good, we went for a walk. Так как погода была 
хорошая, мы пошли погулять, (или: Когда погода была 
хорошая, мы ходили гулять.)
Выбор типа придаточного предложения (а также формы 
глагола) потребует и здесь дополнительной информации из 
контекста. Выделение причастного оборота в отдельное предло-
жение меняет стилистический характер повествования: «Погода 
была хорошая. Мы пошли гулять».
Применение деепричастного оборота возможно лишь в тех 
случаях, когда удается соотнести субъект деепричастия с под-
лежащим русского предложения:
This duty done, we refilled our glasses.
Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы.
Предложные обороты имеют ограниченную сферу употреб-
ления:
She walked out, her head held high.
Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой.
187. На всех уровнях языковой структуры описание соот-
ветствий в рамках частной теории перевода не сводится к пе-
речислению возможных способов передачи в ПЯ значения ка-
кой-либо конкретной единицы ИЯ (как это, например, делается в 
любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу 
раскрыть типовые особенности создания и выбора соответствий 
для достаточно большой группы языковых единиц. Описание 
системы соответствий сопровождается выявлением условий, оп-
ределяющих возможность использования соответствий того или 
иного вида. Таким образом, понятие системы переводческих 
соответствий имеет не статический, а динамический характер. 
Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и 
система отношений между коммуникативно равноценными 
единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость 
таких единиц в процессе перевода, а также набор способов со-
здания окказиональных соответствий в тех случаях, когда ус-
ловия контекста препятствуют использованию стандартных 
способов перевода. Описание соответствий осуществляется на 
основе изучения результатов переводческого процесса, и, в свою 
очередь, знание типов соответствий и правил их применения 
способствует успешному решению переводческих задач в 
многочисленных реальных актах перевода.


Г Л А В А VII
СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Содержание: Определение процесса перевода (188). Понятие модели перевода 
(189 - 190). Ситуативная модель перевода (191 - 199). Трансформационно-
семантическая модель перевода (200 - 205). Психолингвистическая модель пе-
ревода (206). Операционный способ описания перевода (207). Понятие пере-
водческой трансформации (208 - 209). Транскрипция и транслитерация (210). 
Калькирование (211). Лексико-семантические замены (212-215). Синтаксическое 
уподобление (216). Членение и объединение предложений (217 - 218). 
Грамматические замены (219 - 222). Антонимический перевод (223). Экспликация 
(224). Компенсация (225).
188. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого 
термина называются действия переводчика по созданию текста 
перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по 
меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания 
оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов 
осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. 
При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик 
подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того 
или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор 
полностью случаен или произволен. Он во многом определяется 
соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. 
Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход 
от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в 
основе действий переводчика.
189. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу 
переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и 
исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится 
косвенным 
путем 
при 
помощи 
разработки 
различных 
теоретических моделей, с большей или меньшей приближен-
ностью описывающих процесс перевода в целом или какую-
либо его сторону. Моделью перевода называется условное опи-
сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере-
водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко-
торой его части. В лингвистической теории перевода модели 
перевода представляют процесс перевода в виде ряда мысли-
тельных операций над языковыми или речевыми единицами, 
т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обуслов-
ливается языковыми особенностями оригинала и соответствую-
щими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит 158


условный характер, поскольку она необязательно отражает ре-
альные действия переводчика в процессе создания текста пере-
вода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяс-
нительную силу и не претендует на то, что на их основе может 
быть реально осуществлен перевод любого текста с необ-
ходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются 
лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с 
помощью которых можно решить данную переводческую задачу 
при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода 
раскрывают отдельные стороны функционирования лингви-
стического механизма перевода. Хотя в своей практической ра-
боте переводчик может добиваться необходимого результата и 
каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных 
нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему 
в решении трудных переводческих задач.
190. Описание переводческого процесса с помощью моделей 
перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую 
характеристику модели с указанием возможной сферы ее при-
менения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих 
операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. 
Модель перевода может быть преимущественно ориентирована 
на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-
семантические особенности языковых единиц. Примером моделей 
первого вида может служить ситуативная модель перевода, 
примером моделей второго вида - трансформа-ционно-
семантическая модель.
191. Ситуативная (иначе: денотативная) модель перевода 
исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц 
языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, 
отношения реальной действительности, которые обычно 
называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сооб-
щения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуа-
ции, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных и 
определенные отношения друг к другу.
Если отвлечься от несущественных различий, то следует 
признать, что окружающая нас реальная действительность едина 
для всего человечества. Общность окружающего мира, био-
логической структуры, производственных и жизненных процессов 
у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, 
приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в ос-
новном, об одних и тех же явлениях действительности. В


принципе, любая мыслимая ситуация может быть с одинако-
вым успехом описана с помощью любого развитого языка.
192. Учитывая, что основное содержание любого сообщения 
заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситу-
ативная модель перевода рассматривает процесс перевода как 
процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, 
которая описана на языке оригинала. При этом действия 
переводчика представляются следующим образом (см. схему № 2). 
Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет
Схема № 2. Ситуативная модель перевода. 
составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми 
единицами ИЯ и, интерпретируя их значение в контексте, 
выясняет, какую ситуацию реальной действительности описы-
вает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию 
на языке перевода. Таким образом, процесс перевода осу-
ществляется от текста оригинала к реальной действительности и 
от нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет 
более кратким путем, когда интерпретация текста или какой-либо 
его части была проведена заранее, и переводчику известно, что 
определенные единицы ИЯ и ПЯ указывают на одинаковые 
предметы, явления или отношения реальной действительности. 
На этом основании он может непосредственно заменять единицы 
оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к 
реальной действительности осуществляется вне данного акта 
перевода (на схеме эти два случая обозначены соответственно 
сплошной и пунктирной линией). Модель перевода при этом 
сохраняет свою основную ориента-160


цию: объяснение процесса перевода как обращение к описыва-
емой ситуации.
193. При этом речь идет не просто о необходимости ин-
терпретировать значение языковых единиц в оригинале по от-
ношению к реальной действительности, учитывать, наряду с 
лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без 
соотнесения с реальной действительностью невозможно понять 
даже самое простое речевое высказывание. Английское 
предложение The table is on the wall интерпретируется как 
«Таблица висит на стене», в частности, потому, что знание ре-
альной действительности подсказывает коммуникантам, что из 
двух значений слова table - «стол» и «таблица» - в данном случае 
реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.
Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной 
модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания 
оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, 
переводчик может создать текст перевода. «Кусочек» реальной 
действительности, 
отраженный 
в 
совокупном 
содержании 
исходного текста, служит внеязыкошй основой перевода. 
Предполагается, что переводчик описывает этот фрагмент ре-
альности средствами ПЯ точно так же, как он описал бы этот 
фрагмент, если бы узнал его не из текста оригинала, а каким-либо 
иным путем, например, с помощью своих органов чувств.
194. Ситуативная модель перевода обладает значительной 
объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс пере-
вода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на 
ПЯ необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую 
ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи 
этой модели может достигаться эквивалентность на уровне 
идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель 
«работает» в следующих трех случаях: 1) при переводе 
безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в оригинале 
ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; 3) 
когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части 
невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, 
которые не входят в значения языковых единиц, использованных в 
сообщении.
195. Поскольку у безэквивалентных единиц ИЯ нет гото 
вых соответствий, любой способ создания окказионального со 
ответствия для таких единиц связан с обращением к ситуа- 
6 - 156 
161


ции, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если 
создаваемые соответствия (путем транскрибирования или каль-
кирования) относятся непосредственно к переводимому слову или 
словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе 
правильного уяснения всей ситуации:
The plan is to use a system called "dense pack" which would put 
the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide.
План предусматривает использование системы, именуемой 
«плотная упаковка», при которой ракеты размещаются на узкой 
полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.
196. При описании эквивалентности второго типа (на уровне 
указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в ПЯ су-
ществует лишь один способ описания определенной ситуации, 
независимо от того, каким образом она описана в оригинале. 
Переводчик может установить, что в данном случае он имеет 
дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь 
обратившись к реальной действительности: если в английском 
оригинале указывается на свежеокрашенный объект (Wet paint), то 
в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью 
предупреждения «Осторожно, окрашено», а о наличии хрупких 
предметов в упаковке (Fragile) по-русски предупреждают «Осто-
рожно, стекло».
Аналогичным образом ситуация в значительной мере опре-
деляет выбор варианта перевода и тогда, когда в ПЯ существует 
не единственный, а преобладающий, наиболее распростра-
ненный способ описания данной ситуации. Именно этот способ 
и будет использован в переводе в большинстве случаев: Keep off 
the grass - По газонам не ходить, to sit up late - поздно лечь 
спать, to swallow the bait - попасться на удочку. Хотя указанные 
английские словосочетания и высказывания могут быть 
выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситу-
ации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ 
ее описания. Ср. Stop, I have a gun! - «Стой! Я буду стрелять» и 
неупотребительное русское: «Стой! У меня ружье».
197. Решающую роль играет обращение к описываемой си-
туации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании ин-
формация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже 
знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во 
всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее 
признаков. В то же время выбор варианта перевода мо-
162


жет порой зависеть от других признаков, которыми данная си-
туация обладает в реальной действительности, но которые не 
вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом 
случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища 
необходимые сведения. Рассмотрим простой пример. Предположим, 
нам необходимо перевести следующее английское высказывание: 
Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого 
высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для 
существительного aunt и глагола made в русском переводе 
потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и 
«тетя», и «тетушка», и «тетка», a must be made может означать, что 
ее нужно «заставить», «убедить» или «попросить» (...рассказать им 
об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет 
выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними 
существуют отношения и какие методы могут быть использованы, 
для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые 
сведения.
Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой 
получены из различных литературных источников и всякого рода 
справочников. В следующем примере переводчику понадобится 
основательное знание истории Англии: Cromwell and Bradshaw (not 
the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned 
here. (J.K. Jerome) Перевести выделенные слова можно лишь при 
условии, что переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был 
председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла 
Первого, а его однофамилец - автор известного в Англии 
путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст 
не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и 
King Charles's head man.
198. Таким образом, ситуативная модель перевода правильно 
отражает ряд важных сторон переводческого процесса и дает 
возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, 
которые связаны с обращением переводчика к реальной 
действительности и последующим ее описанием средствами ПЯ. В 
то же время эта модель обладает ограниченной силой, поскольку 
она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса 
перевода. Как известно, описываемая ситуация далеко не всегда 
однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в 
большинстве случаев она может быть описана разными 
способами. И тогда самое подробное выяснение реальной 
ситуации, которую описывает оригинал, не дает еще
163


переводчику указаний, какие признаки этой ситуации надо от-
разить при создании сообщения на ПЯ. Не дает знание ситуации 
достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксиче-ской 
организации высказывания в переводе в рамках определенного 
способа описания ситуации. И способ описания ситуации, и 
набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, 
выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   43




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет