лентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а
всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты
содержания являются коммуникативно наиболее важными, и
примат целого над частью находит свое выражение в замене
языковых средств, значения которых рассматриваются как часть
содержания, для сохранения указанных компонентов (или
некоторых из них), которые и представляют «значение целого»:
"Isn't it nice here," she said. "All Dickensy. And look at that little
waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo." (J. Braine)
А здесь очень мило, правда? - сказала Сьюзен.
- Что-то дик-
кенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите,
какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пуп-сик. (Пер.
Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого
сообщения (включая полную замену его последней части) не
снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения
в целом. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности
содержания оригинала и перевода, но не препятствует
установлению эквивалентности. Примат целого над частью не
означает, разумеется, что не следует передавать детали,
когда это
возможно, а указывает на возможность ограничиться, в случае
необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.
243. Еще один постулат, лежащий в основе стратегии пере-
водчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать
нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить
за полноценностью языка перевода, избегать так называемого
«переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием
иноязычных форм. В
действительности, как мы видели, язык
перевода обладает определенными особенностями, по сравнению с
оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик видит
свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы
автор оригинала, если бы он писал на ПЯ». Поэтому переводчик
считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных
текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения,
чтобы
сделать его более естественным:
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed
199
into a barrier and popped me like a cork onto pavement. (Harper
Lee).
Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, переско-
чило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел
на мостовую как пробка из бутылки (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)
В оригинале нет ни «кучи», ни «С размаху», ни «бутылки»,
но эти добавления (как и опущение «барьера» или, точнее, ка-
кой-то преграды) помогают переводчику создать естественную
русскую фразу.
244. Основные принципы переводческой стратегии допол-
няются обоснованием правомерности применения ряда техни-
ческих приемов, нарушающих формальное подобие перевода
оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня
эквивалентности. Наиболее
общими и широко распро-
страненными из таких приемов являются перемещение, добав-
ление и опущение лексических единиц в процессе перевода.
245.
Прием перемещения лексических единиц в высказывании
позволяет использовать ближайшее соответствие слову оригинала
в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам
(главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в ПЯ) его
нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале:
Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders
sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.
Английскому слову corrupt соответствует по
значению рус-
ское слово «продажный». Однако по-русски «продажным» может
быть какой-то человек, а не «союз» или «альянс». Поэтому
дословный перевод сочетания corrupt alliance невозможен. Пере-
водчик может заменить при переводе один или оба компонента
этого сочетания, например, на «преступный сговор», но значение
«продажный» остается непереданным. Используя прием
перемещения, эпитет «продажный» можно отнести к наи-
менованию лица в том же высказывании, т.е. к слову «лидеры»:
Вступив в преступный сговор с предпринимателями, про-
дажные лидеры АФТ саботировали
все попытки организовать в
профсоюз рабочих других отраслей промышленности.
Перемещение слова в предложении часто сопровождается
различного рода грамматическими заменами:
200
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half
man's family goes hungry.
Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного хри-
стианства половина рода человеческого голодает.
Неудовлетворенный сочетанием «христианское просвещение»
(или «просвещенность»), переводчик переставил члены этого
сочетания, заменив определение определяемым и наоборот.
Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного
высказывания в другое;
I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was
this red hunting hat, with one of those very long peaks.
Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке.
Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса обусловливается повторением
существительного «шапка», к которому относится переставляемое
прилагательное «красная», в двух смежных предложениях.
246. Широкое применение в процессе перевода находит
прием
Достарыңызбен бөлісу: