Естественно, что подобная прагматическая «сверхзадача» не может
не оказывать воздействия на ход процесса перевода и оценку его
результатов.
Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не
имеющими прямого отношения к тексту оригинала, как-то:
стремлением переводчика оказать желательное воздействие на
ПР, отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте
идеям или к творческой манере автора, особой заинтересо-
ванностью их в какой-то части содержания текста и т.п.
Стремясь выполнить прагматическую «сверхзадачу» конк-
ретного акта перевода, переводчик
может иногда отказываться
от достижения максимальной эквивалентности, довольствоваться
неполным или выборочным переводом, добиваться воздействия
на Рецептора перевода, не совпадающего с намерениями
Источника и прагматическим потенциалом оригинала.
271. Возможность существования у переводчика прагматиче-
ской цели, не связанной с содержанием оригинала, но достига-
емой в процессе его перевода, связана с двойной ролью, кото-
рую переводчик играет в межъязыковой коммуникации. С одной
стороны, он выполняет
функции языкового посредника, а, с
другой стороны, он фактически является Источником инфор-
мации, создающим текст на ПЯ для последующего использо-
вания этого текста в определенных целях. Результаты любой
деятельности во многом определяются ее целью. Цель конк-
ретного переводческого акта может не совпадать с общей целью
межъязыковой коммуникации и не сводиться к созданию на ПЯ
текста, коммуникативно равноценного оригиналу.
Существование прагматической сверхзадачи во многом оп-
ределяет и оценку результатов переводческого процесса. В этом
случае перевод оценивается не только и не столько по степени
верности оригиналу, сколько по тому, насколько текст перевода
соответствует тем задачам,
для решения которых был
осуществлен процесс перевода. Степень этого соответствия на-
зывается
прагматической ценностью перевода. При наличии
достаточной прагматической ценности перевод может быть
признан правильным (адекватным) даже при существенных
отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.
272. Прагматическая сверхзадача переводчика может быть
связана со стремлением отразить в переводе коммуникативно
нерелевантные черты оригинала, которые остаются непередан-
ными при эквивалентной передаче исходного сообщения. Это
могут быть формально-структурные особенности ИЯ, культур-
но-этнографические элементы, не
играющие функциональной
роли в сообщении, но отражающиеся на его структуре, кон-
цептуально-семантические особенности построения сообщений на
языке оригинала. Подобная прагматическая установка обычно
приводит к нарушению норм и узуса ПЯ, вследствие бук-
вального воспроизведения чуждых ему особенностей ИЯ. По-
пытка отразить наличие двух элементов в аналитической форме
английского длительного вида Не is running down the street
приведет к неприемлемой в русском языке фразе: «Он есть
бегущий по улице», дословная передача английских образов Не is
as cool as a cucumber или A miss is as good as a mile дает
бессмысленные русские фразы: «Он хладнокровен как огурец» и
«Промах также хорош, как миля», буквальное сохранение
специфической смысловой структуры
английского высказывания
демонстрирует невозможность использовать ее при построении
русской фразы: They locked the door to keep thieves out. - «Они
заперли дверь держать воров извне». Понятно, что такие
варианты исключены при «нормальном» переводе и ис-
пользуются лишь для демонстрации особенностей иноязычной
формы в так называемом «филологическом» или «этнографи-
ческом» переводе.
273. К иным результатам приводит стремление переводчика в
соответствии с прагматической задачей конкретного акта
перевода дать упрощенный перевод, ограничившись передачей
лишь «голого смысла», т.е. предметно-логического содержания
текста, не заботясь о воспроизведении эмоционально-стилисти-
ческих и ассоциативно-образных аспектов оригинала.
Такая за-
дача нередко возникает, когда переводчику необходимо в воз-
можно более короткий срок ознакомить Рецептора перевода с
основным содержанием сообщения. Подобный упрощенный
перевод может рассматриваться как предварительный этап в
процессе работы переводчика по подготовке полноценного текста
перевода. В связи с этим можно различать переводы трех
разных категорий, каждый из которых соответствует опреде-
ленным типам требований, а
именно черновой (обзорный),
ра-
Достарыңызбен бөлісу: