эквивалентности,
т.е.
минимальная
единица
содержания
оригинала, сохраняемая в тексте перевода.
Мы уже отмечали в Гл. VII, что семантико-трансформаци-
онная модель перевода использует хорошо известную в языко-
знании процедуру компонентного анализа, с помощью которого
значения языковых единиц могут быть расчленены на эле-
ментарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей
характеристики качества перевода. Напомним, что в эк-
вивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных
смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того,
могут появиться дополнительные
элементарные
смыслы,
обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had
come содержится пять элементарных смыслов: 1) «говорящий», 2)
«прибытие», 3) «прошедшее время», 4) «наличие связи с другим
моментом или действием», 5) «наличие связи с другим моментом
или действием в прошлом». В русском переводе «Я пришел» таких
элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с
элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с
особенностями структуры русского языка: 1) «говорящий», 2)
«мужской род», 3) «прибытие», 4) «пешком», 5) «прошедшее
время», 6) «законченное, однократное действие».
Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем
больше, чем больше элементарных смыслов будет в них
235
совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в
оригинале оказываются релевантными (коммуникативно зна-
чимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не
делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет
перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыслы
оригинала при нарушении норм русского языка: «Я совершил
прибытие в прошлом в момент, предшествующий другому
моменту или действию в прошлом (?!)». В свободном переводе
элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены
и будут добавлены необязательные дополнительные смыслы: «А
ваш покорный слуга уже находится здесь». И при таком подходе
буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный
перевод неоправданно отходит от оригинала.
289. Непосредственно связано с оценкой качества перевода и
определение единицы перевода как минимальной языковой
единицы текста оригинала, которая переводится как единое це-
лое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в
тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ,
воспроизводящих значение составных частей данной единицы,
если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы
имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые,
«непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких соответствий
установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим
собственным,
относительно
самостоятельным
значением.
Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством
перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные
элементы, входящие в более крупное целое с единым значением,
нарушает эквивалентность перевода. Поскольку, как известно,
переводческие соответствия можно обнаружить по отношению к
единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода
этого типа также могут классифицироваться по их
принадлежности к определенному уровню языка. Выбор
переводческих соответствий должен осуществляться на уровне тех
единиц ИЯ, которые составляют отдельные единицы перевода и
должны переводиться как единое целое. При нарушении этого
требования перевод оказывается неэквивалентным.
Отсюда следует, что эквивалентным переводом является
перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала
в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью
соответствий переданы именно те и только те едини-236
цы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в
переводе как единое целое. Это предполагает умение
переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, высту-
пающие в качестве единиц перевода.
290. При таком подходе буквальным переводом будет перевод,
осуществленный на более низком уровне языковой иерархии, чем
тот, к какому принадлежит данная единица перевода в
оригинале. Если английское словосочетание is a member в
предложении The terrestrial globe is a member of the solar system
перевести как «является членом», то такой перевод будет бук-
вальным, ибо для правильной передачи значения этого слово-
сочетания при соблюдении лексических норм русского языка
требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а
словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уровне -
«входить в». В то же время остальная часть этого предложения
может быть переведена на уровне слова: «Земной шар входит в
солнечную систему». Точно так же, если английское
предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass!
перевести как «Держитесь прочь от травы», то перевод будет
буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как
для правильной передачи смысла при соблюдении норм
русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения:
«По газонам не ходить». Как указывалось, при буквальном
переводе либо искажается содержащаяся в оригинале ин-
формация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то
и другое. Буквальный перевод по определению неэквивалентен,
отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом
переводах встречаются на практике довольно часто, но должны
рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко
встречающиеся переводы sweet pea как «сладкий горошек»
(правильно: «душистый горошек»), delicate balance как «деликатный
баланс» (правильно: «неустойчивое равновесие»), cold-blooded
murder как «хладнокровное убийство» (правильно: «зверское
убийство»). В последнем случае перевод cold-blooded как
«хладнокровный» осуществлен на уровне морфем: cold -хладно-,
blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для правильной передачи
значения этого английского слова требуется перевод на уровне
всего слова в целом, а не составляющих его морфем.
291. Свободный перевод будет соответственно определяться
как перевод, выполненный на более высоком уровне языковой
иерархии, чем тот, к какому принадлежат единицы перевода в
237
оригинале. В следующих примерах перевод осуществлен на уровне
предложений, т.е. исходные английские предложения передаются
как неделимые единицы, тогда как их можно было бы перевести
«ближе к тексту», т.е. на уровне словосочетаний и даже
отдельных слов:
I'm lonesome as hell. - Меня тоска заела.
Some things are hard to remember. - Бывает, что нипочем не
можешь вспомнить, как все было.
Не was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was
appaling, and he told me so many times to stop pestering him.
С ним стало трудно ужиться, то он злился, то дулся, на-
строение у него менялось пятнадцать раз на день. Ел он много и
жадно, даже смотреть было страшно, и все огрызался - не
приставай ко мне.
Как указывалось, при свободном переводе не имеют места
ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм ПЯ, и
на практике он встречается достаточно часто, особенно в пе-
реводах произведений художественной литературы, где переводчики
нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиления
художественно-эстетического эффекта. Тем не менее, следуя по
этому пути, переводчик рискует перейти ту грань, где
свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, пе-
реходит в «отсебятину», многословие (ср. в последнем примере
английское His appetite was appaling и русское «Ел он много и
жадно, даже смотреть было страшно»). Свободный перевод со-
вершенно недопустим при переводе текстов официальных,
юридических, дипломатических и т.п., где требуется максимальная
точность.
292. Более конкретная оценка результатов переводческого
процесса предполагает выявление единиц текста оригинала, в
отношении которых в переводе допущены необоснованные от-
клонения, и классификацию таких отклонений по их важности в
условиях данного акта коммуникации. Кроме того, должны
быть учтены и все вынужденные преобразования разной степени
сложности, осуществленные переводчиком, и оценена пра-
вильность выбора и умелое применение переводчиком того или
иного переводческого приема для каждого такого преобразования.
Эмпирическое определение фактов отклонения перевода от
оригинала осуществляется в большинстве случаев без особого
труда. Квалифицированные переводчики-информанты оказыва-
238
' '
ются обычно единодушными при идентификации отклонений в
тексте перевода от содержания оригинала, хотя они могут
расходиться при решении вопроса, какие из отклонений следует
считать грубыми ошибками. Сопоставление перевода с ори-
гиналом позволяет вычленить единицы несоответствия, т.е.
непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы,
добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори-
гинале. Анализ единиц несоответствия позволяет оценить важ-
ность ненереданных или неправильно переданных элементов
оригинала и степень нарушения коммуникативной равноценности
в результате допущенных ошибок. В качестве иллюстрации
рассмотрим перевод следующего информационного сообщения:
Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona
hit the world's headlines.
Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барселоне
попал в газетные заголовки всего мира.
Сопоставительный анализ перевода показывает, что в нем
допущен ряд неточностей. Прежде всего в переводе неправильно
построено сообщение, описывающее данную ситуацию. Вы-
сказывание «...бойкот... попал в газетные заголовки» неприемлемо
как по нормам русского языка, так и по неуместным ассо-
циациям, связанным со словом «заголовок». (Почему именно в
«заголовки»? Хорошо это или плохо? Может быть, подразуме-
ваются «кричащие заголовки», и речь идет о склонности к
сенсациям? Но ведь английское hit the headlines не выражает
критического отношения к прессе, и подобные ассоциации не
соответствуют содержанию оригинала.) Структуру сообщения в
переводе следовало бы привести в соответствие с нормами русского
языка (например: «...бойкот... широко освещался в печати»).
Неудачно выбран порядок слов (рема здесь - «события в
Барселоне», а не освещение их в печати), некоторые слово-
сочетания переданы либо с изменением содержания (just over a
year - немного более года тому назад), либо с нарушением норм
сочетаемости (заголовки всего мира). И, наконец, большей
точности можно было бы достичь и при передаче значений
отдельных слов. Поскольку речь идет о длительной кампании,
«бойкот» следовало бы заменить «бойкотированием»; чтобы
избежать повторения двух предлогов «в», применить прием
конкретизации - «население Барселоны» (in Barcelona); слово public
ближе к русскому «общественный». Исходя из та-
239
кого анализа, исправленный вариант перевода будет выглядеть
следующим образом:
Немного больше года тому назад в печати всех стран ши-
роко освещалось бойкотирование общественного транспорта на-
селением Барселоны.
293. Результаты подобного анализа можно использовать для
сравнительной оценки качества перевода данного оригинала,
выполненного несколькими переводчиками, например, в процессе
обучения переводу. Для этого серьезность каждого отклонения
оценивается по условной шкале. Предположим, несоответствие в
структуре сообщения (в способе описания ситуации) будет
оцениваться в 4 балла, неточности, связанные с передачей
содержания синтаксических структур, - по 2 балла каждая и
неточность в передаче значений отдельных слов - в 1 балл.
Полученная сумма баллов (в нашем примере 4 + 6 + 3 = 13)
может использоваться для сравнения с другими переводами этого
оригинала: более точным будет перевод, который будет
характеризоваться наименьшей суммой баллов. Сравнительная
«ценность» единицы несоответствия каждого типа может быть и
иной (т.е. каждой из них может соответствовать иное число
баллов), но в любом случае сумма баллов даст общее пред-
ставление о том, какой перевод дальше отошел от оригинала.
Следует отметить, что указанная процедура неприменима для
сопоставления переводов разных оригиналов, поскольку несоот-
ветствие одного и того же типа может играть неодинаковую
роль для достижения адекватности по отношению к разным
исходным текстам.
294. Выделение единиц несоответствия не может быть до-
статочным основанием для оценки уровня профессионального
умения переводчика, проявленного при переводе данного текста.
Необходимо также учитывать степень сложности оригинала с
точки зрения его перевода, т.е. степень сложности тех задач,
которые пришлось решать переводчику и при решении которых
он допустил те или иные ошибки.
Сравнительная трудность для перевода различных высказы-
ваний оригинала может быть оценена путем определения сте-
пени сложности преобразований, осуществляемых в процессе
перевода. При этом предполагается, что перевод происходит как бы
в два этапа: на первом этапе осуществляется простая
подстановка, а на втором - производятся необходимые измене-
ния. Такая процедура анализа позволяет выявить количество и
240
степень сложности подобных изменений, что в определенной
степени может служить показателем переводческого творчества и
сложности решаемых задач. Сопоставим переводы следующих
двух высказываний:
(1) The outstanding reasons for the extension of the state apparatus
are the growth of militarism and the development of the economic
functions of the state on behalf of monopoly capitalism.
Основными причинами расширения государственного аппарата
является рост милитаризма и развитие экономических функций
государства в интересах монополистического капитала.
(2) Their leaders even hired high-priced efficiency engineers for the
unions, to organize the general speed-up.
Стремясь добиться широкого распространения потогонной
системы, профсоюзные лидеры даже приглашали за высокую
плату на службу в профсоюзы инженеров, специалистов по ин-
тенсификации труда.
При переводе второго из этих высказываний переводчику
пришлось решать более сложные задачи. Это различие легко
продемонстрировать путем использования указанной процедуры.
Попробуем перевести оба предложения дословно, методом
простой подстановки, выделив слова и словосочетания, которые
подвергнутся изменениям при переходе к следующему этапу
перевода:
(1) Выдающимися причинами расширения государственного
аппарата являются рост милитаризма и развитие экономических
функций государства от имени монополистического капитализма.
(2) Их лидеры даже нанимали дорогой цены инженеров по
производительности для профсоюзов, чтобы организовать общую
потогонную систему.
Оценивая результаты перевода этих высказываний, можно
выделить преобразования разной степени сложности и распре-
делить их по условным группам. К первой группе сложности
можно отнести замены местоимения соответствующим полно-
значным словом (их - профсоюзные). Вторая группа будет включать
замены слов их
стилистическими
и идеографическими
синонимами (нанимали - приглашали на службу, дорогой цены - за
высокую плату). В третьей группе находятся замены, связанные с
изменением синтаксической структуры и порядка
241
слов (чтобы организовать - стремясь добиться). И, наконец, к
четвертой группе будут относиться преобразования, требующие
использования дополнительной информации на основе экстра-
лингвистических знаний (инженеры по производительности -
инженеры-специалисты по интенсификации труда, общая
потогонная система - широкое распространение потогонной сис-
темы).
На основе такой процедуры можно сопоставлять и несколько
переводов одного и того же оригинала, оценивая умение каждого
переводчика преодолевать переводческие трудности разной степени
сложности.
Кроме
того,
удачные
решения
сложных
переводческих задач могут учитываться при общей оценке
перевода, компенсируя в определенной степени допущенные
ошибки.
295. Для ряда практических целей необходима такая система
критериев, которая прежде всего исходила бы из градации
ошибок, основанной на степени искажения содержания ориги-
нала при переводе. Такая система не должна быть сугубо
«арифметической», чтобы давать возможность оценивающему
(редактору, преподавателю или критику) учитывать всю сово-
купность нормативных требований. Вместе с тем она должна
давать возможность цифровой оценки качества перевода, ска-
жем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи
можно использовать различные методы классификации смыс-
ловых ошибок. В качестве примера приведем схему, по которой
в тексте перевода выделяются четыре основных типа ошибок,
играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества
перевода:
1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер-
жания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод
указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинфор-
мирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие непра-
вильного понимания переводчиком содержания данного отрезка
оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла
при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и
неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки
сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с
оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину
ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание
каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие
технических сведений, необходимых для правильного понимания
единиц оригинала, и т.д. Предположим, 242
английское высказывание Ц was, indeed, out of concern for the well-
being of the eaters the world over that the United Nations Food and
Agricultural Organization (FAO) was born было переведено
переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйственная
организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о
благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного
«Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН
(ФАО) была как раз и создана ради заботы о благополучии
потребителей пищи во всем мире». Совершенно очевидно, что в
переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный, т.е.
эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение
содержания оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки.
Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего
значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.),
не учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.)
for он приобретает совершенно иное значение.
2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала,
но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В
результате в переводе описывается та же ситуация, что и в
оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно
точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие
неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или
неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений
английского и русского терминов. Определить критерии для
выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как
здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно
оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой:
«полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте
неточно или не полностью».
. В качестве примера перевода, в котором допущена подобная
ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода
времени в следующем высказывании: Не was one of the best British
football players m 1930's. - В 1930 году он был одним из лучших
футболистов в Англии.
Переводчик не обратил внимания на формант множественного
числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что
имеется в виду не один год, а целое десятилетие - тридцатые годы.
Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная
дата должна расцениваться как смысловая ошибка.
243
3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но
снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от
стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в
данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными
заимствованиями или техническими жаргонизмами и тд. По-
добные ошибки связаны с установлением эквивалентности на
более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих
случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они
могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими,
вызывать среди них разногласия, иногда вообще не призна-
ваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок может
служить следующий перевод: If the Prime-Minister's speech made
few new points on Britain's economic plight, it was a skilful exercise
in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего
нового о бедственном положении британской экономики, она все
же была примером искусной риторики.
В русском переводе этого высказывания многое можно
улучшить. Прежде всего переводчику следовало выбрать не ус-
ловное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь
премьер-министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя
премьер-министр в своей речи сообщил не много нового ... .
Слово «британский» в русском языке стилистически маркиро-
вано, и ему следовало предпочесть более нейтральное «англий-
ский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторского
искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноречие».
Вместо «примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти
исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они
не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом
варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.
4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влия-
ющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о
недостаточном владении переводчиком данным языком или его
неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого
рода дают основания судить об общеязыковой культуре и
грамотности переводчика.
296. При оценке качества конкретного перевода, скажем, по
обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов при-
писывается определенный «оценочный вес». Например, можно
установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую
оценку перевода на один балл, ошибка второго типа - на пол-
балла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на 244
оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в
этом случае они по совокупности снижают оценку еще на
иолбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом
переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы
текста), а при большем объеме делается соответствующий
перерасчет.
Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них
могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости
от степени важности переводимых материалов и типа перевода
(официальный, рабочий или черновой). Использование таких
оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-
тренировочных целях.
Указанные выше методы оценки качества перевода характе-
ризуют лишь общие принципы использования различных нор-
мативных критериев. Более точные критерии оценок разраба-
тываются для переводов определенного типа оригиналов и для
различных видов переводческой деятельности. Поэтому разра-
ботка подобных систем оценки переводов составляет задачу
специальных теорий перевода.
ПРИЛОЖЕНИЕ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором
содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей за-
данный объем и характер передаваемой информации.
Адаптированный перевод - вид адаптивного транскодирования, при котором в
процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с
целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих
познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения,
содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере-
водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне
эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-
стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной
норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» перевод.
Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой
замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или,
наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической
единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных
(словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и
структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо
оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грам-
матическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным граммати-
ческим значением.
Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или
искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно
добавленный при переводе.
Единица перевода -1. Минимальная единица текста оригинала, которая пе-
реводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в
переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение
составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица
эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.
Единица переводческого процесса - минимальный отрезок текста оригинала,
выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что пере-
водчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода
отрезка предыдущего.
246
Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, со-
храняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный)
способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение переводов в
зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на худо-
жественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды пе-
ревода.
Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен от-
вечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному
функциональному стилю.
Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к худо-
жественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-
деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении
каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
Источник (информации) - создатель (автор) текста оригинала, отправитель
сообщения.
Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем за-
мены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосоче-
таний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве
полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отно-
шении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами
существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отожде-
ствляются) в процессе коммуникации.
Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные
при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо
другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в
оригинале.
Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать
перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи
переводческой деятельности.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц ориги-
нала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают
со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью
логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении ко-
торых используется данная единица текста.
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел язы-
кознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.
Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется
данная единица языка в тексте.
247
Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий перевод
как вид литературного творчества.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между ком-
муникантами, пользующимися разными языками.
Множественное (вариантное) соответствие - один из регулярных способов
перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя
которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его
части.
Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием
значения исходной единицы.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык
перевода.
Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной
смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической
единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от
особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа
осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта
перевода.
Объединение предложений при переводе - способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых
предложений в одно сложное.
Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее
наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой
единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - нерегулярный, иск-
лючительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного
контекста.
Официальный (готовый к опубликованию) перевод - окончательный вариант
перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения
оригинала.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного
текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке
коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные
аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода
данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод.
248
Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в
процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к
которым переводчик может неоднократно обращаться.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический
потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической
ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем
задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на
Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на
передаваемое сообщение.
Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы ПЯ,
которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической
единице ИЯ.
Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных
лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже
упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов,
значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц - использование ближайшего соот-
ветствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.
Прием пословного перевода - подстановка ближайших соответствий вместо
лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в
качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созданию текста
перевода.
Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на
виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста
перевода.
Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена
лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического
содержания оригинала.
Разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с
исходной единицей по названию и определению.
Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий
участник коммуникации.
Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях
переводческого акта.
249
Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой
употреблено данное слово в тексте.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором
синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с
сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и
переводе.
Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс
перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в
оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к
которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности,
знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых
единиц в высказывании.
Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между
ними, описываемых в содержании высказывания.
Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, которая
должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть
принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение
отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям
практического характера.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода
в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода,
изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот
процесс речевых форм и условий его осуществления.
Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на
признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от
жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем вос-
создания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, пред-
ставляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик
переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из переводческих
трансформаций.
Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах одного
словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и
перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в
процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет
однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозмож-
250
ность последующего сопоставления или исправления перевода после его выпол-
нения.
Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы,
Т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эсте-
тическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указывающая на
общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий
лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Черновой перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ог-
раничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического
содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные
структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за
пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость)
оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на
одном из уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформация,
при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, экспли-
цирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого
значения на ПЯ.
Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характери-
зуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой ком-
муникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть
воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Достарыңызбен бөлісу: |