В. Н. Садовский и В. К. Финн Перевод с английского Д. Г. Лахути Общая редакция и вступительная статья



бет30/33
Дата13.07.2016
өлшемі3.39 Mb.
#196397
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

Замечания переводчика

Д. Г Лахути

В своей работе «Эволюционная эпистемология», вошедшей в предлагаемый читателю сборник (с. 92-146), Дональд Кэмпбелл отмечает, что «как в науке недостижима полная достоверность знаний, так недостижима и полная эквивалентность значений слов в итеративном процессе проб и ошибок при изучении языка. Эта неоднозначность и неоднородность значений — не просто тривиальный технический момент логики; это практическая размытость границ. И даже если бы значения были однородны, эквивалентность "слово—объект" представляла бы собой подлежащее корректировке случайное отношение, продукт подбора методом проб и ошибок все более и более подходящих метафор, никогда не достигающее полного совершенства, а не формальный или логически обусловленный изоморфизм» (с. 116).

Здесь у Кэмпбелла речь идет о соответствии значений слов в одном языке. В еще большей степени эти соображения приложимы к соответствию слов разных естественных языков. К приведенной цитате Кэмпбелл делает примечание (см. примечание 66 Кэмпбелла на с. 139 и подстрочное примечание 18 к нему переводчика), в котором ссылается, в частности, на одну из работ Уил-ларда Куайна, где тот рассматривает ситуацию, когда лингвист пытается установить соответствие между словом «кролик» и словом неизвестного ему языка «гавагаи», предположительно означающим то же самое. Затруднение в том, что лингвист не уверен, означает ли «гавагаи» всего кролика, или некоторую неотделенную часть кролика (например, лапку, или ушки, или мех), или же некий временной период существования кролика — кролика вообще, или только взрослого кролика, или только кролика зимой, когда его мех белый, а не летом, когда он рыжий? Куайн указывает, что «если выделить целиком дисперсную часть пространственно-временного мира, состоящую из кроликов, другую, состоящую из [всевозможных] неотделенных кроличьих частей, и третью, состоящую из [всевозможных] временных отрезков существования кроликов, то все три раза мы будем иметь дело с одной и той же дисперсной частью мира. Единственное различие состоит в том, как вы ее рассекаете».

То обстоятельство, что слова разных языков по-разному рассекают действительность (отраженное в так называемой гипотезе Сэпира—Уорфа о непереводимости естественных языков), еще ярче проявляется тогда, когда речь идет не о материальных предметах практической жизни, таких как кролик, а о словах, относящихся к явлениям умственной, психической, а также общественной жизни. В настоящем сборнике, посвященном в основном вопросам эпистемологии, такие слова встречаются достаточно часто и играют важную роль. Однозначный перевод их на другой язык (в данном случае — русский) невозможен, а единственная альтернатива — неоднозначный перевод, т.е.

426 Д. Г. Лахути

перевод такого слова разными русскими словами в зависимости от контекста, — поневоле маскирует для русскоязычного читателя то единство понятия (или хотя бы общей идеи), которое имел в виду автор, употребляя на языке оригинала одно и то же слово. В других случаях разные английские слова или словосочетания приходилось переводить одним и тем же русским словом (словосочетанием). Переводчик использовал две возможности как-то компенсировать этот недостаток. Во-первых, в ключевых контекстах указывается в скобках английский оригинал выбранного русского перевода. Во-вторых, в предметном указателе к настоящему сборнику для каждого вхождения неоднозначного русского термина указывается английский оригинал.

Помимо этих общих замечаний, имеет смысл остановиться отдельно на переводе некоторых основных терминов, употребляемых в настоящем сборнике1.

1. Mind. Этот английский термин представляет очень большие трудности при переводе на русский язык. Дело в том, что он охватывает круг явлений, для которого в русском языке нет единого обозначения. Речь идет обо всем том, что происходит «в голове человека», но за исключением чисто материальных процессов, таких как кровообращение, изменение электрических потенциалов и т. п. Для обозначения этого круга явлений в русском языке употребляются такие слова, как психика, сознание, разум, дух, и соответственно прилагательные — психический, осознанный (или сознательный), разумный, умственный, духовный. В настоящем сборнике это слово употребляется (в частности, в работах К. Поппера) прежде всего как эквивалент того, что Поппер называет «миром 2», вернее, как «местообитание» мира 2, но также и в применении к попперовскому миру 3.

В предметном указателе к книге Поппера «Objective Knowledge» («Объективное знание»), первое издание которой вышло в 1972 г.2 и которая по содержанию тесно связана с работами, вошедшими в настоящий сборник (ряд ссылок на нее имеется, например, в работе Фримена и Сколимовского), слово mind не имеет самостоятельной статьи: от этого слова дается отсылка на consciousness — сознание, state (mental), world 2, а также на body-mind. Отсюда можно было бы сделать вывод, что mind у Поппера следует переводить в основном как «сознание» с возможным исключением для тех контекстов, в которых обсуждается проблема body-mind, которую по традиции принято переводить как «проблема (соотношения) тела и духа». Однако уже в самой этой книге четвертая глава называется "On the Theory of Objective Mind"; переводить это как «О теории объективного сознания» очень не хочется, тем более, что в этой главе некоторые вхождения термина mind явным образом

Некоторые из этих соображений, как u ранее высказанных общих замечаний, приводились мною в «Замечаниях по поводу перевода некоторых основных терминов» на с. 521-522 книги Т. И.Хилла «Современные теории познания» (М: ИЛ, 1965) и в статье «О некоторых проблемах перевода англоязычной философской, логической и историко-математической терминологии на русский язык» («Вопросы философии», 1999. №11, с. 33-39). Они повторяются здесь, чтобы не заставлять читателя обращаться к дополнительным источникам.

2 Popper К. R. Objective Knowledge: An Evolutionary Approach. Clarendon Press, Oxford, 1972, 1979. Далее обозначается OK.

Замечания переводника 427

противопоставляются термину consciousness3. В то же время в ряде случаев единственно возможным кажется перевод mind как дух, в частности в контексте body-mind dualism (дуализм тела и духа)4, а также «Любой бог — будь их много или мало — есть либо дух (mind), одаренный бессмертным телом, либо — в противоположность нам — чистый дух»5. И, наконец, в некоторых контекстах перевод mind как разум представляется как минимум столь же допустимым, а подчас и более предпочтительным. Речь идет о контекстах, связанных с понятием попперовского мира 3, который в OK определяется как «мир умопостигаемых сущностей, или идей в объективном смысле] это мир возможных предметов мысли, мир теорий "в себе" и их логических отношений, аргументов "в себе" и проблемных ситуаций "в себе"»6.

Если исходить из традиционного деления ментальных явлений на когнитивные, или познавательные, аффективные, или эмоциональные, и волевые, то нельзя не видеть, что значение слова дух в традиционном понимании тяготеет скорее к эмоциональной и волевой (а также религиозной) сфере, тогда как разум — к сфере познавательной. Тогда попперовский мир 3 следует называть миром объективного разума (а не объективного духа с его гегельянскими ассоциациями — особенно учитывая резко отрицательное отношение Поппера к Гегелю).

Если теперь обратиться к понятию mental states, то еще не так давно возможными вариантами перевода были бы умственные, или мыслительные, или психические состояния или же состояния духа. В настоящее время можно считать, что в русский язык — не только в научные, но и в тексты прессы общего характера — вошло как прилагательное ментальный1, так и производные от него существительные ментальность и менталитет, хотя все эти слова отсутствуют, например, в «Сводном словаре современной русской лексики» 1991 г. (И только для самого исходного понятия mind соответствующей русской кальки не придумывается.) Тогда термины ментальные состояния и ментальные явления будут обозначать все состояния и явления психической сферы человека (и, вообще говоря, животных) — как осознаваемые, так и бессознательные, связанные как с познавательной, так и с эмоциональной и волевой сферами.

В другой работе Поппера (основанной на Дарвиновской лекции, прочитанной им в 1977 г.) «Natural Selection and Emergence of Mind» (Dialectica, 1978, vol.32, fasc.3-4, pp.339-355), вошедшей в настоящий сборник (с.75-91), сохраняется различение понятий mind и consciousness (ср. например заключительные слова вводной части на с. 340 английского оригинала: «emergence of mind and, more especially, of consciousness»), что не дает возможности переводить mind как сознание (хотя в разделе 3 этой работы, посвященном анализу взглядов Т. Гексли, Поппер употребляет слово mind там, где Гексли говорит

Ср.. например, OK, сноска 2 на стр.154: «Гегель... — с катастрофическими последствиями — приписал сознание (consciousness) объективному mind и обожествил его». 4 Например, OK, с. 153.



Там же. 6 OK, p. 154.

Ср., например, Поппер Карл Р. Логика и рост научного знания. М., 1983.

428 Д. Г. Лахути

о states of consciousness). В этой статье Поппера много внимания уделяется проблеме body-mind, а в число произведений человеческого mind, образующих мир 3, помимо произведений науки теперь включаются и произведения искусства, которые можно считать стоящими на границе познавательной и эмоциональной сфер. Все это, казалось бы, говорит о предпочтительности в данном контексте перевода mind как дух. Однако этому препятствует ряд соображений. Во-первых, этому не благоприятствуют некоторые контексты (например, animal mind или mindless universe', переводы «бездушная» или «бездуховная» вселенная не передают смысл оригинала). Во-вторых, мир 3, который для Поппера является формой существования объективного mind, есть по преимуществу мир объективных представлений знания (научных теорий) и объективированных состояний процедур его приобретения (научных дискуссий), и можно думать, что даже произведения искусства входят в него не столько своей эмоциональной, сколько своей познавательной стороной. В словах Поппера «...я считаю возникновение разума грандиозным событием в эволюции жизни. Разум проливает свет на Вселенную; и я считаю, что работы великих ученых, таких как Дарвин, имеют значение именно потому, что они вносят большой вклад в это освещение» (см. настоящий сборник, с. 86) слово разум кажется уместнее, чем слово дух, с учетом всех их ассоциаций. При этом читателю должно быть, конечно, понятно, что разум тут понимается в самом широком смысле, в котором произведения «Шекспира, и Микеланджело, и Моцарта» можно назвать произведениями человеческого разума. И, кажется, это не слишком противоречит традиции, которая, вообще-то, предпочитает называть такие вещи творениями человеческого духа.

По всем изложенным соображениям в настоящем сборнике в качестве основного перевода термина mind используется разум, а в ряде случаев оно дополняется вариантом дух (ср. например с. 71, 84, 85).

2. Не меньшие трудности представляют для перевода родственные термины to believe и belief. Первый из них можно перевести как верить, быть убежденным, полагать, считать, придерживаться мнения', второй, соответственно как верование, убеждение, мнение. Нетрудно заметить, что в ряду приводимых соответствий убывает степень приверженности субъекта своему belief: от / believe in God («я верую в Бога», ср. производное слово believer — верующий] через / am ready to die for my beliefs («я готов умереть за свои убеждения») до Well, I believe that... («Вообще-то я придерживаюсь мнения, что...»). Первое из этих значений можно считать синонимом английского faith («вера»), последнее — синонимом английского opinion («мнение»). (Ср. употребление этого термина в статье Я. Хинтикки в настоящем сборнике.) Поэтому, в зависимости от контекста, в разных местах настоящего сборника пришлось употреблять все три возможные перевода — и убеждение (убежденность), и верование, и мнение (см. предметный указатель).

3. Не просто переводить и достаточно употребительный в логике и теории познания термин valid. В работах по современной, в частности математической, логике он обычно переводится как «общезначимый», в работах по теории познания — как «достоверный». В некоторых случаях он означает «истинный, причем нет оснований сомневаться в этой истинности», и тогда

Замечания переводчика 429

его можно переводить просто как «верный». В других контекстах — например, valid argument — более подходит перевод правильный или корректный. В то же время словом «достоверный» может переводиться английское certain (ср. например «достоверность знаний» («certain knowledge») в цитате из Д. Кэмпбелла, с которой начинаются данные «Замечания»). Все эти оттенки приходилось учитывать при переводе.

4. Особого упоминания заслуживает вопрос о переводе фундаментальных для философии и логики Ч. С. Пирса терминов Firstness, Secondness и Thirdness, упоминаемых в статье Ю. Фримена. Всякому знакомому с русскоязычной философской литературой хочется использовать для них привычные термины Первичность, Вторичность и Третичность8. Однако основная мысль Пирса при употреблении этих терминов не в том, что Secondness производна от Firstness, a Thirdness — от Secondness (что предполагается терминами Первичный, Вторичный и Третичный), а в том, что категория Firstness связана с числом 1, категория Secondness — с числом 2, а категория Thirdness — с числом 3 (имеется в виду количество объектов, предполагаемое каждым из этих терминов, ср. настоящий сборник, с. 275). Здесь необходимо было учитывать тезис самого Пирса о том, что «автор научного понятия имеет право первым назвать его, и это название должно быть принято, если против этого нет существенных возражений... Существенным возражением против выбора термина может быть то, что он или родственные ему слова уже заняты, или что он может вызвать неправильное понимание. Но если возможность неправильного понимания не очень серьезна, это не должно заставить нас отказаться от названия, данного автором понятия. То, что это слово может звучать по-варварски или вычурно, не является существенным возражением [против его использования]. В то же время допустима небольшая модификация как самого слова, так и его значения, когда преимущества этого весьма очевидны»9. С учетом также и того обстоятельства, что от количественных русских числительных «один», «два» и «три» довольно затруднительно образовать существительные с абстрактным значением, и, наконец, того, что сами эти термины Пирса непосредственно образованы от порядковых числительных First, Second и Third, были выбраны переводы, образованные от соответствующих русских порядковых числительных, — «Первость», «Вторость» и «Третьесть», хотя они и звучат несколько «варварски».

Переводчик надеется, что эти замечания и примеры помогут читателю правильно воспринять и другие случаи неоднозначного перевода терминов оригинала, встречающиеся в настоящем сборнике.



8 Как это сделано, например, в сборнике переводов «Семиотика». М., 1983, с. 154-155 и др.

9 PeirceCh.S. Reasoning and the Logic of Things. Harvard University Press, Cambridge (Mass.) and London, 1992, p. 230.

Предметный указатель4

абдуктивный талант см. также индуктивный

талант 210, 217, 219 абдукция (abduction) см. также ретродукция

42-44, 216, 227, 270, 273, 278, 364, 366,

370, 384, 385-400 абсолют 224, 237 абсолютная реальность 121 абстрактность 158 абстрактные объекты (понятия, сущности) 72,

159, 171, 231, 257, 272 автомобили 63

автономия этики («нам решать») 341, 342 автопилот как пример иерархического отбора

селекторов 108

авторитаризм 341, 342, 348, 352, 358 авторитет(ы) 197, 343, 344, 347, 348, 362 адаптация 18, 25, 26, 60, 62, 92, 58, 131, 207,

208


— групповая 67

— долгосрочная vs краткосрочная 199, 200 аксиоматическая система 52

активность (в приобретении знания) см. также

прожекторная теория 61, 63, 68, 148, 205 алгебра 159, 372 амеба 24, 25, 58, 68, 69, 86, 96, 200, 209, 211,

272 аналогия 42-44, 364, 377, 378, 384, 385, 406,

407, 411, 417, 421, 422 антиавторитаризм 342 антибихевиоризм 261 антиисторицизм 344 антипозитивизм 316, 317, 323, 324 антирациональность 353 антропоморфизм 27, 122, 195 антропоцентризм 130 апостериорное знание 60, 128, 205-206 априорное знание 60, 68, 121, 125, 131, 142,

151, 157, 161, 171, 205-208, 294, 295 априорность логическая vs психологическая

125-128 аргументы (аргументирование) (arguments) 16,

25, 29, 61-63, 70, 76, 85, 91, 96, 148, 154,

168, 173, 202, 228, 260, 270, 277, 304, 312,

324, 344, 347, 359, 372, 384 арифметика 53, 159 арифметические объекты 256 архитектура 71 ассоциации 24, 61, 128, 311 атом 53, 86, 109, ПО, 186, 188

'Предметный указатель составлен Д. Г.Ла-хути.

атомное ядро 19, 188 Ахилл и черепаха 232

бадейная теория познания (разума, сознания) (bucket theory of knowledge/mind) см. также обсервационизм 25, 59-61, 63, 208

— — —, ее критика 60-63, 208 базисные факты (basic facts) 245, 247, 248 байесианский подход 221, 294 бактерия 203, 204, 208

беспорядок см. также хаос 110 бессмысленность 154 «биогенетический закон»

Ф. Мюллера—Э. Геккеля 204 биологическая значимость 62, 64, 68 биология, биологические науки 5, 18, 26, 49,

53, 81, 90, 92, 164, 180, 187, 200, 264 —, предрасположенности в б. 33, 187 биохимические процессы 192, 198, 202, 203 биохимия 33, 173, 179, 189, 203 —, предрасположенности в б. 33, 187 бихевиоризм 53, 262, 295, 305 благо (good) см. также добро; счастье 352, 354

— государства (benefit) 41, 337, 338

— общества 341, 342

— , благость (goodness) мира 339 Бог и водородная бомба 335

— как источник эволюции 122

—, доказательства существования 339 „.^ __ _ от планомерности 77, 121 —, личные взаимоотношения человека с Б. 123 богатство 306, 355 боевые кличи 66, 67 боль 66, 87 Большая Наука 320

борьба за существование см. выживание брак 312

«бритва Оккама» см. принцип экономии будущее 79, 88, 122, 166, 187-190, 193, 201, 266, 328, 338, 342, 345

— , его активность 189

-, — открытость 188-190, 193

— и прошлое 187, 188 бэконианство 269

В

варвары 330



вариации (variations) 20, 21, 81, 82, 94, 102, 106, 116, 129, 157, 204, 205

— в процессе открытия (творчества) 81, 82, 102,

108, 111, 117, 119, 221

— и эволюция поведения 103, 104 Венский кружок 54, 243, 316, 325



Предметный указатель

431


вера (belief) см. также убежденность 70, 95, 119, 140, 176, 179, 220, 221, 223, 248, 280, 316, 327, 341, 342, 345 —, психологическая основа 95 —, рациональная и иррациональная 95 —, юмовская проблема «разумной веры» 97

- (faith) 93, 99, 121, 141, 239, 294 вербализация, вербальное поведение 84, 304 верификация 59, 155, 247, 375 верование (belief) 258

вероятностные выводы (вероятностная индукция) 121, 157, 177, 178, 421

вероятность 30, 54, 87, 102, 107, 155, 178, 180, 182, 190, 213, 293-295, 297, 301

— абсолютная 186

— апостериорная 31, 293, 294

— априорная 30, 221, 293-295

— — объективистская vs субъективистская т.в.

180, 184, 185, 188

— второго порядка 297

— и информация 293, 294

— как предрасположенность (propensity) 31, 32,

87, 181-186, 283

— относительная (условная) 186, 294

—, теория (исчисление) в. 178, 180-185, 186,

188, 193, 194 вещи (материальные, физические объекты) 6,

70, 86, 91, 95, 123, 125, 129, 158, 159,

170, 199, 204, 226, 233, 281, 308, 312 вещь в себе 130-132 видение (интеллектуальное) (seeing, insight) см.



также инсайт 151, 216, 233, 299 видимые (объекты, сущности) (visibilia) 253, 277 «виляние» законов природы см. законы природы

(их «виляние») витализм 101, 123, 214 власть 306, 341, 350, 351, 355, 358 вложенная иерархия (nested hierarchy) процессов

отбора и сохранения 99, 101, 119

------замещающих процессов познания 101, 136

водородная бомба 335

водяная землеройка (water shrew) 131, 135

возможность 13, 69, 70, 73, 88, 93, 98, 106, 124,

140, 156, 166, 173, 181-185, 188, 191, 193,

198, 213, 218, 220, 237, 240, 241, 246, 254,

257, 261, 274, 275, 288, 301, 311, 318, 328,

334

— в теории вероятностей 181-184 возможные миры 241, 292 возникновение, зарождение (emergence) 75, 76,



78, 86-88, 122, 153, 189, 209, 212, 261, 285

— (coming into being) 242

- (origin) 201, 202

— (rise) капитализма 335 война 38, 55, 68

— мировая 2-я 341, 352 ------ 3-я 328

волновая механика 53, 131

воображаемое поведение см. также замещающее поведение 88

воображение 68, ПО, 158, 169, 174, 227, 228, 266, 271, 274

— как возможный источник заблуждения 170 воспринимаемый образ (percept) 223 восприятие (perception) см. также суждение

восприятия 24, 59-62, 82, 92, 98, 104,

115, 125, 129, 132, 134, 144, 158, 159, 172, 198, 205, 223, 229-234, 237, 280, 299

- зрительное 61, 92, 93, 130, 132

— слуховое 61 восхищение (admiration) 341

время 54, 106, 129, 216, 217, 221, 232

- и пространство 49, 54, 129, 130, 185, 206,

208, 229, 264 врожденная (innate) когнитивная программа 261,

267 врожденные идеи 126, 258, 260, 261, 288

— ожидания 9, 11, 126, 149, 288

— понятия 259-261

— реакции 9

всеобщность (universality) 227, 229

второй мир см. мир 2

Вторость (Secondness) 226, 234-237, 275

выбор (choice) 79, 83, 87, 135, 149, 155, 193,

217, 252, 286, 294, 307, 334, 335, 345, 348,

354, 355, 361, 362

— наугад (search by random groping) 213, 218 —, свобода в. 354, 362

— (decision between) 155

вывод см. также вероятностные выводы, индуктивные выводы

вывод (deduction) 94, 232

—, натуральный в. (natural d.) 283

вывод (derivation) 193, 309

вывод (inference) 95, 96, 127, 226, 232, 295, 307-309

выводимость (логическая) (derivability) 309

-------(deducibility) 72

выживание (survival) 22, 23, 84, 89, 94, 101, 113,

116, 119, 120, 123, 124, 129, 132, 135, 165, 185, 188, 197, 204, 205, 207, 214

- гипотез, теорий 57, 59, 94, 132, 135, 156,

210, 211, 218, 219, 227, 269 выражение см. язык (экспрессивная функция) высказывания (propositions) 113, 127, 174, 232,

233, 252, 271, 272, 293, 295, 297, 308, 349

— общие (general p.) см. также высказывания

универсальные 295

— универсальные (universal p.) см. также вы-

сказывания общие, обобщения строгие 232

— частные (particular p.) 295 высказывания (statements) 66, 72, 94, 127, 177.

245-247, 253, 255, 265, 267, 296, 306, 335, 363

— привилегированные (privileged s.) 245

— протокольные (protocol s.) 245, 247

432

Предметный указатель

— самоприменимые (self-referring s.) 363 высказывания (utterances) 265, 278

гегельянство см. также философия тождества



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет