Ведьма Оласнэ и первые комары Энецкая волшебная сказка Пальчин Николай Сергеевич п. Потапово, 1990 год



жүктеу 210.88 Kb.
Дата12.07.2016
өлшемі210.88 Kb.
Ведьма Оласнэ и первые комары

Энецкая волшебная сказка

Пальчин Николай Сергеевич п. Потапово, 1990 год

Жил в давние времена охотник Мореу-каса. Он всегда на диких оленей-хоров охотился. Были у него жена и двое детей – обе девочки.

Осенью дело было. Мореу-каса все дни только охотой занимался. Жена его с детьми всегда дома оставалась. Однажды, когда он был на охоте, к ним ведьма Оласнэ пришла. У Оласнэ волосы длинные болтаются, непричесанные, лохматая она вся. Жена Мореу-каса, как все люди стойбища, всегда причесана, в белый сокуй одета.

Ведьма говорит ей: « Сейчас осень уже наступила, пойдем сена, наберем». Жена Мореу-каса боится ее, с неохотой согласилась. И вот собрали они уже сена сколько нужно. Оласнэ обращается к женщине: «У меня на голове много насекомых появилось. Когда домой придем, посмотри хорошенько на солнышке мою голову, поймай насекомых». Женщина думает: «Интересно, какие у нее могут быть насекомые, волосы-то у нее как у всех, только лохматые».

Не дошли до чума, как ведьма снова обращается к женщине: «Давай присядем, отдохнем немного, и ты на солнышке посмотришь мою голову». Женщина нехотя присела, говорит: «Что же,- отдохнем. Ты голову ко мне на колени положи, я посмотрю».

Смотрит женщина ей голову, а там червяки и пауки – насекомые, которые по земле бегают или летают вовсе. Все у нее на голове шевелятся. Ловит она на голове этих насекомых и незаметно на землю бросает. Заметила это Оласнэ и говорит женщине: «Ты не бросай моих насекомых, однако, на землю, тогда они земными насекомыми станут. Я так не хочу. Ты клади их в рот и убивай».

Побоялась ее женщина. Через некоторое время нечеловек ей говорит ей: «Давай теперь я посмотрю твою голову, насекомых у тебя поищу». Смотрит теперь ведьма ей голову. А она таскала с собой неизвестно где добытое шило. И вот этим шилом она ударила женщину. В ухо вошло шило, и несчастная, конечно, от этого умерла сразу. Ведьма прячет шило и приговаривает: «Я так хотела с тобой сделать, я сейчас очень проголодалась, донесу тебя до твоего чума и там тебя сварю».

Завернула она женщину в сено да волосы несчастной были видны. Не смогла волосы спрятать. Дорогу назад она запомнила хорошо, донесла женщину до чума. Старшая дочь сразу догадалась, что сделала ведьма с их мамой. А Оласнэ сразу в чуме варить стала. Она недалеко где-то жила и у нее тоже двое детей было. Она привела их тоже сюда. Крутятся дети ее вокруг котла, а она кушает и отпугивает их от себя: «Вы потом, потом будете кушать. Я вам тех маленьких детей сварю». Вот таким мясом их хотела накормить.

После еды она спать легла. В это время старшая девочка думает: «Что же нам делать? Ведь ведьма проснется и съест нас, как нашу маму. Пока она крепко спит, нам бежать надо». Нашла она среди вещей мамы скоблежку для выделки шкур и камусов, нож мастерицы, наперсток. Посадила сестренку на санки, которые Мореу-каса смастерил, и они убежали.

Долго они бежали. Оглянулась старшая как-то назад, а нечеловек следом за ними бежит. Прислушалась девочка к крику и слышит: «Я вас догоню, поймаю, убивать вас буду, живыми вас съем».

Бросила девочка нож мамин, и выросли сразу за ними высокие горы с вершинами острыми, как нож. Карабкается ведьма по этим вершинам, руки себе режет, только слышны ее крики по тундре и как ногтями она царапает. До конца земли слышно ее царапанье.

Дальше бегут от нее девочки. Но через некоторое время снова Оласнэ их догоняет. Бросила старшая мамину скобляжку, и снова позади выросли высокие горы с острыми камнями. Ведьма карабкается по этой горе. Далеко слышны ее крики и как она когтями царапает. «Цы-ыр, цы-ыр ,цы- ыр»-в голову, в уши беглянок проникают звуки. Дальше бегут-идут девочки.

Через некоторое время снова ведьма их догоняет. Впереди- быстрая горная речка. На той стороне реки чум стоит. Девочка крикнула о помощи. Из чума вышел старый дед. «Что вам нужно?.» «Быстро перевези нас, дедушка. Нас ведьма преследует. Она нашу маму съела и нас съесть хочет»,- кричит ему девочка. Старик перевез сначала младшую, а потом старшую девочку и укрыл их в чуме

Подбежала злая Оласнэ к деду. Но сразу так, по-доброму, просит старика: «Дед, а дед! Перевези меня на тот берег». А дед ей отвечает: «Конечно, я и тебя перевезу. Садись мне на спину, крепко за меня держись». Несет ее дед на спине и спрашивает так: « Ну как, крепкий я еще? Ноги крепкие у меня?». «О, у тебя ноги как будто в глине завязли», - отвечает ему баба. «А спина у меня?»- спрашивает дед. «О, у тебя спина как крючок», -отвечает она ему. Тяжело деду нести ведьму через речку. В середине воды старик Оласнэ в речку бросил. Оласнэ барахтается в воде, чуть нетонет. Хрипит деду: «Если даже меня унесет течением далеко, я все равно сюда вернусь!»

Пришел дед в чум, накормил беглянок. Потом говорит старшей девочке: «Со мной жить вы все равно не сможете. Очень трудно нам всем будет. Я к хорошим людям хочу вас отправить. В дорогу еды вам дам, сколько нужно. Посмотрите мир вокруг, как люди живут». Старшая отвечает: «Спасибо тебе, дедушка за гостеприимство. Мы дальше пойдем, посмотрим на мир, как люди живут» .дед советует старшей: «Опасайся! Оласнэ догнать может однажды на дороге. Я тебе сейчас шило дам. Этим шилом можно все починить, что в дороге износится. Только если младшая будет просить его у тебя, ты не давай ей это шила».

Вот пошли девочки в дорогу. Старшая девочка младшую на санках везет. Младшая всю дорогу шило просит, плачет. Старшая помнит, что ей перед дорогой старик наказывал. Не дает ей шило. Еще чаще стала просить малышка у сестры, еще громче плачет. И решила тогда девочка отдать ей шило, чтобы сестренка успокоилась.

Идут дальше. Долго так шли. Сестра младшая успокоилась. Спит, когда время придет, а когда проснется, разговаривает и песенки поет:

Солнце и луна – две сестры,


День и ночь – два человека,

Земля и вода – чум и рыба,

ребенок и старик - две жизни.
Потом вдруг затихла, не стало ее слышно. Старшая сестра подумала, что она спит, но потом забеспокоилась и решила посмотреть. Развернула одеяло и увидела, что сестра умерла. Шилом она играла в дороге, баловалась, и вошло шило в ухо, поранилась она насмерть. Что же делать?

Погоревала она, погоревала, да и схоронила сестру на берегу реки.

Идет теперь дальше одна. Долго шла, устала очень и решила немного отдохнуть. Впереди пень старый стоит. «Дай-ка, я отдохну немного, устала очень, прилягу чуть-чуть».

Только она прислонилась к старому пню, как тот сразу развалился. А из разваленного пня, отряхиваясь, выскочила ведьма. Не утонула раньше, видимо. «Девочка, давай вместе пойдем жить потом вместе будем»,- говорит Оласнэ.

Девочка боится злодейки, да поделать ничего не может. «Опять пристала ко мне, не, что она теперь со мной сделает», - испуганно думает она. Посмотрела вдоль по речке: там лес, на мысу два человека лес рубят.

Вот направились они к людям. Это были двое мужчин. Они рубили лес, чтобы потом смастерить полозья для нарт и хореи. У одного олени пестрые, пестрая шкура на нартах, пестрый сокуй. У другого – все белое. Когда стали подходить к людям, хитрая Оласнэ говорит опять девочке: « Ты садись к тому, у которого пестрые олени, а я сяду тому, у которого белые олени».

Подошли они к ним и вот мужчины стали потихоньку спрашивать девочку, что за женщина с ней: человек или нечеловек. И девочка шепотом рассказала им о том, что это страшная ведьма Оласнэ, что она ест людей, поэтому сейчас и ходит за ней, что она и их может съесть. Мужчины успокоили ее: «Посмотрим, что она будет делать дальше ».

Доехали они до стойбища. Старуха сейчас начала крутиться вокруг мужчины, одетого во все белое. Ходит вокруг него и приговаривает: «Вот за этого человека я замуж выйду». А люди в это время обсуждают, что с ней сделать, как избавиться от этой страшной беды. И придумали: пусть ведьма думает, что люди стойбища собрались мастерить нарты, санки и хореи, а щепки и другой мусор надумали сжигать в костре. Приготовили они все это и посуду берестяную вокруг развесили. В посуде клей варят. Если у кого-нибудь что-то ломается, дерево клеят.

В склеенной посуде можно и воду кипятить. И вот люди эту посуд нарочно в костер бросили. Посуда берестяная, огонь еще сильнее потом разгорелся, «Где наша лучшая хозяйка, кто лучше лучшая хозяйка в стойбище?»- закричали люди. «У нас вся посуда в огне сгорела, огонь потушить надо. Где наша лучшая хозяйка?». Оласнэ , как ветер , прибежала: «Где , где посуда горит?», -кричит она. «Здесь, здесь горит,- отвечают ей люди, -в середине огня она горит».

Помнила злодейка, что посуду недавно своими глазами видела и кинулась в огонь руками посуду доставать. А люди заранее заготовили острые деревянные колья и стали этими кольями ее в огонь загонять.

Загорелась на ведьме одежда, огонь добрался и до нее. Горит она в огне, и люди слышат ее голос: «Вот вы сожгли меня, но я и из пепла вас беспокоить буду. Буду больно вам делать. Кусать буду!».

Сгорела ведьма Оласнэ на глазах у людей, один пепел остался. И вот из этого пепла поднялись комары. Они налетели на людей и стали кусать их. Из тех мест, где были глаза у ведьмы, вылетели оводы, а затем и другие насекомые. Так и появились на свете комар.



Оласнэ. Куныз ань нэнаг озыби.

Пальчин Николай Сергеевич п. Потапово, 1990 год.

Кудаханэй, сэхот похин Мореу каса дирибись. Мореу каса кадяруда пони2а. Бу пери кезыр корару кадятаго. Пери кадя. Мякуныда менсыза 2а, сизы неза. Тона дюзыхий. Сизыись нэ эддюкухий. Нэкую агайта, нэкую ань иблейгу тона.

1аза отузуй эби, сыраза тона дягу. Мореу каса кадя. Менсыза мякныда и2и 2а. Нехуза ноныда 2ахий. 1об потон Оласнэ кухоз тоо. Оласнэ обу чирне эза. Энчи толха ни2а: аяза чукчи то эби, пагиза дягу, итуза дябу. Мореу каса менсы ань пагиза сойза. Онай нэ энчи 2аанюв.

Оласнэ онай нэхуда мана: тэза 2аза отузээсь кани, 2узась канихой. Онай нэр пиэза чики Оласнэда. Ись кома пагиза сэра. То, канихий 2узась. Нехуза ань мякун 2ахи. Онай нэ Оласнэ но 2узахий. Оласнэр торь вандана ет, обухо амту2а. Обу дёдигон Оласнэр онай нэхода мана: «Онай нээй, онай нээй нэтахонь. Эбань аду модыс!» Оласнэр итуза дябу, адуза ань ока эби. Онай нэ модэбута, чикиз торсы аду: шуты дяан дязуды, нэлюку, сэгмид тодыда дя сама. Чикиз ока, торь бузды2а итуда таймахин. Торсы аду онай нээ ноогиза, дяд бяртагуйза. Оласнэеэ коти касахада тарудь тэба. Лэу2а: «Онай нээ, модь адунь обусь дяд бяритыз. Обусь дяд бяритыз! Адунь нагод кадарун! Нагод кадарун!» -Онай нэр пиэза Оласнэда. Аду чики нагуда пудараха эвбиза. Керта ань дядукон дяд нобкуиза.

Обу дёдигон тохоз Оласнэр мана: «Онай нээ, онай нээ, тэза ань у базтаз посеэнь ни. У адуз пелхуз». Онай нээ базтыз ись кома Оласнэда посэ ни. Оласнэр полидюза тонээби. Торсы аган нахазы бясы. Полидю. Обу дёдигон онэй нэда коохуда чики полидюхон дягаха2аза. Торь мусь энчи и2а каа. Оласнэ мадараха: «Торь сит мусь комазудь. Тэза мякут сит тоорадаз, дизы ми сит пиридаз. Сит одаз». Онай нэда 2уу ми похораза. Итуза ань озы онай нэ. Итуза лыты2а. Оласнэр торсы дез буни сэ2ир ань. Онай нэда Оласнэ мята дез кадаза. Сэхарида тэныза. Тонын ань агайта онай нэ эчику тосума: эки Оласнэ эбь незав каза. Эбь майзабиза. Шузуби Оласнэр мана онай нэ эчихита: «Кухори нери кань! Модь тэза тозаз». Кухон мята тонэ. Онай нэда модида таха бяаза, мога дез кани. Нэ эчихи каяхи. Тоз чи, Оласнэ онай нэда мякда тоораза. Шузубир 2обтор сизы неза тонээби, несай обу эби. То ага дизыда лахуда. Керта оо2а, низа о2а. Оорахазду ань кодарарабиз. Коди.

Онай нэд не ань торь биту2ахи: «Экун обу понидай, кухо симусь тара. Чики Оласнэ сизынь ань майзада. Казада. Кухо симусь тара». Эда обурихит кору моо, чеди, пизоо. Эсэда полидю моо. Пу2иза. Иблейг касада эсэда муйтуй кодуку ни адтаза. Тоз чи канихий, сэйзи ку ет сэ2и2а. Кудаха дязахий.

Оу, обу дёдигон Оласнэр поныз озыма. Нэба ет. Дёриза дёри. Лэу2а: «Модь сизызы ноодаз! Казахарусь нез казад, диридахари сизызы одаз!» Торь лэу2а. Онай нэ эчир эда пизоо бярта Оласнэда орун. Чики пизоо омли бясы коюусь нарутэз. Оласнэр козыта дёриру эвнузу, соши ни тодагусь. Кая ет. Онай нэ эчихий ань мяр нэбарихий. Обу дёдигон ань озыма Оласнэр. Ань лэу2а: « Ноодаз сити, диридахади одаз!» Чи , бявза ноодыза онай некуча. Агайта нэ эчир эда кору тубуха2а. Бяртаза Оласнэ дез. Ань бясы сошиись кани Оласнэ орун. Козыта дёриру бу тонын. Ань нэбырахий онай нэ эчихи. Орди нын дёхаку эби. Дёха тэ2ин онай мя озы. Бусы энчи дязу2а мяз кебон. Дёха тэ2ин. Чики омли Оласнэр ань поныз озыма. Тэза ноадыза онай не. Посубись дяза. Агайта нэ эчир бусы дез дёха нару лэу2а: « Дисэ! Дисэ! Сизынь бойра, Оласнэд модинь оладынь!» Чики бусику бойрахуза онай нэ эчихи. Мя дез кани. Оласнэ лэу2а дёха тэ2из: « Дисэ, си ань бойра!». Бусы кани. Мана Оласнэд: « Сит бойрадаз. Махай сойза?» Оласнэ мана: « Оу, махар пою. Лызыру!» Бусы мана:« 1онь сойза?» « 1оз лубухуз меби», - Оласнэ мана. Чи, торь мана Оласнэ бусы дез: «Махар пою, 2оза лубураха». Дёха бит бяртаза бусы Оласнэда. Тоныз лэу2а Оласнэ: «Модь тозаз! Модь тозаз!» Дёха бедыкун кани Оласнэ. Ни озы.

Бусы чики онай нэ эчихуза отахуза. О2а . Нэтаду2а. Тоз бусы мана: «Уди тэза дязабути сойза. Дирись таранюв. Орную дязри. Оода мури тонэ тэза. Оу, полидюр тонээби. Чикир иблейг касахад из мику, обухода байруда». Торь бусы дёри2а.

То канихий нэ эчихи. Пери орную дязахи. Агайта нэ эчир иблейг касада кодуку нин нёзы2аза. Иблейгур ади коду нин, санкуо. Дёри2а, обухо барику кинуо:

Каяку ань дири-сизы нэ энчи,

Дери ань певшума- сизы энчи,

Дя ань би-мя ань кари,

Некуча ань бусы- сизы диричу.

Торсы барику кинуо. Санкуо кодуда нин, касаханда дёри2а. Амту2а. Иблейг не 2аанюв. Обу дёдигон бу полидю ката. Санкуда мань. Дярусай камбиза чики полидю. Кудаха дяра. Миэза полидю нода ага касаза. Иблейгур санкуо. Ни дяр. Тоз эки полидю кода се меон наабиза. Торсы бясы полидю обу кайда. Торун каби иблейг нэ эчику. Маймиз. Дягума. Агайта нэ эчир дярусай дяза. Дёха барухун иблейг касада сероза. Сойзан пу2аза. Дяра. Ань орную кани. Тэза 2олювусь дяза.

Кудаха дяза. Эказа. Нэтась таранюв. Кухорун обухору дягу.2олюв сореэ мокачи. 2олюв сореэ мокачи дя погун. Сэхот сореэ эби. Нэтась тара, онай нэ эчи мана. Чики сореэ дез базтыз. Оу, сореэр куказа. Сореэ таймахаз Оласнэ озыма. Бухода иби ка. Торь соо2а. «Онай нээй, куныз тоод? 1от дирихой,- торь дёри2а Оласнэ. Пиэза онай нэ эчику Оласнэда. Тэнынезав. Кунь эза, дязахий орную. Орнэди дёха эби. Дёха барухон сизы энчи мосара. Тукахан пя пони2ахий. Тукади дёриру. Озыбута, тэ пони2ахий. Канихий тоны. 1олюв энчир ползэды тэ пони2а. Нэкую сыр тэ. Адэза сы, сокотэза сыр.

Нэкую ань ползэда сокотэ пони2а. Тыза ползэ2а, адэза ань ползэ2а. Сизы онай энчиги эбихий. Буди ань таслази онай нэ эчи. Оласнэ дез онай энчиги торь биту2ахи: экихор онай энчи идараха 2а, Оласнэ эзараха. Оласнэ мана: « Онай нэ, онай нэ модь бусизунь эки сыр тэ понида энчи мудаз». Онай нэ эчи модили ползэда тэ понида код ни адыз. Оласнэр 2уль полха2из сылейгу тэ понида энчид.

Тоз, мя дез тойз. Тонын энчув ока эби. Онай энчув обу, Оласнэ толха тэнызу. Ага энчув 2ааним. Онай нэ эчит мана: оо, кунь дирись кайбит. Энчу тохоз биту2а: чики Оласнэ кунь мубуна сойза. Чикир сизна чукчи казада, ода. Майзада сизна. Обухо мусь тара.

1олю дерихон энчув пехон 2а. Мосара. Каяку дери эби. Энчув пехон муйту2а. Базуй ту лойди2а. Базуй ту нин кизы мокачи. Чики кизы энрайче мокатызу. Оласнэ оты. Базуй ту аган лойди2а. Тоз каса энчу лэув2а: «Сойза нээ кунын 2а? Сойза нээ кунын 2а?! Дизына лахума! Ту котась тара! Сойза нэ куна?



Оу, Оласнэ посубись, кунубись тоо: «Модь сойзаз! Модь сойзаз! Обу мусь тара! Обу мусь тара!» Торь лезды2а ет. Ту барухон посири. Каса энчу лэув2а: «Эдь, эдь! Экун 2а, экун 2а! дизы лахуби!» Оласнэ ту кебон соодахада каса энчу ту дез пяхон наазу чику Оласнэ. Камазай пяхон дягуазу. Ту дез. Оласнэ тодяй 2аанюв. Чики тода дез кунче лойриз Оласнэ. Оу! Ту лойди2а! Тоныз ань Оласнэ лэу2а: «Модь тушахазынь нэнаг озымай! Туху озымай, сэгмит дя тэр сама озымай. Пилю озымай! Дя тэр энчув пери майкуза!»

Чи, торь Оласнэ лэу2а. Ту кочи. Оласнэр пора. Нэнаг озыма. Нэлюку озыма. Ань сэгмит сама. Чикиз чи2а, тоды2а. Энчув оо2а. Сизы пядуй сэйза пилюусь кани. Пилю чи2а. Чикиз чи Оласнэ обуру эби. Тэза дюдит энчув оо2а. Тоныз чи нэнаг озыма.


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет