Вильгельм Р., Вильгельм Г


Структура «Канона Перемен»



бет10/10
Дата03.07.2016
өлшемі1.64 Mb.
#173484
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Структура «Канона Перемен»

«И цзин» состоит из текстов трех видов. Во-первых, это сами знаки гуа. После каждого знака дается его название и приводится короткий текст, описывающий в целом ситуацию, на которую указывает данный гуа. Этот вид текста называется «Туань». Предполагается, что соответствующий иероглиф пер­воначально означал свиную голову. Вильгельм переводит его как «Суждение», но этот перевод условен, поскольку иероглиф Ту­ань практически вышел из употребления еще до окончательно­го оформления «И цзин».

Затем следуют тексты, относящиеся к каждой черте, вхо­дящей в состав знака гуа, начиная с нижней.

Позже с «И цзин» сросся корпус комментариев чжуань, который получил название «Десяти крыльев». Те комментарии чжуань, которые относились к отдельным видам текста, стали приводить непосредственно после них, а комментарии общего характера были помещены после 64-го гуа.

Таким образом, в настоящее время обычно сначала идет знак гуа, затем «Туань», затем «Туань чжуань» («Комментарий к Туань») и «Да сян чжуань» («Комментарий больших обра­зов» ). После них приводятся тексты к отдельным чертам, каж­дый из которых снабжен коротким комментарием «Сяо сян чжуань» («Комментарий малых образов»).

После 64-го гуа следуют комментарии общего характера: «Си цы чжуань» («Комментарий на Привязанные Слова»), «Шо гуа чжуань» («Комментарий объяснения восьми гуа»), «Сюй гуа чжу­ань» («Комментарий последовательности 64 гуа»), «Цза гуа чжу­ань» («Комментарий смешанных 64 гуа»). — Прим. пер.



3 Перевод «Туань» и «Сян» здесь дан в соответствии с ки­тайским источником. В « Избранных гуа», где приводятся фраг­менты перевода «И пзин», дается перевод с оригинального не­мецкого варианта. Поэтому в текстах комментариев возможны небольшие расхождения. — Прим. пер.


1 Макс Шелер (1874—1928) — немецкий философ. В сфе­ру его интересов входили этика, религия, психология, антропо­логия и политика. Вильгельм и Шелер, по всей видимости, при­держивались сходных идей, поскольку Шелер с радостью принял приглашение во Франкфуртский институт, работа в котором давала возможность частого общения с Вильгельмом, руково­дившим в то время Китайским институтом.

См. John R. Staude. Max Scheler. An Intellectual Portrait. — New York; London, 1967. — P. 249. — Прим. пер.




2 Nehmt die Gottbeit auf in euren Willen,

Und sie steigt von ihrem Weltenthron!

Friedrich Schiller. Das Ideal und das Leben. — Münich: Samtliche Werke, 1973. — Vol. 1.


1 «Да сян чжуань» («Комментарий к большим образам»). В этом комментарии каждый знак рассматривается с точки зрения входящих в его состав восьми гуа. Все восемь гуа ассо­циируются с определенными природными образами — Водой, Горой, Небом и т. д. Авторы комментария переносят их в со­циально-психологическую сферу. Наблюдая взаимодействие образов, совершенный человек понимает, что делать в каждой конкретной ситуации с собой и с другими людьми. — Прим. пер.


1 Пришел Дух Творца.

2 Ничто не мешает говорить также о продвижении цент­ральной черты «Творящего», Цянь, в центральную позицию «Воспринимающего», Кунь. Соответствующий знак гуа называ­ется «После завершения» и является предпоследним в «Книге Перемен». Его смысл очевиден. Когда все энергии уравновеше­ны, все напряжения устранены, наступает конец и следует со­стояние «После завершения», которое дальнейшего развития не предполагает. Все черты на своих местах: сильные — в силь­ных позициях, слабые — в слабых; стимул к творчеству отсут­ствует. Возможно, бесплодность ситуации, зафиксированной в гуа «После завершения», побудила составителей известной нам «Книги Перемен» поставить этот гуа не последним, а предпос­ледним. Они обратили процесс вспять, еще раз заменив силь­ные черты на слабые, а слабые на сильные. В конце стоит знак «А° завершения». Заключение не окончательно, и в конце его прямая противоположность — продолжение! Неожиданная трансформация «После завершения» в «До завершения» делает возможным продолжение.

1 Лекции, составляющие эти эссе, были прочитаны в доми­ке Гете во Франкфурте. — Прим. пер.


1 Линия — так Вильгельм переводит понятие вэнь. Букваль­ное значение вэнь — «узор». В определенном контексте оно может означать линейные узоры на камне, особенно на яшме. — Прим. пер.

2 Значения иероглифа чжи: «природные свойства», «на­тура», «характер», «свойства», «качество»; «фигура», «внеш­ность»; «основа», «сущность»; «факт», «действительность». — Прим. пер.

3 «Лунь юй» 3.8.


1 «Песня и изваянье» (букв. «Песня и воплощенный об раз») в переводе Н. Вильмонта. Гете И.-В. Собр. соч.: В 10 т. -М.: Художественная литература, 1975. — Т. 1. — Прим. пер.

2 «Си цы чжуань». — Прим. пер.

1 Верь, есть непреходящее в законной череде, что розе но­вый цвет дарит.

Поэма Гете «Китайско-немецкие времена года» («Chinesische-deutsche Tages und Jahrezeiten») была написана в 1827 г. Перевод М. Кузьмина. Гете И.-В. Собр. соч.: В 13 т. — М.: Госу­дарственное издательство художественной литературы, 1932. — Т. 1. — С. 522. — Прим. пер.



2 «Си цы чжуань». — Прим. пер.


1 Возможно, Вильгельм имеет в виду, что вторая и пятая позиции в гексаграмме являются срединными в составляющих знак триграммах, а следовательно, сильными. — Прим. пер.

2 Красота, смягченная вином. Довольно опасное состояние.

1 Гете И.-В. Собр. соч.: В 13 т. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1932. —
Т. 1. — С. 522. — Прим. пер.

2 Прерванная черта. — Прим. ред.

3 Человек находится в ситуации, когда его преследуют со­мнения: имеет ли смысл и дальше стремиться к внешнему блеску, не лучше ли вернуться к простоте (иероглиф означает седи­ну. — Прим. пер.). Ответ уже содержится в сомнении. И под­тверждение приближается. Оно приходит в виде белого крыла­того коня. Белый цвет символизирует простоту. И как ни жалко отказываться от удобств, которыми можно было бы наслаж­даться на другом пути, истинное успокоение приходит в насто­ящей дружбе и в прочном браке. Летящая лошадь — это образ мысли, преодолевающей все барьеры пространства и времени.

4 Китайское — чань; японское — дзэн. Прим. пер.


1 Тао Юаньмин, Тао Цянь (365—427). Рано ушел в от­ставку и жил в деревне, занимаясь крестьянским трудом. — Прим. пер.

2 Цинь — древний семиструнный щипковый инструмент типа настольных гуслей. Цинь всегда был изысканным инстру­ментом образованной элиты, предназначенным для выражения глубоких мыслей и тонких чувств. — Прим. пер.

3 Гете «Фауст». Последняя строка. — Прим. пер

1 «Ши цзи» 47. — Прим. пер.

1 Юй состоит из знака Кунь внизу и знака Чжэнь вверху. Послушность является атрибутом Кунь гуа, а Движение — ат­рибутом Чжэнь гуа. — Прим. пер.


1 «Ein Andres», 1813, следует за «Memento». — Прим. пер


2 Гете часто говорил о двух врагах — страхе и надежде Например, в «Ифигении в Тавриде» (1786), акт 3, сцена 1: ни страх, ни надежда не спасет Клитемнестру, говорит Ифигения; или в «Фаусте», часть II, акт 1, появляются персони­фикации страха и надежды, тесно связанные друг с другом. — Прим. пер.

1 «Лунь-юй» 2.3. Вильгельм передает смысл следующей* высказывания Конфуция: «Направляй его политическими уста-< новлениями, упорядочивай его наказаниями — народ уклонит­ся и станет бессовестным». — Прим. пер.


1 В этом причудливом рассказе, написанном Гете в юности, среди многих перипетий сюжета есть история о том, как ребенок усмирил опасного льва любовью и музыкой. — Прим. пер.

1 Отрывок из стихотворения Гете «Прочное в сменах» (1802) в переводе Н. Вильмонта. Гете И.-В. Собр. соч.: В 10 т. — М.: Художественная литература, 1975. — Т. 1. — С. 437. . — Прим. пер.

1 Вильгельм имеет здесь в виду так называемую колодез­ную систему, цзин-тянь, упоминаемую в «Мэн-цзы» 3.3.9. Восемь частных полей располагались вокруг центрального уча­стка земли, находившегося в общественном владении. Частные поля обрабатывались отдельными семьями, а на общественном поле работали сообща. Существовала ли такая система раздела земли в действительности, остается открытым вопросом. — Прим. пер.


1 Аллюзия на стихотворение Гете «Allerdings», «В любом случае» (1820). Стихотворение заканчивается строками:

Нет у природы ядра

И скорлупы — нет.

Все она сразу, вот мой ответ;

Но только пусть твой дух усвоит,

Ядра иль скорлупы он стоит.



Перевод В. Гиппиуса. Гете И.-В. Собр. соч.: В 13 т. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1932. — Прим. пер.


1 Ле-цзы — китайский философ IV в. до н.э. (?). Биографических сведений почти не сохранилось. Уроженец царства Чжэн, был бедным отшельником. Считается автором даосского трактата притчевого характера «Ле цзы». — Прим. пер

1 Фу – тот же иероглиф, что в знаке Чжун фу, «Срединное доверие». — Прим. пер.

2 Вверху Сюй гуа, «Ожидания», находится Кань, Вода, кото­рая ассоциируется с опасностью. — Прим. пер.

1 Чжоу Синь считается последним правителем династии Шан (другое название — Инь). В традиционной китайской истори­ографии описывается как жестокий своенравный человек, по­павший к тому же под влияние наложницы, потакавшей ему во всем. Он погряз в чувственных пороках и забросил госу­дарственные дела. Сын Вэнь-вана, У-ван, напал на шанские вой­ска, которые сильно уступали чжоусцам в воинском искусст­ве. Семисоттысячная шанская армия была полностью разбита, Чжоу Синь совершил самоубийство в своей резиденции. — Прим. пер.

1 Стихотворение «Ильменау» датировано 3 сентября 1783 г. Самоотречение и убежденность ожидания утверждаются здесь с одинаковой силой. — Прим. пер.

2 Образ вечно прядущей девы возникает в стихотворении Гете «Antipirrhema», 1820. — Прим. пер

2 См, схему на с. 5.

3 Сяо чу («чу» может также читаться как «сюй»), текст к четвертой черте. — Прим. пер.


1 Еntwerdung

1 Небо, Земля, Человек. — Прим. пер.

2 См. Гете «Urworte-Orpisch, Dämon», 1817. — Прим. пер.


1 Мэн-цзы (ок. 372—289 до н.э.) — древнекитайский фи­лософ, последователь Кун-цзы. Его взгляды изложены в книге «Мэн-цзы». — Прим. пер.

1 Эсхил «Орестея». — Прим. пер.

1 «Лунь юй» 11.11. — Прим. пер.

2 «Кун-цзы цзя юй» («Изречения школы Кун-цзы») 8.7. — Прим. пер.

3 Ци — энергия, дыхание. — Прим. пер.

4 Вильгельм использует термины Карла Юнга «анимус» и «анима» для обозначения душ, составляющих человека, — хунь и по. Хунь — это янская часть, сила которой в том, что ее сущность — дух, шэнь, и поэтому она объединяется с благо­творными духами. По — это иньская часть, которая может превратиться в злобного гуй, привидение или беса, если похо-роный обряд не был совершен должным образом. Души по остаются в земле, в могилах, а хунь отлетают в вышние сфе­ры. — Прим. пер.

1 «Щан шу», другое название «Шу цзин», «Канон докумен­тов» , — один из наиболее древних и почитаемых в традицион­ном Китае трактатов, входит в конфуцианский канон «Шисань Цзин», «Тринадцать канонов». Включает предания, записи ис­торических событий, правительственных сообщений, поучений сановникам и т. п. — Прим. пер.


1 Сюй Цзимо (1895—1931) один из самых выдающихся поэтов 20-х гг., жил в Америке и Европе, на его творческий путь большое воздействие оказали западные писатели. Искренне восхищаясь Тагором, Сюй не только переводил его, но также сопровождал в поездке по Китаю в 1924 г. Сюй трагически погиб в ноябре 1931 г. в авиакатастрофе. — Прим. пер.

2 Это напоминает идеи Густава Теодора Фехнера. Его идея бессмертия состоит в том, что после смерти тела мысли других людей, воспоминания об ушедшем образуют тело бессмертия. Умерший продолжает жить в теле другого порядка.

1 Юс Фэй (1103—1141) — военачальник, который по­пытался спасти Империю от вторжения с севера. Он потер­пел поражение и был убит в результате дворцовых интриг. — Прим. пер.

2 «Дао Дэ цзин» 16. — Прим. пер.

3 «Чжуан-цзы» 32. — Прим. пер.

1 Династия Сун (9601279). Неоконфуцианство, в отли­чие от первоначального конфуцианства, основано прежде всего на текстах Кун-цзы, Мэн-цзы (IV—III вв. до н.э.) и их ближай­ших учеников, а не на древних канонах. Неоконфуцианство было ши сюе, «реальным учением», его адепты стремились осу­ществить Дао среди людей. Они много занимались космологи­ей, нумерологией, гаданием и тем, что можно было бы назвать моделирующей психологией, ориентированной на тип личнос­ти совершенного человека.

1 В даосской традиции чаще говорится о нижнем киновар­ном поле — одном из трех основных энергетических центров в теле человека, находящемся в брюшной полости на два пальца ниже пупка и играющем основополагающую роль в даосской внутренней алхимии, а также в различных психофизических практиках. — Прим. пер.

1 «И пзин», «Си цы чжуань» II,5.

1 В свете недавних исследований эта интерпретация стала казаться мне сомнительной. См.: Wilhelm H. The Concept of Time in the Book of Changes. Man and Time (Paper from the Eranos Yearbooks 3). — NY.; L., 1957. — P. 212.

1 Правитель Вэнь», «правитель узора-культуры». Один из основателей династии Чжоу. — Прим.. пер.

2 Свойство, действенность, потенция. — Прим. пер.

1 «Чжоу и цянь цзо ду» («Чжоу и. Мера проникновения в знак Цянь»). Прим. пер.

2 «Си цы чжуань» («Комментарий на Привязанные Сло­ва») I,6. — Прим. пер.

3 «Си цы чжуань» I,1. — Прим. пер.

1 «Лунь юй» («Беседы и суждения»), IX, 16. — Прим. ред.

2 «Си цы чжуань» I,5. — Прим. пер.

1 «Си цы чжуань» 1,4. — Прим. пер.

1 XVI—XI вв. до н.э. — Прим. пер.

1 XXI—XVI вв. до н.э. — Прим. пер.

1 «Си цы чжуань» I,12. — Прим. пер.

2 «Си цы чжуань» II,12. — Прим. пер.

1 На самом деле в древнейшем слое встречается лишь иеро­глиф Инь, и только один раз — в Словах ко второй черте знака 61, Чжун фу («Срединное доверие»).

2 Си цы чжуань» I,4.

3 «Си цы чжуань» I ,5.

4 «Си цы чжуань» I ,7.

5 «Си цы чжуань» II,7.

1 Си цы чжуань» I,6.

2 Си цы чжуань» I,1.

3 Си цы чжуань» I,2.

4 Си цы чжуань» I,6.

1 «Дао Дэ цзин» 40.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет