ТИПОЛОГІЯ СПОСОБІВ ОКАЗІОНАЛЬНОЇ ЕКСПАНСІЇ
СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ ст.
ГУРБАНСЬКА С. О.
Київський національний університет культури і мистецтв
У статті виявлено спільні й відмінні способи оказіональної експансії стійких висловлювань в англійських та українських художніх текстах ХХ ст.; проаналізовано оказіональні зміни у семантичній структурі англійських та українських стійких висловлювань з визначенням тенденцій динаміки фразеологічних систем двох лінгвокультур; окреслено фразеосемантичні групи, характерні для оказіональної експансії стійких висловлювань.
Ключові слова: оказіональні стійкі висловлювання, оказіональна експансія стійких висловлювань, семантична структура стійких висловлювань.
В статье определяются общие и отличительные способы окказиональной экспансии устойчивых выражений в английских и украинских художественных текстах ХХ в.; анализируются окказиональные изменения в семантической структуре английских и украинских устойчивых выражений с определением тенденций динамики фразеологических систем двух лингвокультур; очерчиваются фразеосемантические группы, характерные для окказиональной экспансии устойчивых выражений.
Ключевые слова: окказиональные устойчивые выражения, окказиональная экспансия устойчивых выражений, семантическая структура устойчивых выражений.
The article determines the common and divergent ways of set expressions’ occasional expansion in English and Ukrainian fiction of the XX c.; occasional changes in semantic structure of English and Ukrainian set expressions are analyzed with defining the tendencies of phraseological systems’ dynamics in both linguistic cultures; it outlines phraseosemantic groups which are characteristic of occasional expansion of set expressions.
Key words: occasional set expressions, occasional expansion of set expressions, semantic structure of set expressions.
Сучасна зіставна фразеологія продовжує дослідження зовнішньої і внутрішньої форми стійких висловлювань (далі – СВ), зокрема їх можливостей у плані змін семантичної структури у художньому тексті. Текстологічний напрям у фразеології представлено працями з визначення текстотвірних потенцій СВ [9; 12; 15; 18; 20], взаємодії CВ та контексту [3; 14; 19], типів, способів та засобів трансформацій СВ у художньому тексті [5; 11; 16; 17], як правило, на матеріалі однієї лінгвокультури, тому на часі виявлення змін у структурі та семантиці оказіональних СВ, порівняно з узуальними, у різних мовах.
Актуальність статті зумовлена її спрямуванням на вивчення текстової семантики загалом та фразеологічної зокрема, а також необхідністю виявлення типологічних закономірностей оказіональних змін СВ в англійських та українських художніх текстах ХХ ст., які демонструють нові тенденції у динаміці фразеологічних фондів англійської та української мов. Зіставно-типологічний і порівняльно-історичний підходи до аналізу оказіональних трансформацій СВ сприяють визначенню культурно-зумовлених міжмовних розбіжностей у характері цих трансформацій.
Метою статті є виявлення оказіональних змін у семантичній структурі СВ та встановлення способів їхньої оказіональної експансії в англійських та українських художніх текстах ХХ ст.
Завдання:
-
виявити спільні й відмінні способи оказіональної експансії СВ в англійських та українських художніх текстах ХХ ст.;
-
проаналізувати оказіональні зміни у семантичній структурі СВ в англійських та українських художніх текстах досліджуваного періоду з визначенням тенденцій динаміки фразеологічних фондів двох лінгвокультур;
-
визначити відмінності у характері національно-культурної мотивації екстенсіоналізованої, інтенсіоналізованої, зворотно інтенсіоналізованої семантики англійських оказіональних СВ (далі – АОСВ) та українських оказіональних СВ (далі – УОСВ), порівняно з узуальними;
-
виявити фразеосемантичні групи, характерні для оказіональної експансії як типу трансформацій СВ в англійських та українських художніх текстах ХХ ст.
Джерельною базою дослідження є англійські (Collected Short Stories. – V. 1, “The Moon and Sixpence” (W. S. Maugham), “All Men are Enemies” (R. Aldington), “Lord of the Flies” (W. Golding), “1948” (G. Orwell), “A Dance to the Music of Time” (А. Powell), “To the Lighthouse” (V. Woolf), “Women in Love”, “Lady Chatterley's Lover” (D. H. Lawrence) та українські (Твори. – Т. 1 : Оповідання. Новели (Є. П. Гуцало), Твори. – Кн. 1 : Оповідання (Г. М. Тютюнник), “Аристократ із Вапнярки” (О. Ф. Чорногуз), “Жито” (М. І. Кравчук), “Зблиски” (А. А. Дімаров), “Місто” (В. П. Підмогильний), “Поєдинок” (І. М. Чендей) художні тексти ХХ ст., з яких було дібрано 331 одиницю англійських оказіонально поширених СВ та 172 одиниці – українських.
Оказіональна експансія є типом оказіональних трансформацій СВ, який полягає у включенні до традиційної структури останніх додаткових компонентів [3; 11]. Серед оказіональних додаткових компонентів виділяють: слова та словосполучення вільного вжитку [4, с. 223], окремі слова, змінні словосполучення, речення, СВ або їх фрагменти [13, с. 109], слова, змінні сполуки слів або інші СВ [6]. Можливість такого типу оказіональних трансформацій СВ, на думку М. Шадріна [13, с. 108], свідчить про наявність у деяких компонентів цих одиниць самостійної синтаксичної валентності. Саме ж поширення, вказує О. Кунін [6], підтверджує здатність деяких з компонентів СВ вступати у синтаксичні відношення з різноманітними змінними елементами і є найголовнішим синтаксичним показником нарізнооформленості СВ. Відтак, незаперечним є той факт, що компоненти СВ є словами, що не втратили остаточно свої лексичні значення. Ці значення актуалізуються в мовленні унаслідок сполучення зі змінними елементами.
Оказіонально трансформовані СВ зберігають словникову семантику [1, с. 191–192], внутрішній образ, емоційно-експресивне забарвлення та стилістичну характеристику [4, с. 223]. Інтенції оказіонального перетворення СВ такі: уточнення (конкретизація) значення [5, с. 151–152; 11, с. 123], надання нових семантичних та стилістичних відтінків [11, с. 124], доповнення й уточнення значення, а не його розкриття [17, с. 101], звуження та конкретизація узагальненої семантики [4, с. 223], контекстуальне оновлення та набуття додаткових смислових відтінків [1, с. 192], посилення, послаблення або уточнення значення [13, с. 108].
Виділяють [3, с. 119–120; 4, с. 223] 3 способи поширення СВ: атрибутивне, об’єктне та обставинне. За атрибутивної експансії поширюється один компонент, за об’єктної та обставинної – СВ в цілому [4, с. 223]. Окрім указаних способів поширення дослідники [11; 17] виокремлюють комбіновані поширення.
У результаті зіставлення англійських та українських оказіональних СВ виявлено 2 спільні способи оказіональної експансії (детермінантний та актантний), а також 1 відмінний, характерний лише для українських оказіональних СВ (комбінований). За детермінантного способу поширюється СВ в цілому, за актантного – його окремий(-і) компонент(-и). Засобами детермінантного способу є адвербні та об’єктні, тим часом актантного – атрибутивні. Комбінований спосіб поєднує адвербні та атрибутивні засоби оказіональної експансії.
Поширювачі у структурі як англійських, так і українських оказіональних СВ займають або препозицію, або інтерпозицію, або постпозицію, роль якої є важливою у перетворенні їх семантичної структури [3, с. 119; 17, с. 102]. Визначено 3 функціональні позиції поширювачів за детермінантного способу і 2 – за актантного – препозицію та інтерпозицію. Постпозиційне поширення актантними атрибутивами не є характерним ані для англійських, ані для українських СВ, оскільки суперечить синтаксичним особливостям обох мов.
1. Детермінантний спосіб оказіональної експансії англійських та українських СВ. Препозиція детермінантних адвербів-поширювачів є більш характерною для українських прикладів, інтерпозиція та постпозиція – для англійських.
За препозиційної адвербної експансії семантика англійських оказіональних СВ є здебільшого екстенсіоналізованою, натомість українських – інтенсіоналізованою. Приклади зворотньо інтенсіоналізованої семантики англійських та українських оказіональних СВ є поодинокими. Так, в англійській синтаксичній конструкції Davidson smiled a little and gently rubbed his hands [31, p. 21] семантика англійського оказіонального СВ gently rubbed his hands (від узуального rub one’s hands, to – терти руки (від задоволення тощо) [22, p. 819]) є екстенсіоналізованою до ‘ніжно (лагідно) потирав руки (від задоволення)’, зважаючи на семантичну структуру препозиційного адверба gently (adv 1. ніжно, лагідно; тихо; 2. обережно [21, p. 225]), що акцентує увагу на повному, неймовірному вдоволенню собою. У стародавніх людських культурах рука вважалася магічним символом та незмінним атрибутом усіх магічних дій (так, удари долонь одну об одну слугували для закликання дощу). Стан екстазу співвідноситься також із положенням рук – відображається і в і.-є. *kāt- “rave, raving; stupid, drowsy”. Із англ. hand можна зіставити й і.-є. *kondos “Sinn, Verstand”; стар.-інд. kadah “stumm” (релігійний екстаз); слід звернути увагу на хет. handas “devoted to, reverent towards”; handa(i)- “set in order” (порядок на противагу Хаосу) [8, с. 158–161]. “Ліва рука, на відміну від правої, вважалася “нечистою”, у зв’язку з чим значення “лівий” може співвідноситися зі значенням “очищати (вогнем)”; “мити” (із цим значенням може поєднуватися і значення “правий”, оскільки права рука “оскверняється” лівою)” [26, с. 207]. Отож, адверб gently розширює словникову семантику англійського оказіонального СВ, позначаючи один із видів стану екстазу людини, – цілковитого задоволення.
За інтерпозиційної адвербної експансії в англійських прикладах зафіксовано переважно екстенсіоналізацію семантики СВ, на відміну від українських, для яких, знову ж таки, більш характерною є інтенсіоналізація їх значення. Так, семантика українського оказіонального СВ серце боляче защеміло (від узуального серце болить (щемить) – “1. Хтось тривожиться за кого-небудь, що-небудь, уболіває за когось, щось. 2. Журитися, уболівати” [28, с. 154]) у контексті А може, вже й померли батьки? Я ж із дому пропав безвісти… Серце боляче защеміло [24, с. 266] є інтенсіоналізованою внаслідок оказіональної експансії адвербом боляче (спільнокореневим словом до вербного варіанта болить та близьким за семантикою з лексемою щемить: боляче. Присл. до болячий. // болячий “1. Який болить, викликає біль, пов’язаний з відчуттям болю. 2. перен. Який викликає гіркі, тяжкі почуття, смуток, сум; викликаний цими почуттями; тяжкий” [23, с. 92]; щеміти – “боліти, нити (про частини, органи тіла. // безос... 2. перен. Відчувати тупий біль від неспокою, тривоги, хвилювання тощо” [23, с. 1638]). Завдяки відбору лексем для українського оказіонального СВ – як вербного, так і адвербного елемента-поширювача – письменник уміло уникає тавтології, інтенсіоналізуючи узуальну семантику СВ до ‘тяжко зажурився’. Аналізоване українське оказіональне СВ є високообразним, адже основне символічне навантаження в ньому, як і в зіставлюваному англійському прикладі, виконує соматизм: серце є символом зосередження почуттів, емоційних переживань людини [2] і вважається не лише центром буття, джерелом інтуїтивного розуму, але й скарбницею почуттів: “Легендарним символом сосуда є Грааль, чаша Таємної вечері, яка вмістила кров Христа, розіп’ятого на хресті, і у такий спосіб стала чашею усіх літургій та була визнана всіма серцем. Саме це підтверджує єгипетський ієроглиф серця, який збігається за контуром з чашою. І дійсно, серце, насамперед, традиційно відоме як центр буття, джерело інтуїтивного розуму, і тільки потім – зосередження почуттів. Унаслідок свого ритму воно є господарем часу. В Індії це – оселя Брахми, в Ісламі – трон Бога… Грааль, що є і чашою (grasale), і книгою (gradale), є духовним одкровенням… За стародавніми переказами, Грааль був виточений зі смарагда, який упав з лоба Люцифера в момент його падіння – образ, що порівнюється з третім оком (urna)…” [2, с. 68].
Якщо за оказіональної експансії СВ постпозиційними адвербами в англійських прикладах реєструємо екстенсіоналізацію та інтенсіоналізацію семантики узуальних СВ, то в українських – лише інтенсіоналізацію. В українських художніх текстах приклади оказіональної експансії постпозиційними адвербами, на відміну від англійських, є поодинокими, проте саме вони демонструють оказіональну експансію кількома елементами. Автори вдаються до таких перетворень з метою програмування більш відчутних, а, відповідно, і більш творчих змін у словниковій семантиці загальнонародних СВ. Часто таке оказіональне перетворення супроводжується додатковими засобами оказіональної експансії і належить до комбінованого способу оказіональної трансформації. Так, українське оказіональне СВ впірнув увесь з головою, ногами, душею, вжите в українській синтаксичній конструкції Його повели, й він впірнув в багно розпусти, впірнув увесь з головою, ногами, душею [24, с. 261], є трансформованим від традиційного пірнути з головою в щось – “цілком, повністю, безроздільно віддаватися чому-небудь” [28, с. 132] за допомогою інтерпозиційного обставинного поширювача – ключового у даному випадку слова увесь [23, с. 124], який інтенсіоналізує словникову семантику СВ і неопосередковано стимулює уведення постпозиційних адвербів ногами та душею. Лексема ногами є теж соматизмом, як і лексема головою, проте голова є ще й символом інтелекту, розуму [7, с. 40], мисленнєвої діяльності [10], натомість компонент ногами вказує на тілесну віддачу героя розпусті. Лексема душею є символом переживань, почуттів людини [7, с. 40]. Відтак, роль цих субстантивних компонентів у семантиці українських оказіональних СВ полягає у вказівці на розумову, тілесну та почуттєву (емоційну) готовність персонажа “впірнути” в розпусту. Як наслідок, використання компонентів-поширювачів зумовлює одночасно інтенсіоналізовану та подвійно екстенсіоналізовану семантику аналізованої одиниці – ‘усім єством, цілком, повністю, безроздільно віддався розпусті’ – і слугує чіткому виявленню характеристики персонажа як людини легковажної та надзвичайно бездумної. Порівняймо образність цього українського прикладу із англійським оказіональним СВ, вжитим у синтаксичній конструкції I tried to persuade myself that an obscure feeling of revolt had been gradually coming to a head in his slow mind [30, p. 71]. Семантика АОСВ had been gradually coming to a head (від узуального сome to a head, to (перен. досягти найвищої точки, апогея, дозріти [22, p. 234]) є екстенсіоналізованою завдяки адвербу-поширювачу gradually (gradually adv “slowly, over a long period of time” [29, p. 704]; gradually adv поступово, мало-помалу; послідовно [21, p. 232]) і визначається як ‘поступово (поволі) досягало найвищої точки (апогея), дозрівало’. Образність АОСВ теж концентрується у соматизмі head, який у цьому висловлюванні символізує не власне інтелектуальний стан людини, а процес розумового усвідомлення того, що відбувається. Мотивація внутрішньої форми СВ сягає антропоморфної моделі Всесвіту, де голова вважалася центром дітородіння; у зв’язку з цим слова зі значенням “розум, розуміння” співвідносяться зі словами на позначення “народжувати, статеві органи” (типологічно пор.: нім. klug – розумний, але англ. діал. cleck – народжувати; стар.-інд. ret- “semen”, але стар.-англ. raedan – думати, розмірковувати [26, с. 122].
2. Актантний спосіб оказіональної експансії англійських та українських СВ. Узуальні СВ у синтаксичних конструкціях з англійських та українських художніх текстів зазнають оказіональної експансії атрибутивами, зазвичай, вираженими ад’єктивами та прономіналами.
Атрибутивно-ад’єктивна експансія. Як англійські, так і українські узуальні СВ частіше зазнають оказіональної експансії інтерпозиційними атрибутивами-ад’єктивами, рідше – препозиційними. Зареєстровано приклади оказіональної експансії субстантивних компонентів СВ одним та двома і більше елементами. У першому випадку словникова семантика англійських та українських СВ здебільшого екстенсіоналізується, у другому – зазнає комбінованих змін. Так, у прикладі з англійського художнього тексту As they came in she broke into a loud, jeering laugh; and then, when Mrs Davidson involuntarily stopped, she collected the spittle in her mouth and spat… No one could describe the scorn of her expression or the contemptuous hatred she put into her answer. You men! You filthy, dirty pigs! You’re all the same, all of you. Pigs! Pigs! [30, p. 48] узуальна мовна одиниця break into a laugh, to (засміятися, розсміятися, зайнятися сміхом [22, p. 159]) зазнає оказіональної трансформації за допомогою актантної експансії двома виразними інтерпозиційними атрибутивами-ад’єктивами jeering (adj jeering remark or sound is unkind and shows that you do not respect someone [29, p. 868]) та loud (adj making a lot of noise [29, p. 962]), що конкретизують субстантивний компонент laugh (n сміх, регіт [21, p. 294]). В англійському оказіональному СВ семантизується концепт сміх, що за часів язичництва мав сакральну символіку. Смерть уважалася благом, божественним перевтіленням, відтак, похорони, як правило, супроводжувалися сміхом (звідси, співвідношення значень “сміятися” і “смерть”). Водночас лексеми зі значенням “сміятися” мають етимологічний зв’язок зі словами на позначення “жертвоприношення” (пор. ірл. tibiu – сміятися, але стар.-англ. tiber – жертвоприношення; стар.-інд. has- – сміятися, але стар.-англ. husl –жертвоприношення (*kes-, *kas-, *kos-, *kus-). На особливу увагу заслуговує етимологія стар.-англ. hlahan – сміятися, але стар.-англ. hlacerian – зневажати; стар.-англ. lac – сакральне дійство, жертвоприношення; стар.-англ. lacan – швидко рухатися; стар.-в.-нім. lahan – шкодити; стар.-англ. leahtor – вада, зло (пор., однак, валл. llochi, lwach – ласкати, пестити). Зокрема, стар.-півн. (=стар.-ісл.) brosa – сміятися можна зіставити з англ. bruise – ранити, калічити (звичайна дія, що супроводжує сакральний акт), стар.-півн. brusi – козел (предмет жертвоприношення), стар.-швед. brusa – “einherstürmen”, дат. діал. brösa sig – “sich ein mächtiges Äusseres geben” [26, с. 300–301]. Відтак, семантика англійського оказіонального СВ є одночасно інтенсіоналізованою (завдяки ад’єктиву jeering) та екстенсіоналізованою (завдяки ад’єктиву loud) і визначається як ‘зайнялася гучним презирливим (глузливим) сміхом’. Реалізується запрограмований ефект сміху як конфлікту індивідуального із суспільним, як відкритого вияву зневажливого ставлення. Саме тут простежується співвідношення значень стар.-англ. hlahan (сміятися) і стар.-англ. lac (жертвоприношення), адже людина, над якою глузують, є жертвою.
За атрибутивно-прономінальної експансії фіксуємо здебільшого інтерпозицію, рідше – препозицію атрибутивів-прономіналів як в англійських, так і українських прикладах. Зареєстровано присвійні, неозначені та означальні прономінали-поширювачі, при цьому характер змін семантики англійських та українських оказіональних СВ залежить від лексико-граматичного розряду прономіналів-поширювачів і демонструє спільні тенденції: за оказіональної експансії субстантивних компонентів СВ присвійними та неозначеними прономіналами семантика англійських та українських прикладів є екстенсіоналізованою, означальними – інтенсіоналізованою.
3. Комбінований спосіб оказіональної експансії українських СВ полягає у поєднанні адвербного та атрибутивного засобів. Це рідко вживані, проте надзвичайно яскраві приклади оказіонального функціонування СВ лише в українських художніх текстах ХХ ст. Зміни традиційної семантики українських СВ є ускладненими. Виділено такі засоби комбінованого способу оказіональної експансії українських СВ: 1) детермінантні адвербні й актантні атрибутивно-прономінальні, 2) детермінантні адвербні й актантні атрибутивно-ад’єктивні та 3) детермінантні об’єктні й актантні атрибутивно-нумеральні.
Наприклад, за першого засобу оказіонального перетворення зафіксовано одночасну інтенсіоналізацію й екстенсіоналізацію словникової семантики СВ у реченні На все це єсть певний, усім відомий розпорядок, і не можна ж, зрештою, марно гаяти свій час і час зайнятої людини [24, с. 28]. Вихідне СВ гаяти (марнувати) час [27, с. 41] зазнає комбінованої оказіональної експансії. Автор за необхідне вважає поширити СВ препозиційним детермінантним адвербом марно (Присл. до марний. 1. Який не приносить очікуваних наслідків, не досягає мети; даремний (у 1, 2 знач.) // Який не приносить користі // Який не справджується. Марна справа. 2. Який не має істотного значення; незначний, пустий. 3. Який не має справжньої цінності; суєтний” [23, с. 647]), який є спільнокореневим словом до одного з варіантів вербного компонента загальнонародного СВ – марнувати (недок., перех. Даремно, без користі витрачати гроші, майно тощо // Даремно, без користі губити життя, силу тощо // Гаяти (час) [23, с. 648]). З метою уникнення тавтології письменник відбирає вербний компонент гаяти (… 2. Витрачати марно, марнувати (час)... [25, Т. ІІ, с. 17]), семантична структура якого є подібною до інших вербних компонентів. Така оказіональна зміна тонко зумовлює інтенсіоналізацію словникової семантики СВ. Оказіональна експансія субстантивного компонента час препозиційним атрибутивом-прономіналом свій [23, с. 1298] екстенсіоналізує семантику СВ (вказує на посесивність, пристосовує значення СВ до мікроконтексту). У словнику [25, Т. ІІ, с. 42] зафіксовано приклад Поїзда треба було довго ждати і гаяти надаремно час (Н.-Лев., IV, 1956, с. 110). Відмічаємо, що письменник вдається до подібної оказіональної експансії загальнонародного СВ з метою інтенсіоналізації його семантики. Проте як адверб-поширювач автор використовує синонім до слова марно – елемент надаремно (“марно, безрезультатно” [23, с. 709]). Проаналізоване українське оказіональне СВ є одним із численних прикладів унікальної майстерності письменників оказіонально трансформувати загальномовні СВ.
Отже, зміни семантики українських оказіональних СВ за комбінованого способу оказіональної експансії є ускладненими (одночасна інтенсіоналізація та подвійна екстенсіоналізація, субінтенсіоналізація тощо), на відміну від прикладів детермінантного та актантного способів (винятки становлять СВ, трансформовані за допомогою комбінованої оказіональної експансії в межах кожного окремого способу).
Таблиця 1
Кількісно-якісна характеристика експансії АОСВ і УОСВ
(АОСВ – 331 од., УОСВ – 172 од.)
Способи ОЕСВ
|
Всього
|
Засоби
ОЕСВ
|
Функціональна
позиція
поширювачів
|
Усього
|
Зміни семантики СВ
|
А
О
С
В
|
У
О
С
В
|
А
О
С
В
|
У
О
С
В
|
Е
|
І
|
ЗІ
|
УЗ
|
331
|
172
|
А
О
С
В
|
У
О
С
В
|
А
О
С
В
|
У
О
С
В
|
А
О
С
В
|
У
О
С
В
|
А
О
С
В
|
У
О
С
В
|
Детермінантний
|
183
|
61
|
адвербні
|
препозиція
|
46
|
32
|
35
|
9
|
8
|
21
|
3
|
2
|
–
|
–
|
інтерпозиція
|
57
|
20
|
39
|
5
|
18
|
15
|
–
|
–
|
–
|
–
|
постпозиція
|
75
|
2
|
41
|
–
|
34
|
2
|
–
|
–
|
–
|
–
|
інтерпозиція і
постпозиція
|
–
|
3
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
3
|
об’єктні
|
постпозиція
|
5
|
4
|
4
|
1
|
1
|
3
|
–
|
–
|
–
|
–
|
Актантний
|
148
|
99
|
атрибутивні
|
препозиція
|
35
|
26
|
25
|
17
|
10
|
9
|
–
|
–
|
–
|
–
|
інтерпозиція
|
79
|
42
|
53
|
34
|
26
|
8
|
–
|
–
|
–
|
–
|
препозиція
й інтерпозиція
|
34
|
31
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
34
|
31
|
Комбінований
|
–
|
12
|
адвербні й атрибутивні
|
препозиція
й інтерпозиція
|
–
|
10
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
10
|
інтерпозиція
й постпозиція
|
–
|
2
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
–
|
2
|
Скорочення: СВ – стійкі висловлювання, АОСВ – англійські оказіональні стійкі висловлювання, УОСВ – українські оказіональні стійкі висловлювання, ОЕСВ – оказіональна експансія стійких висловлювань, Е – екстенсіоналізація, І – інтенсіоналізація, ЗІ – зворотня інтенсіоналізація, УЗ – ускладнені зміни.
У процесі реконструкції оказіональних СВ в англійських та українських художніх текстах ХХ ст. було виявлено 2 спільні способи оказіональної експансії – детермінантний та актантний, а також 1 відмінний – комбінований, характерний лише для українських прикладів. За детермінантного способу оказіональної експансії СВ семантика англійських СВ є здебільшого екстенсіоналізованою, рідше – інтенсіоналізованою, українських – переважно інтенсіоналізованою. Приклади зворотньої інтенсіоналізації семантики є поодинокими як в англійських, так і в українських художніх текстах. Випадки здебільшого екстенсіоналізованої семантики оказіональних СВ за актантного способу оказіональної експансії зареєстровано як в англійських, так і в українських художніх текстах. Ускладнені перетворення також є характерними для англійських і українських СВ. Комбінований спосіб оказіональної експансії СВ є властивим лише для українських художніх текстів, при цьому зміни їх словникового значення є більш ускладненими, порівняно зі змінами інших способів оказіональної експансії (винятки становлять приклади комбінованої оказіональної експансії в межах одного способу).
Оказіональна експансія є властивою для СВ, які належать до фразеосемантичної групи одиниць на позначення емоційного стану людини, її почуттів, ставлення до інших. Образність і символіка, що характеризує СВ цієї фразеосемантичної групи, розкривається через соматичний і фітонімний компоненти семантики, наявні у структурі як англійських, так і українських одиниць.
Цей висновок не претендує на вичерпність і є об’єктивним лише для проаналізованого фрагмента мовного матеріалу.
Перспективними аспектами дослідження є вивчення подальших етапів фразеологізації та соціалізації оказіональних СВ в англійській та українській мовах.
ЛІТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. – Астрахань : Изд-во Астрах. госуд. пед. ун-та, 2000. – 220 с.
2. Бенуас Л. Знаки, символы и мифы / Люк Бенуас ; [пер. с фр. А. Калантарова]. – М. : ООО Изд-во АСТ : Астрель, 2004. – 160 с.
3. Білоноженко В. М. Функціонування та лексикографічна розробка українських фразеологізмів / В. М. Білоноженко, І. С. Гнатюк. – К. : Наукова думка, 1989. – 156 с.
4. Ганжа С. А. До питання про трансформацію усталених фразеологізмів в епістолярних текстах українських письменників-класиків [Електронний ресурс] / С. А. Ганжа, Н. М. Сінкевич // Культура народов Причерноморья – 2007–2008. – Т. 49 (І). – С. 222–224. – Режим доступу : http:// elib.crimea.edu/index.php?option=com_content&task=view&id=31
5. Кузнєцова Г. В. Види семантичних змін у фразеологізмах (на матеріалі сучасної англомовної прози) / Г. В. Кузнєцова // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Сер. : “Філологія”. – К. : Вид. центр КНЛУ, 2004. – Т. 7. – № 1. – С. 150–157.
6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / Александр Владимирович Кунин. – М. : Высшая школа ; Дубна : Изд. центр “Феникс”, 1996. – 381 с.
7. Левченко О. П. Фразеологічна символіка : лінгвокультурологічний аспект / Ольга Петрівна Левченко. – Львів : ЛРІДУ НАДУ, 2005. – 352 с.
8. Маковский М. М. Язык – миф – культура. Символы жизни и жизнь символов / Марк Михайлович Маковский. – М. : Изд-во “Русские словари”, 1996. – 330 с.
9. Мамалига А. І. До питання про структурно-семантичні зміни фразеологізмів у мові газети / А. І. Мамалига // Українське мовознавство. – 1973. – № 1. – С. 72–79.
10. Найда А. М. Стійкі народні порівняння як об’єкт фразеології (семантичний і структурний аспекти) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / Найда Алла Миколаївна. – Дніпропетровськ, 2002. – 208 с.
11. Супрун А. П. Семантико-стилістичні особливості фразеологічних одиниць (на матеріалі поетичних творів Максима Рильського) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / Супрун Алла Петрівна. – Миколаїв, 1999. – 302 с.
12. Тимощук Н. П. Функціонування фразеологізмів у романах Йозефа Рота : автореф. дис. … канд. філол. наук : спец. 10.02.04 “Германські мови” / Н. П. Тимощук. – Львів, 2005. – 19 с.
13. Шадрин Н. Л. Структурно-семантические речевые преобразования фразеологических единиц / Н. Л. Шадрин // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск : Изд-во при НГУ, 1974. – Вып. 3. – С. 106–109.
14. Шаронова М. А. Особенности функционирования фразеологической инверсии / М. А. Шаронова // Вопросы английской филологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) : [сб. науч. тр. отдела Дружбы народов]. – М : Моск. госуд. пед. ин-т иностр. яз. имени Мориса Тореза, 1987. – Вып. 287. – С. 83–91.
15. Шевченко Л. І. Трансформація фразеологічних одиниць у газетному тексті / Л. І. Шевченко // Особливості мови і стилю засобів масової інформації. – 1983. – Вып. 2. – С. 70–79.
16. Шувалова Ю. В. Коммуникативный аспект окказиональных преобразований фразеологических единиц / Ю. В. Шувалова // Вопросы английской филологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) : [сб. науч. тр. отдела Дружбы народов]. – М : Моск. госуд. пед. ин-т иностр. яз. имени Мориса Тореза, 1987. – Вып. 287. – С. 100–108.
17. Щербачук Л. Ф. Загальномовна та індивідуально-авторська фразеологія в художніх текстах (на матеріалі творів О. Гончара) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / Щербачук Лідія Федорівна. – Сімферополь, 2000. – 211 с.
18. Duhme M. Phraseologie der deutschen Wirtschaftsprache. Eine empirische Untersuchung zur Verwendung von Phraseologismen in journalistischen Fachtexten / Michael Duhme. – Essen : Verlag Die Blau Eule, 1991. – 224 s.
19. Ptashnyk S. Phraseologische Modifikationen in der Sprache der Presse (am Beispiel der Wochenzeitungen “Die Woche” und “Die Zeit”) / S. Ptashnyk // Німецька мова в сучасному світі : [матеріали доп. міжнар. наук. конф.]. – Дрогобич, 2000. – С. 62–68.
20. Ptashnyk S. Textbildende Funktionen phraseologischer Modifikationen in der Pressesprache / S. Ptashnyk // Thesenband der Berliner Linguistik. – B., 2000. – T. 9. – S. 31–32.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
21. Англо-український словник / М. Л. Подвезько, М. І. Балла. – К : Радянська шк., 1974. – 663 с.
22. Англо-український фразеологічний словник / [уклад. К. Т. Баранцев]. – К. : Радянська школа, 1968. – 1052 с.
23. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і доповн.) / [уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел]. – К. ; Ірпінь : ВТФ “Перун”, 2005. – 1728 с.
24. Підмогильний В. Місто : [роман, оповідання] / Валер’ян Підмогильний. – К. : Молодь, 1989. – 448 с.
25. Словник української мови : в 11-ти т. / [ред.-упоряд. І. К. Білодід]. – К. : Наукова думка, 1971–1980.
26. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках : Образ мира и миры образов / [сост. М. М. Маковский]. – М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. – 416 с.
27. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник / І. С. Олійник, М. М. Сидоренко. – К. : Радянська школа, 1978. – 447 с.
28. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний тлумачний словник / І. С. Олійник, М. М. Сидоренко. – К. : Радянська школа, 1991. – 400 с.
29. Longman Dictionary of Contemporary English. – L. ; N. Y. : Longman, 2005. – 1950 p.
30. Maugham W. S. Collected Short Stories : in 4 v. / William Somerset Maugham. – L. : Pan Books Ltd in association with William Heinemann Ltd, 1975. – V. 1. – 476 p.
31. Maugham W. S. The Moon and Sixpence / William Somerset Maugham. – М. : Изд-во “АВС”. – 260 р.
Дата надходження до редакції
19.04.2012
ОСОБЛИВОСТІ ПОБУДОВИ
ПОЖЕЖНО-ТЕХНІЧНИХ АБРЕВІАТУР І СКОРОЧЕНЬ
(на матеріалі англомовних тлумачних словників)
ДІДУХ Л. І.
Львівський державний університет безпеки життєдіяльності
У статті проаналізовано структуру абревіатур і скорочень, побудованих на основі багатокомпонентних пожежно-технічних термінів, одиниць вимірювання, назв організацій та їх підрозділів, документів та ін. Виявлено, що більшість абревіатур складається з трьох літер, менше – з двох, чотирьох і п’яти, а найменше – з шести і восьми; окрему увагу приділено розгляду нетипових варіантів побудови абревіатур з цієї тематики.
Ключові слова: багатокомпонентні пожежно-технічні терміни, абревіатури, скорочення.
В статье анализируется структура аббревиатур и сокращений, созданных на основе многокомпонентных пожарно-технических терминов, единиц измерения, названий организаций и их подразделений, документов и др. Определяется, что большинство аббревиатур состоит из трёх букв, меньше – из двух, четырёх и пяти букв, а менее всего – из шести и восьми; отдельное внимание уделяется рассмотрению нетипичных вариантов построения аббревиатур по этой тематике.
Ключевые слова: многокомпонентные пожарно-технические термины, аббревиатуры, сокращения.
The article analyzes the structure of abbreviations and shortenings created on the basis of multicomponent fire-technical terms, units of measurement, names of institutions and their subunits, documents etc. It identifies that the majority of abbreviations consists of three letters, few – of two, four and five letters and the fewest – of six and eight; special attention is paid to examination of non-typical variants of abbreviations’ formation on this subject matter.
Key words: multicomponent fire-technical terms, abbreviations, shortening.
Науково-технічна література є сферою широкого вживання абревіатур і скорочень, насамперед, як тих, що увійшли до мови й зафіксовані у словниках, так і авторських, оказіональних, утворених тільки на конкретний випадок і вжитих лише в одному тексті.
У сучасному словотворенні абревіатурний [1, с. 213] та термінологічний [3, с. 7] вибухи характерні для всіх сфер мовної діяльності, причиною яких є збільшення потоку інформації та розвитку засобів масової комунікації, що зумовило помітне зрушення убік письмового спілкування. Розвиток останнього сприяв поширенню графічних скорочень і різних прийомів графічної символіки [1, с. 213–217]. П. Спіллнер бачить основну причину зростання абревіації в історичному процесі розвитку людства [12, с. 19].
Загалом підвищення інформативності терміна відбувається шляхом ускладнення структури термінологічного найменування. Кількість компонентів може бути від двох і більше. Наприклад, у досліджуваному нами німецько-російсько-англійському словнику “Lexicon Brandschutz” [11] виявлено, що найдовше термінологічне сполучення складається з семи компонентів. Незважаючи на точність вираження поняття, такі терміни незручні і суперечать прагматичному принципові комунікації – максимум інформації і мінімум часу. Подолання суперечливої ситуації стало можливим завдяки активізації та пошуку нових можливостей абревіації, що дають змогу зберегти високу інформативність терміна і значно скоротити його структуру. Абревіатури та скорочення виникають як реакція на існування багатокомпонентних термінів. Знайдені в абревіатурі резерви номінації не тільки зняли відому напруженість між формою і змістом поняття, а й виявили реальну можливість для поповнення термінотворчих морфем.
У Лінгвістичному енциклопедичному словнику подано наступне визначення цього поняття: “абревіатура – іменник, який складається зі скорочених слів, які входять у початковий вираз, або з усічених компонентів вихідного складного слова. Останній компонент абревіатури може також залишатись цілим (не усіченим) словом” [5, с. 9].
О. Ахманова розглядає поняття “скорочення” як “зменшення довжини мовного сигналу, включаючи зменшення числа фонем і/або морфем, з яких складається слово, і заміну мовного повідомлення природною мовою за допомогою більш економних кодів” [2, с. 440].
Х. Фельбер ділить скорочені терміни (abbreviated terms) (рис. 1) на графічні та лексичні скорочення. Лексичні скорочення, у свою чергу, поділяються на ініціальні (initialism) та акроніми (acronym); ініціальні скорочення – на літерні та звукові, а акроніми – на усічення (clipping) та зрощення (blend) [8, c. 178].
Рис. 1. Скорочені терміни [8, c. 178]
Щодо застосування терміна “акронім”, то існують різні думки: за однією, – це “будь-яке ініціальне скорочення – як “елементне” (звуко-літерне), так і “сегментне” (складноскорочене)” [13, с. 198], за іншою, – “тільки ініціальне скорочення, розуміючи під ним звуко-літерне скорочення” [8, с. 221]. Д. Алексєєв і В. Борисов розуміють акронім як “вільне конструювання зручних абревіатур коренів” [1, c. 216].
Мета статті – виявлення особливостей побудови англомовних абревіатур і скорочень на основі багатокомпонентних пожежно-технічних термінів.
Матеріалом для дослідження є два англомовні тлумачні словники: Illustrated Dictionary of Fire Protection Terms обсягом близько 5 500 [7] та Illustrated Dictionary of Fire Service Terms – 2 500 термінів [10], видані у США у 2005 і 2006 рр.
У досліджуваних англомовних виданнях виявлено 212 ініціальних абревіатур і 2 скорочення (табл. 1). Наприклад: CDR (Call Detail Recording) – реєстрація телефонних дзвінків, INFOSEC (information security) – інформаційна безпека.
Усі виявлені у згаданих вище словниках абревіатури і скорочення можна умовно поділити на: 1) абревіатури-терміни; 2) одиниці виміру; 3) назви організацій та їхніх підрозділів, що використовуються у науково-технічній літературі з цієї тематики.
Таблиця 1
Загальна кількість абревіатур і скорочень в англомовних тлумачних словниках
№ п/п
|
Кількість літер в абревіатурі
|
Кількість
абревіатур
|
Кількість
абревіатур у відсотках
|
Приклади
|
1
|
2
|
14
|
6,5%
|
UC (unified command)
|
2
|
3
|
117
|
54,7%
|
WSO (water supply officer)
|
3
|
4
|
54
|
25,2%
|
CAFS (compressed air foam system)
|
4
|
5
|
21
|
9,8%
|
SCUBA (self-contained underwater breathing apparatus)
|
5
|
6
|
5
|
2,3%
|
CRFFAA (critical rescue and fire fighting access area)
|
6
|
8
|
1
|
0,5%
|
DTRIMPCC (domestic threat reduction and incident management policy coordination center)
|
7
|
Скорочення
|
2
|
0,9%
|
OPSEC (operational security)
|
Всього
|
|
214
|
100%
|
|
Як видно з таблиці 1, у досліджуваних словниках виявлено 214 абревіатур і скорочень. Найбільшу кількість становлять трилітерні абревіатури – 117 (54,7%), менше – ті, що складаються з двох (14), чотирьох (54) і п’яти (21) літер, а найменше – з шести (5) і восьми (1) літер.
В абревіатурах цієї підмови кількість літер у більшості випадків відповідає кількості слів, виражених основними частинами мови в багатокомпонентному терміні. Винятком є абревіатура PrPPE (proximity personal protective equipment) – засоби індивідуального захисту, де першими двома літерами абревіатури служать початкові літери першого компонента терміна, а наступні – ініціальні літери трьох наступних компонентів терміна.
У деяких випадках ініціальні абревіатури утворюються частково і за допомогою службових слів (прийменників, сполучників), наприклад, PTT (push-to-talk) – тангента (мікрофона), MOU (Memoranda of Understanding) – меморандум про взаєморозуміння, DOT (Department of Transportation) – міністерство транспорту США, HUD (heads up display) – індикація на лобовому склі (кабіни екіпажу). Хоча при утворенні 37 абревіатур службові слова пропущені. Наприклад: CFR (Code of Federal Regulations) – зведення федеральних нормативних актів, OIC (Office for Interoperability and Compatibility) – офіс для співпраці та сумісності.
Виявлено також абревіатуру NIC (NIMS Integration Center) – національний центр управління, яка побудована у такий спосіб: із уже наявної абревіатури NIMS у наступну абревіатуру NIC включено тільки першу літеру N, а наступні літери взято зі слів Integration Center.
Слід зазначити, що серед ініціальних абревіатур спостерігається омонімія в рамках пожежно-технічної терміносистеми, що викликає труднощі в правильному їх тлумаченні, наприклад, RPE: 1) rate of perceived exertion – рівень отриманої напруги; 2) respiratory protective equipment – дихальне захисне обладнання, а також у межах різних терміносистем. Наприклад, абревіатура QA у пожежно-технічній терміносистемі розшифровується як quality assessment – оцінка якості, тоді як у комп’ютерній термінології абревіатура QA утворена від сполучення слів quality assurance – гарантія якості; абревіатуру PAS у пожежній справі розуміють як public alerting system – система сповіщення, а у сфері зв’язку – як photo acoustic spectroscopy – оптоакустична спектроскопія, тоді як у медичній термінології periodic acid schiff reaction – шокова реакція.
Виникнення різного роду абревіатур сприяє оптимізації процесу комунікації. Однак вони не завжди узгоджуються з лексичною системою мови, не відповідають звичним моделям, незручні для вимови (наприклад, ECFR, NTSB, FMVSS). Під тиском системи мови деякі абревіатури, так звані акроніми, стають буквено-звуковими, наприклад, BLEVE (boiling liquid expanding vapor explosion) – вибух пари отруйної речовини; PASS (personal alert safety system) – особиста система сповіщення (цей акронім нагадує загальновживане слово pass); ANSI (American National Standards Institute) – Американський національний інститут стандартів. Вони більше відповідають орфоепічній нормі англійської мови, мають прагнення до звукового типу, вимовляються як звичайні слова і подібні на них. Тенденція до утворення акронімів спостерігається в багатьох терміносистемах [9, с. 204].
Трикомпонентні терміни в пожежно-технічній терміносистемі породжують акроніми на зразок CVC (де V – голосна буква, С – приголосна), наприклад, SOP (standard operating procedure) – стандартний порядок дій. У згаданих вище словниках виявлено акроніми різних типів: VCV, VCC, VVC, VVV і CVC. Наприклад, ANI (automatic number identification) – автоматичне визначення номера, AVL (automatic vehicle location) – система автоматичного визначення місцезнаходження транспортного засобу, EOP (emergency operation plan) – план операції під час надзвичайної ситуації, OEA (oxygen-enriched atmosphere) – атмосфера, збагачена киснем.
Під час дослідження було також виявлено абревіатури, в яких перші дві літери – це літери першого компонента терміна, який є складним словом, утвореним двома основами, написаними разом або через дефіс, а третя літера абревіатури – це ініціальна частина другого компонента. Наприклад: CPR (cardiopulmonary resuscitation) – реанімація, ACV (air-cushioned vehicle) – транспортний засіб на повітряній подушці. Нетиповими способами побудови абревіатур є:
-
використання хімічної формули матеріалу замість його назви у формі абревіатури, наприклад, CO (carbon monoxide) – чадний газ;
-
додавання до абревіатури терміна марок речовин та ін., наприклад, LC50 (lethal concentration 50) – смертельна концентрація 50;
-
використання одного компонента складного слова-терміна і пропущення другого компонента, який є ядром терміна, наприклад, FP (Fluoroprotein Foam) – фторопротеїнова піна; в інших абревіатурах складне слово Guidebook представлене в абревіатурі тільки першою літерою G, наприклад, NAERG (North American Emergency Response Guidebook) – північноамериканський довідник відгуків на надзвичайні ситуації;
-
пропуск в абревіатурі одного або більше компонентів, які не представлені в ній відповідними літерами, наприклад, PCA (practical critical fire area) – практично-критичний район пожежі; NCP (National Oil and Hazardous Substances Pollution Contingency Plan) – національний план на непередбачені витрати забруднення нафтою і небезпечними речовинами. В абревіатурі PCA не представлений літерою компонент fire багатокомпонентного терміна practical critical fire area, а в абревіатурі NCP пропущено ініціальні букви від чотирьох компонентів і сполучника Oil and Hazardous Substances Pollution;
-
використання абревіатури, яка зовсім або частково не збігається з початковими буквами слів назви документа, наприклад, SOLAS (International Convention for the Safety of Life at Sea) – міжнародна угода щодо безпеки морського життя; SETIQ (Emergency Transportation System for the Chemical Industry in Mexico) – допоміжна система перевезення хімічної промисловості в Мексиці;
-
написання дефіса для того, щоб показати смислові групи слів, з яких складається абревіатура NRP-CIA (National Response Plan Catastrophic Incident Annex) – національний план відповіді на додаткові нещасні випадки, дефіса або дробу замість прийменника, EMS-C (Emergency Medical Services for Children) – надзвичайна медична допомога для дітей, EMS/HM (Emergency Medical Services for Hazardous Materials), а також дефіса, який є в багатокомпонентному терміні, наприклад, EMT-A (Emergency Medical Technician-Ambulance) – робітник медичної служби.
Крім згаданих вище ініціальних абревіатур, у цій термінології виявлені скорочення, що утворилися за допомогою усічення двох слів: OPSEC (operational seсurity) – операційна безпека, INFOSEC (information security) – інформаційна безпека. Bсі літери скорочення зафіксовані у словниках [7; 10] великими літерами, тому помилково їх можна прийняти як ініціальні абревіатури, утворені відповідно від п’яти- і восьмикомпонентних термінологічних сполучень. У списку словника виявлено лише 164 терміни (абревіатури і скорочення), а решта – утворені від назв організацій та їх підрозділів, центрів, назв документів тощо (табл. 2).
Таблиця 2
Кількісні показники абревіатур-термінів і скорочень
в англомовних тлумачних словниках
Кількість літер
в абревіатурі
|
Кількість абревіатур
|
Кількість абревіатур
у відсотках
|
2
|
13
|
8%
|
3
|
94
|
57%
|
4
|
34
|
20%
|
5
|
18
|
11%
|
6
|
4
|
2,4%
|
8
|
1
|
0,6%
|
Скорочення
|
2
|
1%
|
Разом
|
166
|
100%
|
Як видно із таблиці 2, у згаданих вище словниках виявлено лише 164 абревіатури-терміни. Найбільша кількість абревіатур-термінів складаються з трьох літер (94), менше – з двох (13), чотирьох (34) і п’яти (18) літер, а найменше – з шести (4) і восьми (1) літер, тобто зберігається пропорційність між кількістю ініціальних абревіатур з різною кількістю літер між абревіатурами-термінами і скороченнями та всіма абревіатурами і скороченнями, виявленими у словниках.
Якщо взяти для порівняння наявність абревіатур (482) і скорочень (452) у перекладному “Англійсько-російському пожежно-технічному словнику” обсягом близько 18 000 термінів [4], виданому у 1980 р., то їх значно більше (див. табл. 3), ніж у тлумачних словниках. У німецько-російсько-англійському словнику “Lexicon Brandschutz” обсягом понад 2500 пожежно-технічних термінів [11] абревіатури і скорочення взагалі не розглядаються.
Таблиця 3
Кількісні показники абревіатур-термінів і скорочень
в “Англійсько-російському пожежно-технічному словнику”
Кількість літер
в абревіатурі
|
Кількість абревіатур
|
Кількість термінів
у відсотках
|
1
|
150
|
16,1%
|
2
|
190
|
20,3%
|
3
|
116
|
12,4%
|
4
|
14
|
1,5%
|
5
|
12
|
1,3%
|
Скорочення
|
452
|
48,4%
|
Разом
|
934
|
100%
|
Як видно із таблиці 3, крім двох і більше літерних абревіатур-термінів у цьому словнику зафіксовано однолітерні, наприклад, D (diffusion) – розповсюдження. Найбільша кількість абревіатур-термінів складаються з двох літер (190), менше – з однієї (150), трьох (116), чотирьох (14) і п’яти (12).
Проведене нами дослідження стосовно особливостей побудови 214 пожежно-технічних абревіатур і скорочень на основі тлумачних англомовних словників дало можливість виявити, що:
1) всі виявлені у словниках абревіатури і скорочення можна умовно розділити на такі, що побудовані на основі багатокомпонентних пожежно-технічних термінів та одиниць виміру (164), а також назв організацій, їхніх підрозділів, документів та ін. (50);
2) більшість становлять ініціальні абревіатури (212), а меншість – скорочення (2);
3) найбільше абревіатур-термінів побудовані за допомогою трьох (57 %) і чотирьох (20 %) літер, менше – решта абревіатур – від двох до восьми літер. Можливо, завдяки великій кількості абревіатур з трьох літер, серед них зустрічається найбільше акронімів різних типів: VCV, VCC, VVC, VVV і CVC;
4) крім традиційних шляхів побудови абревіатур, виявлено різні нові способи їх творення, тобто процес утворення абревіатур триває, і ми будемо свідками нових їх різновидів;
5) кількість компонентів термінів, представлених у тлумачних словниках, збільшилася, а отже, з’явилися абревіатури з більшою кількістю літер (6 і 8 літер), порівняно з термінами, зафіксованими, наприклад, у перекладному словнику [4] (5 літер).
Література
-
Алексеев Д. Аббревиация в условиях научно-технической революции / Д. Алексеев, В. Борисов // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. – М. : Наука, 1977. – С. 213–217.
-
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / Ольга Сергеевна Ахманова. – М. : “Советская энциклопедия”, 1969. – 608 с.
-
Дяков А. С. Основи термінотворення : семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А. Дяков, Т. Кияк, З. Куделько. – К. : Academia, 2000. – 218 с.
-
Куприн Г. Н. Англо-русский пожарно-технический словар / Г. Н. Куприн, А. А. Новобытов, А. А. Чамеев. – М. : Наука, 1980. – 343 с.
-
Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М. : “Советская энциклопедия”, 1990. – 685 с.
-
Суперанская А. Общая терминология : вопросы теории / А. Суперанская, Н. Подольская, Н. Васильева – М. : Наука, 1989. – С. 218–245.
-
David R. H. NFPA’s Illustrated Dictionary of Fire Protection Terms / Hague R. David. – L. : NFPA, 2005. – 440 p.
-
Felber H. Terminology Manual / Helmut Felber. – P. : UNESCO, 1984
. – 375 p.
-
Forster B. Changing English Language / Brian Foster. – L. : Macmillan, 1970 – 305 р.
-
Illustrated Dictionary of Fire Service Terms. – L. : NFPA, 2006. – 190 p.
-
Lexicon Brandschutz. – Berlin, 1986. – 720 p.
-
Spillner P. Word guide to abbreviations / Paul Spillner. – N. Y. : R. R. Bowker Company, 1970. – 260 p.
-
Wüster E. The machine tools. An interlingual dictionary of basic concepts / Eugen Wüster. – L. : Technical Press, 1968. – 205 p.
Дата надходження до редакції
10.11.2011
СОВРЕМЕННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ПРИРОДЕ И СЕМАНТИКЕ СОБСТВЕННОГО ИМЕНИ
Достарыңызбен бөлісу: |