Волшебное распятие



бет1/3
Дата06.07.2016
өлшемі262.5 Kb.
#181663
  1   2   3


Юрий Суходольский

Флорентийские ночи, или праздник Всех Святых.


Комедия в пяти историях.


Волшебное распятие.
Действующие лица:
Мессер Таддео – духовная особа

Мессер Кеккино – резчик по дереву

Мадонна Тесса - жена резчика по дереву

Настоятельница монастыря

Слуга Таддео.

Церковь. Все персонажи пьесы на сцене. Отец Таддео завершает проповедь и обращается к залу, как к своим прихожанам.
Таддео. И помните, добрые прихожане, что милостыня есть в высшей степени дело богоугодное, и в особенности там, где это касается духовных лиц. Не повторяйте за иными некоторыми, говорящими на улицах и в домах братьям нашим – Бог подаст! Бог тебе не ларечник, и не ключник, чтобы подавать, а сам подай, не будь жестокосердной скотиной и душа твоя отправится прямиком в рай! А за сим покайтесь в грехах. А мне пора обедать.
Собирается сойти с кафедры. К Таддео в это время подходит настоятельница и передаёт покрытый тканью стеклянный ящик.
Таддео. Что это еще, мать настоятельница?
Настоятельница. Покажите, отец Таддео, собравшимся эту руку святой Екатерины!
Таддео. Как так руку святой Екатерины?! Я был на Синайской горе и видел преславное тело её – оно было целым! У него были две руки и все прочие члены!
Настоятельница. Пусть так, но мы считаем, что это – действительно её рука! У нас и так мало богомольцев, Брат Таддео! А весть об этом привлечёт благочестивых христиан...
Таддео открывает ящик и достаёт руку.
Таддео. Синьоры и дамы! Руку, которую вы видите, сестры этого монастыря считают рукой святой Екатерины. Я был на Синайской горе и видел там тело святой Екатерины целиком, и, замечу, особенно – с двумя руками. Если у неё их было три, то это третья рука!
Благословляет присутствующих.
Настоятельница. Молчи ты, пошли тебе Бог несчастья, чтоб тебе от ножа погибнуть!
Таддео. И ты будь благословенна, мать настоятельница…
Таддео возвращает настоятельнице ящичек с мощами, а она даже плюет в его сторону от негодования.
Тесса и Кеккино препираются в углу неподалеку.
Тесса. Я теперь подойду к исповеди, а ты подожди меня.
Кеккино. Пусть так. Только не долго, потому что ты знаешь - мне надо ехать посмотреть одну работу за городом. И скажи там спасителю, что ты всегда пересаливаешь похлёбку.
Тесса. Довольно странно было бы говорить об этом!
Кеккино. Не вижу ничего странного! А ты скажи, что по твоей вине муж, который потеет с утра до вечера, должен оставаться голодным… Или это богоугодное дело?!
Тесса. Лучше бы вы потели с вечера до утра….
Тесса идет к Таддео, который тает при приближении молодой женщины.
Тесса . Я хотела бы принести Господу покаяние…
Таддео. О, донна Тесса, я к вашим услугам! Не знаю только, какие такие грехи могут быть у столь небесного создания…
Отходят к исповедальне.
Тесса. О, мессере, небо снова благоприятствует нам, сегодня мой муж уедет в Муджелло поговорить о новом заказе и останется там ночевать. Вы знаете, что надо делать…
Таддео. Счастье мое столь велико, о божественная донна Тесса, что я боюсь лишиться рассудка.
Тесса. Чем бы вы не заболели, приходите, и я вылечу вас. А сейчас я пойду.
Кеккино подозрительно смотрит в сторону исповедальни. Тесса возвращается к нему.
Кеккино. Не много же у тебя грехов…
Тесса. Думайте о своих, мессер.
Кеккино. Вот когда я дознаюсь о твоих, плохо тебе будет. А я очень скоро дознаюсь!
Тесса. Стыдно вам должно быть возводить поклеп на честную женщину!

Кеккино. ( в сторону) Мне бы только узнать кто он! Но ничего – капкан я поставил, посмотрим какая дичь угодит туда!



Таддео подзывает слугу.
Таддео. Ступай мигом за моим гусем в лавку Боницци.
Слуга уходит.

У Дома Таддео и Кеккино.
Слуга подходит к дверям дома Таддео с огромным жареным гусем на блюде и стучит в дверь. В это время к нему подбегают воры, один придерживают слугу за локти, а другой отбирает блюдо, и они пускаются бежать. Слуга было пытается их догнать, но возвращается к двери и колотит в нее что есть силы.
Слуга. О, мессер Таддео, гусь наш ушёл, о мессер Таддео, ушёл наш гусик!
За дверью появляется Таддео, начинает торопливо отпирать, но замок заедает.
Таддео. Как ушёл?! Разве его не зарезали и не изжарили?
Слуга Таддео. Отпирайте скорее, покинул нас наш гусёк!
Таддео. Да кого он мог покинуть, когда он разрезан на куски?
Дверь наконец поддаётся, Таддео выскакивает на порог.
Слуга. Увы нам, мессере, какие-то обжоры утащили у нас гуся! Место-то у нас глухое и тёмное, вот они и подскочили! Один ухватил гуся, другие меня за локти, а потом они пустились бежать вон туда как козы и всё это в одну минуту!
Таддео. Что же ты не мог сказать, ослиная башка: у меня украли гуся! Будь ты повешен за это вместе с ворами!
Таддео бросается бежать за ворами, с криками «Держи вора», но пробежав несколько шагов путается в рясе и возвращается. Открывается окна в соседнем доме. В окне появляются Кеккино и Тесса.
Кеккино. Что такое, что случилось?
Таддео. Как что случилось, черт меня возьми! Гуся у меня украли, который должен был прийти из лавки!
Слуга. Вот вы меня бранили, когда я сказал, что гусь от нас ушёл, а теперь вот сами говорите, что он должен был прийти из лавки… Как же это он мог прийти, весь изжаренный?
Таддео. Провалиться мне в самую преисподнюю! Час от часу не легче! Этот человек хочет теперь ещё обучать меня логике! Ступай, раззява, и хоть чесноку-то достань нам на ужин, пошли тебе господь дурной год и плохую пасху, чтобы тебя черти сожрали!
Кеккино. Мессер Таддео, довольно часто для вашего почтенного сана вы поминаете нынче Вельзевула… О мессер Таддео, больше христианского терпения!
Таддео. Я так разъярён, что не могу вас даже слушать! Вся душа моя с теми птичками, которыми был начинён мой гусь! Если бы мне только узнать, кто унёс гуся, я бы сделал с ним такое, что он впредь воротил бы нос от всех гусей на свете! Какое тут терпение, когда из-за этого можно и отступиться от веры!
Даёт подзатыльник слуге и хлопает дверью. Слуга уходит. Окно захлопывается и наступает короткая тишина. Но вот в дверях показывается Кеккино с дорожным мешком за плечами. Его провожает Тесса.
Кеккино. Мне там придётся и заночевать, потому что ворота, конечно, уже закроют, когда я осмотрю этот заказ. Запри за мной хорошенько. Дай Бог, если я вернусь завтра к обеду!
Монна Тесса запирает дверь, Кеккино проверяет её и уходит. Едва он скрывается из виду, дверь приоткрывается и остаётся в таком положении. Из своих дверей осторожно выглядывает мессер Таддео, осматривается и проскальзывает в дом Кеккино. Они с Тессой немедленно приступают к делу. Проходит немного времени и возвращается Кеккино. Он громко стучится в дверь. С другой стороны на кровати подскакивают Таддео и Тесса. Тесса тихонько спускается к двери и смотрит через щель. Кеккино снова стучит.
Кеккино. Клянусь потрохами сатаны, она попалась!!!!
Тесса бежит в спальню, где Таддео пребывает в столбняке.
Тесса. Я погибла! Что нам делать! Тебе лучше всего спрятаться!
Таддео начинает метаться по спальне.
Кеккино. Отпирай, проклятая!
Монна Тесса тащит Таддео в мастерскую, где на большом столе стоят, покрытые тканью, несколько резных распятий.
Тесса. Прыгай на стол и прижмись, раскинув руки вот к этому распятию, а я тебя покрою холстом, как другие, и пусть тебя ищут тогда сколько угодно в этих потёмках!
Таддео. Господи, прости мне!
Устраивается на распятии. Тесса драпирует его и бежит к дверям.
Тесса. Кто там!
Кеккино. Да я это, я, я, Кеккино, твой муж, будь проклят тот день, когда ты разверзла чрево своей матери!
Тесса. О, который же час? Пойду за ключами.
Поднимается в спальню, собирает в узелок одежду Таддео, возвращается к двери и бросает одежду в корзинку. Отпирает. Кеккино врывается в дом.
Кеккино. Долго же ты заставила меня ждать! Видно не обрадовалась, что я вернулся…
Тесса. Я уснула и ничего не слыхала.
Кеккино. Ладно, сейчас увидим.
Кеккино берёт фонарь и начинает обыскивать дом, начиная со спальни.
Тесса. Что ты ищешь?
Кеккино. Скоро узнаешь!
Тесса. Я не понимаю, что это значит!
Кеккино. О-о-о… Наверно он в мастерской, где ему деться.
Переходит в мастерскую, ставит фонарь прямо к ногам Таддео, ищет, но не находит, не смотря на то, что Таддео отдёргивает босую ногу, обожженную фонарём.
Тесса. Таращи глаза, сколько тебе угодно, не хочешь ты спать, можешь хоть до утра шляться по дому как кошка.
Кеккино. А вот я потерплю ещё и тогда покажу тебе, что я не кошка, грязная ты свинья. Пусть будет проклят тот день, когда ты вошла в этот дом!
Тесса. То же самое скажу и я тебе. Что это - белое или красное вино говорит в тебе?
Кеккино. Грязная потаскуха, я не понимаю, что ещё мне мешает засунуть тебе в одно место горящую головёшку!
Тесса. Да у тебя на это не хватило бы духу, даже если бы я тебя об этом попросила! Ты и свою-то головёшку никуда не можешь засунуть! Клянусь крестом господним, если ты только поднимешь на меня руку, это тебе дорого обойдётся!
Кеккино. Здесь он, подлая ты тварь. Сейчас я запру все двери, а поутру мы поглядим, у кого и на что тут хватит духу.
Запирает двери в мастерскую.
Все стихает, Таддео аккуратно слезает с распятия и голый уныло садится на стол.
Таддео. Как же мне теперь выбраться из этой западни? Только чудо может помочь мне выпутаться, но от кого же мне ждать его – разве только от черта, а это ведь он самый и привел меня сюда на погибель! Господи, если ты спасешь меня, обещаю поставить к твоему пречистому распятию такую свечу, что все торговцы воском позакрывают свои лавки!
Светает. В доме начинается движение. Таддео вскакивает обратно на распятие и лихо закрывается тканью. Кеккино обыскивает дом. Входит в мастерскую с фонарем. Подозрительно осматривается.
Кеккино. Наверное, эта потаскуха спит с нечистой силой! Ишь, дрыхнет до сих пор и ухом не ведет! А мне надо работать…
Кеккино раскладывает инструменты. Является настоятельница.
Кеккино. Здравствуйте, мать настоятельница!
Настоятельница. Маэстро, прошу вас вручить мне распятие, которое я уже давно вам заказала.
Кеккино. Мать настоятельница, распятие мною начато, но ещё не доделано и самое большее через два дня вы его получите.
Настоятельница. Пожалуйста, маэстро, не обижайте нас и отдайте его, какое оно там ни есть – будь оно хоть доделано или не доделано, потому что уж очень давно вы тянете с исполнением заказа!
Кеккино. Госпожа моя, вот посмотрите и убедитесь, что работы тут осталось не много.
Сдёргивает простыню с Таддео, но сам стоит к нему спиной. Лицо Таддео остаётся закрытым простынёй.
Кеккино. Судите сами, далеко ли продвинулась работа.
Настоятельница. Ах, маэстро, до чего же замечательно вы его изваяли. Кажется, будто сын Божий и вправду живой. Однако… одно мне не очень нравится…
Кеккино. Что же это?
Настоятельница. По-видимому, вы ещё не успели приложить свою заботу к тому, чтобы прикрыть ту постылую вещь, которая виднеется у спасителя спереди. Она может посеять не малый соблазн в нашем монастыре…
Кеккино. Что такое?
Поднимает голову и понимает в чём дело.
Кеккино. А… Пусть это вас не тревожит! Подойдите поближе и смотрите внимательно! Я сниму прочь эту мелочь, совершенно не утруждая себя…
Настоятельница. Ну, мелочью-то это никак не назовёшь!
Кеккино берёт топор в руки.
Кеккино. Ну, как это там не назови, а сейчас ему придётся с этим расстаться…
Таддео. Не балуй с топор-оом!
Настоятельница падает на колени. Таддео спрыгивает со стола и выбегает из мастерской, Кеккино с топором устремляется за ним.
Настоятельница. Чудо! Чудо! Распятие убежало!

Похождения перуджийца.

Действующие лица:
Мессер Таддео – духовная особа

Мессер Андреуччо – конский барышник из Перуджи

Мадонна Фиордализа – куртизанка во Флоренции

Скарабоне Буттафуоко – разбойник и содержатель притона.

Мессер Антонио - вор и игрок

Фьяметта – служанка мадонны Фиордализы.

Тетя Джованна – старая служанка

Два стражника.

Храм, закончилась служба, у открытой гробницы, на возвышении в дорогом гробу покоится тело епископа. Скарабоне и Антонио обходят ее кругом и идут к выходу.
Скарабоне. Да один перстень на руке этого тухляка стоит, по меньшей мере, пятьсот флоринов. На эти деньги можно купить имение…
Антонио . (Показывает на могилу) А его имение до самого Страшного суда вот оно – в две сажени земли… Чтоб меня повесили, Скарабоне, если я соглашусь с тем, чтобы золото, нужное людям, глодали безмозглые черви.
Скарабоне. Это ты хорошо сказал, Антонио.
На улице их дожидается Фиордализа, закрытая густой фатой и тетя Джованна.
Скарабоне. Вы идите домой, а мы с Антонио зайдем еще в скобяную лавку.
Уходят. Фиордализа и Джованна начинают свой путь, но тут мимо них в храм проходит Андреуччо. Джованна замечает его и бросается за ним, оставив Фиордализу.
Джованна. О, мессер, Андреуччо, да пошлёт вам господь добрую пасху! Какими судьбами вы к нам?
Андреуччо. Тётушка Джованна!
Тётка Джованна. Довольно видный вы стали кавалер, мессер Андреуччо! Как здоровье мессера Пьетро?
Андреуччо. Э, тетя Джованна, я остановился у «Петуха», заходите - и я всё расскажу вам.
Джованна. Так и сделаю.
Джованна возвращается к хозяйке.
Фиордализа. Где тебя носит, старая ослица! Кто этот олух?
Джованна. Олух? Да это сын богатейшего купца из Перуджи. Семья их ведёт конный торг, и он посылает своего сына по городам для закупок. Я долгое время служила у его отца, мессера Пьетро, и он так не распускал свой язык, чтобы...
Фиордализа. Значит, он при деньгах… Так ты служила у его отца, добрая моя Джованна? Пойдем скорее домой! Я хочу послушать про этого достойного молодого человека.

Флорентийская гостиница «У Петуха».
Андреуччо молодцевато стоит в дверях. К нему подходит Фьяметта.
Фьяметта. Мессере, одна здешняя благородная дама хотела бы с вами побеседовать.
Андреуччо. Где же и когда эта дама хочет со мной…встретиться?
Фьяметта. Мессере, когда вам будет угодно. Она ожидает вас у себя дома.
Андреуччо. Ну, так ступай вперёд, а я пойду за тобой. Не такое это дело, чтобы его откладывать!
Андреуччо идет за служанкой, сразу хлопнув её по крутом заду.


Дом Скарабоне .

Фиордализа встречает на лестнице Андреуччо. За дверь поспешно прячется Скарабоне.
Фиордализа. О, мой Андреуччо, добро пожаловать!
Андреуччо. Хорошее начало… Мадонна, очень рад вас видеть…
Фиордализа берёт его за руку и проводит к себе в комнату, где стоит большая кровать, по стенам развешены богатые платья. Усаживает Андреуччо, сама садится на сундук в ногах кровати. За дверью появляется Скарабоне с огромным ножом в руках.
Фиордализа. Андреуччо, я понимаю, конечно, что ты удивлён моей нежностью и моими слезами. Но сейчас ты услышишь вещи, которые удивят тебя ещё больше…
Андреуччо. Лучше бы увидеть... Мадонна, я пока всем доволен и чувствую, что и дальше всё пойдет от хорошего к ещё лучшему!
Скарабоне. ( в сторону) Можно и так сказать...
Фиордализа. Я – твоя сестра.
Андреуччо явно разочарован.
Андреуччо. Но как же вышло мадонна, что я вас не только никогда не видел, но даже и не слышал о вас?
Фиордализа. Пьетро, мой отец и твой, как ты знаешь – долго жил в Палермо, и за свою доброту и привлекательность был любим всеми, но особенно – моей матерью, которая была благородной женщиной и в то время вдовой. Не смотря на боязнь своих братьев, она дошла с ним до того, что я родилась и существую на свете, как видишь…
Андреуччо. Да уж…
Фиордализа. Потом, когда пришло время уехать ему обратно в Перуджу, он покинул меня ещё маленькой, но к чести его надо сказать, никогда не забывал мою мать и часто делал ей подарки. Она так много мне рассказывала о нашем с тобой отце, милый Андреуччо!
Андреуччо. Как же её звали мадонна?
Фиордализа. Мадонна Франческа де Грацциано.
Андреуччо. Я видел это имя в расходных книгах отца!
Фиордализа. Как же поживает мессер Феличе? А ваш отец по-прежнему каждое утро сводит счета за стаканчиком верначчи, которую он вот уже тридцать лет берёт у мессера Калларди?
Андреуччо. Всё это прямо удивительно, мадонна! Как же зовут вас?
Фиордализа. Фиордализа.
Андреуччо. Мадонна Фиордализа, я не имел о вас никакого понятия, точно вас и не было на свете, и тем приятнее мне найти сестру! По истине, нет человека даже высокого звания, который бы не обрадовался такому родству, тем более простой торговец, как я.
Скарабоне. Родство – что надо! Это лучшая шлюха Флоренции!
Андреуччо. Прошу вас только об одной вещи – как вы узнали, что я здесь?
Фиордализа. Сегодня утром мне сказала про тебя одна бедная женщина, которой я помогаю, потому что она долго служила у твоего отца в Палермо. Если бы мне не показалось, что лучше тебе прийти ко мне в родной дом, чем мне к тебе в чужую гостиницу, я бы давно уже пришла к тебе.
Андреуччо. Но как же вы оказались во Флоренции?
Фиордализа. Когда я выросла, мать моя, которая была очень богатой женщиной, выдала меня за одного знатного и хорошего человека из Джирдженти, который имел дела с вашим отцом.
Андреуччо. Так вы жена мессера Паоло?
Фиордализа. Брат!
Андреуччо. Сестра моя!
Плачут и целуются. У дверей от умиления плачет и Скарабоне. Появляется Джованна и намеревается войти к хозяйке.
Скарабоне. Проклятая карга, бегом она что ли бежала от самого Санта-Маджоре!
Скарабоне в последний момент оттаскивает Джованну от двери.
Джованна. Не распускайте руки!
Скарабоне. Нужна ты сто лет со своей заросшей канавой…
Джованна. Кто это у нашей хозяйки? Да дайте же поглядеть!
Скарабоне. Ей, Джованна, отправляйся-ка сейчас же на ферму Портуцци взять нам яиц.
Джованна. Что!?
Этот крик слышит Андреуччо.
Андреуччо. Что там такое, мадонна?
Фиордализа. Это слуги, не стоит даже обращать внимания, мессер Андреуччо.
Андреуччо. Я все-таки взгляну...
Подходит к двери и открывает её, но Скарабоне раньше поспешно утаскивает Джованну за угол. Андреуччо возвращается к Фиордализе.
Джованна. За целый день я не присела ни разу! Что же я пойду туда на ночь глядя, зачем вам сейчас яйца!
Скарабоне. Там и заночуешь, и нечего болтать языком.
Джованна. Так мессер Андреуччо и совсем уедет, пропади оно всё пропадом!
Джованна скрывается, а Фьяметта тем временем вносит в комнату к Фиордализе сладости и вино.
Скарабоне. Он уже покойник, а придется извести на него эту чудесную мальвазию!
Фиордализа. Вот, мессер Андреуччо, перед ужином надо освежиться. И хотя очень жалко, что сейчас дома нет моего мужа, я и по-женски сумею принять тебя с честью!
Андреуччо. Мадонна, меня ждут к ужину в гостинице.
Фиордализа. Увы мне, теперь я вижу ясно, как мало ты мне обрадовался! Подумать только, ты в своём родном доме, и всё-таки хочешь уйти отсюда и ужинать в гостинице!
Андреуччо. Я очень рад вам, но если я не пойду в гостиницу, меня будут ждать к ужину весь вечер, и я сделаю не хорошо.
Фиордализа. Слава Богу, у меня есть кого послать туда и сказать, чтобы тебя не ждали.
Хлопает в ладоши, входит Фьяметта.
Фиордализа. Фьяметта, пойди в гостиницу к мессеру Андреуччо и скажи, чтобы его не ждали к ужину, он мол, остался у родственников.
Фьяметта выходит из дома, описывает круг в пять метров и заходит обратно в дом.
Фиордализа. Самые лучшие вина и тонкие кушанья приготовила я сегодня для тебя, брат мой возлюбленный!
Скарабоне рыдает за дверью от умиления, проверяя лезвие своего ножа.
Андреуччо закусывает и быстро напивается.
Андреуччо. Что же, сестра, угостила ты меня славно, но надо идти мне.
Фиордализа. Что, ты брат! Флоренция не такой город, где можно ходить по ночам, да особенно ещё иностранцу.
Андреуччо. Да и все деньги у меня с собой. Вот – пятьсот флоринов! Но меня спохватятся в гостинице…
Фиордализа. Я об этом подумала. Когда я послала сказать, что тебя не будет к ужину, сказали и то, что возможно ты и заночуешь здесь.
Андреуччо. Ну, раз так…
Фиордализа. Ложись прямо здесь, у меня в спальне, я тебе сейчас пришлю служанку.
Выходит, Андреуччо достаёт кошелёк из кармана, проверяет, целы ли деньги.

Через щель в двери подсматривает Фиордализа и Скарабоне.
Фиордализа. И как это ты не боишься, мой Скарабоне, брать такой грех на душу?
Скарабоне. Прикончить такого дурака – это дело богоугодное. Тем более – во сне.
Фиордализа. Пойдём… Ведь пока и у нас есть хорошее время…
Скарабоне. (поёт) Ракушечка мо-я! Те-е-бя у упокою и створочки твои сейчас как раз открою...
Уходят. Андреуччо снимает штаны, раздевается, входит Фьяметта.
Андреуччо. Тебя как зовут?
Фьяметта. Фьяметта.
Андреуччо. Как бы мне испражниться, душа моя?
Фьяметта. Пройдите туда.
Фьяметта показывает на маленькую дверку в углу. Андреуччо открывает её – между двумя домами вделаны параллельно две доски. Андреуччо протискивается, снимает штаны, усаживается. Доски с треском подламываются и он летит в низ.
Андреуччо. Фьяметта, Фьяметта!
Фьяметта подбегает к дверце, заглядывает в неё и бежит из комнаты. Прибегает вместе с полуголой Фиордализой, которая первым делом хватает одежду и достаёт из кармана штанов кошелёк. Потом, зажав нос, осторожно выглядывает через дверку, усмехается и запирает её на ключ. Появляется и Скарабоне, тоже условно одетый.
Фиордализа. Сам Бог помог нам! Теперь слушай, что мы сделаем...
Андреуччо, покрытый нечистотами, на четвереньках вылезает через щель между домами.
Андреуччо. Фьяметта! Фьяметта! Глухая она что ли! Я чуть не утонул в дерьме!
Подходит к дверям, начинает стучаться. Тишина.
Андреуччо. Горе мне, хорошо, что я не сломал себе шею! Да отоприте же, это я, Андреуччо!
Открывается окно, выглядывает Фьяметта.
Фьяметта. Кто тут стучится?
Андреуччо. О! Разве ты не узнаешь меня? Я Андреуччо, брат мадонны Фиордализы!
Фьяметта. Милый человек! Если ты выпил лишнего, проспись и приходи завтра! Я не знаю никакого Андреуччо и не понимаю, что за вздор ты городишь! Ступай в добрый час и не мешай нам спать.
Андреуччо. Как?! Ты не знаешь - о чем я говорю! Наверное, знаешь, но если таково сицилийское родство, что в столь короткий срок забывается, то, по крайней мере, отдай штаны, которые я там оставил, и я уйду с Богом!
Фьяметта. Милый человек, ты должно быть бредишь! Свои штаны поищи у той кобылки, на которой ты сегодня проскакал…
Окно захлопывается, Андреуччо снова ломится в дверь, в окне опять показывается Фьяметта.
Фьяметта. Что за подлость приходить в такой час к дому смирной женщины и болтать всякий вздор. Ступай-ка с Богом и не мешай нам спать, а не ори под окнами как мартовский кот!
Захлопывает ставень.
Андреуччо. Посмотрел бы я, как бы ты заорала, расставшись с деньгами и ещё таким образом! Открывайте!!!!
Из окна появляется Скарабоне.
Скарабоне. Кто там!
Андреуччо. Я брат той дамы, которая здесь живёт…
Скарабоне. Не пойму, что это мешает мне сойти вниз да отделать тебя хорошенько палкой, пока ты не перестанешь вертеться, осёл ты упрямый и пьяница, не дающий нам спать по ночам!
Окно захлопывается.
В конце улицы появляется свет фонаря, и слышатся гулкие шаги.
Андреуччо. Это стража! Я пропал! Ведь на улицах Флоренции запрещается появляться по ночам! Меня повесят как вора!
Андреуччо забивается в подворотню. Стража проходит мимо. Андреуччо выходит.
Андреуччо. Ничего, завтра я явлюсь сюда с приставом, и мы посмотрим, кто с кем знаком и в каком состоит родстве! Но как же мне теперь понять где я есть, потому что дорогой я больше смотрел на зад этой паршивки Фьяметты, чем по сторонам.
Идет осторожно по улице, но снова свет фонаря и звуки шагов загоняет его в другую подворотню.
Это Скарабоне и Антонио, крадучись выходят с другой стороны дома. Они делаю несколько шагов, но пять на горизонте появляется стража. Скарабоне и Антонио прячутся в ту же подворотню, куда скрылся Андреуччо,. Стража проходит. Скарабоне и Антонио в подворотне осматривают мешок, лом и верёвку.
Скарабоне. Дела мои сегодня идут хорошо. Я уже пристегнул пятьсот флоринов! А того, что мы там возьмём, нам хватит, чтобы окончательно разбогатеть.
Антонио. Что за чёрт, тут такая вонь…(Осматривается.) Кто тут?! Вылезай, нечего притворяться доской…
Застенчиво появляется Андреуччо.
Скарабоне. Да он весь в дерьме, да ещё и без штанов! Э, да это ж… Милый человек, кто ты, откуда и как здесь оказался?
Андреуччо. Не знаю, время ли сейчас для разговоров, но хорошо, я скажу вам. Сегодня перед вечерей за мной пришла служанка одной дамы и сказала, что её хозяйка хочет меня видеть. Я пришёл туда, куда меня привели, и увидел эту даму – судя по всему - очень, очень знатную и древнего рода.
Скарабоне. Что ты говоришь!
Андреуччо. Она назвалась моей сестрой и привела такие подробности домашней жизни моего отца, что я ей поверил. Она накормила меня отменным ужином и оставила ночевать в своей спальне и тут мне приспела охота испражниться. В нужнике же сгнили доски, и я провалился в выгребную яму, которую у вас тут устраивают между домами. А мои штаны, в которых лежали пятьсот флоринов, остались наверху. Но престранная вещь случилась потом – сколько я не стучался к сестре, мне не открыли, а ещё в окне показался какая-то мерзопакостная рожа, похожая на рыло дикой свиньи, и пообещала убить меня!
Антонио. Лучше и не скажешь… О, наверное он побывал в доме Скарабоне Буттафуоко…
Скарабоне. Но-но, ты полегче!
Антонио. Друг мой, хотя ты и потерял свои деньги, благодари всё-таки Бога, что только этим отделался. Если бы ты не провалился в выгребную яму, ты никогда бы не вернулся домой, потому что, будь покоен, как только ты заснул бы там, так тебя сейчас же бы убили, так что вместе с деньгами ты лишился бы и жизни. Но какой прок тебе теперь плакать об этом, не вернуть тебе теперь ни одной монеты, как не достать звезды с неба!
Скарабоне. А убитым быть ты непременно дождёшься, если те узнают, что ты на них пожаловался! Они так - убьют, разрежут на куски и швырнут в выгребную яму!
Андреуччо. Горе мне, горе! В пять минут я потерял 500 флоринов, сестру, едва не лишился жизни и еще искупался в дерьме!
Антонио и Скарабоне отходят в сторону, совещаются. Возвращаются к Андреуччо.
Скарабоне. Нам стало тебя жалко и потому, если ты только захочешь пойти с нами и сделать вещь, которую мы собираемся сделать, мы ручаемся – на твою долю достанется больше, чем сколько ты потерял.
Антонио. Сегодня похоронили нашего архиепископа, а вместе с ним и золото, которое уж конечно нужнее живым, нежели мёртвым. Один перстень на его жирном пальце стоит больше, чем пятисот флоринов. А это далеко не все, что с ним закопали! Так что на твою долю придётся достаточно.
Андреуччо. Я в таком отчаянии, мессере, что согласен слазить за своими деньгами даже в преисподнею, а не то, что в гробницу к духовному лицу.
Антонио. Как бы нам сделать, чтобы он вымылся где-нибудь и перестал так вонять?
Скарабоне. А вот тут близко колодец, при котором есть всегда верёвка и бадья. Там его и окатим.
Андреуччо. Да, это бы мне не помешало.
Приходят к колодцу.
Андреуччо. Бадьи-то нет! Что за воровской город, чума его порази! Даже верёвку не оставили!
Скарабоне. Но верёвка-то у нас есть. Мы тебя, милый человек, подвяжем под мышки, опустим, ты отмоешься, а потом мы тебя вытянем обратно.
Андреуччо. Я согласен.
Андреуччо опускают в колодец. Появляется стража.

Скарабоне. Стража!


Антонио и Скарабоне бегут, стража их не замечает, и останавливается около колодца.
Первый стражник. Эх, хорошо бы теперь напиться!
Второй стражник. Бадья наверное внизу. Давай-ко вытащим её.
Тащат бадью.
Первый стражник. Камней в неё набили там, что ли?
Из колодца вылетает бадья. Появляются руки Андреуччо, которым он схватился за край колодца.
Андреуччо. (из колодца, почему и его голос звучит загробно) Вот она ваша бадья…
Стражники испускают вопль и бросаются бежать, Андреуччо от неожиданности срывается обратно в колодец.
Стражники. Черти! Водяные черти!
Стражники убегают, наконец, с трудом вылезает Андреуччо и растеряно рассматривает брошенное оружие.
Андреуччо . Что за чёрт! Куда подевались эти двое и откуда здесь эта алебарда? Если только нечистая сила превратила лом в алебарду?! Несчастная судьба, куда мне идти, где гостиница?! Как я найду её теперь, когда я даже не знаю, где я теперь есть?
Андреуччо уныло бредёт по улице и выходит прямо к собору. Сталкивается с Антонио и Скарабоне, выходящими из-за угла.
Антонио. Э, как это тебе удалось выбраться из колодца?
Андреуччо. Довольно странно, теперь ещё и спрашивать меня об этом! Лучше скажите, куда вы подевались и зачем вместо себя оставили алебарду?
Антонио. Да ничего странного. Мы только собирались тебя вытащить, как появилась стража, и пришлось нам делать ноги.
Андреуччо. Ага… То-то я слышал будто кто-то кричал про водяных чертей…
Скарабоне. Воистину, милый человек, никогда я не думал, что один перуджиец может наделать такого переполоху во Флоренции. Только надо нам убираться без дальних разговоров, потому что за алебардой они вернутся, если уже не вернулись, да и скоро рассветёт.
Антонио. Да нам уже и недалёко.
Подходят к собору и проникают в него. Сдвигают крышку гробницы ломом.
Скарабоне. Кто же туда полезет?
Антонио. Только не я!
Скарабоне. И не я. А полезай-ка ты, Андреуччо.
Андреуччо

Нет, я этого не сделаю!


Антонио. Как это ты не полезешь?
Скарабоне. Богом клянёмся, милый человек, если ты откажешься лезть туда, то мы так угостим тебя этой железной вещью по голове, что ты уляжешься рядом с епископом.
Антонио. Полезай, тебе говорят!
Андреуччо уныло лезет в гробницу
Андреуччо. (в сторону) Я вам всё оттуда достану, а когда захочу вылезти, так вы убежите и мне не достанется ничего… Придётся мне сперва позаботится о своей доле в этом деле…
Лезет в гробницу, передаёт им оттуда вещи.
Андреуччо. Всё! Остался епископ.
Скарабоне. Э, приятель, там должен быть ещё перстень!
Андреуччо. Нет ничего, говорю я вам. Епископа доставать?
Антонио. Ищи хорошенько! (Скарабоне) Он, наверное, нашёл его, но не хочет отдавать!
Окрики стражи. Посмаатривай!!!
Скарабоне. Ничего, сейчас он узнает, что мы не менее хитры, чем он!
Выдёргивает лом, и гробница закрывается, остаётся небольшая щель.
Скарабоне. Нам хватит и этого, а перстень, который я видел своими собственными глазами, доставит этой деревенщине теперь не больше радости, чем его соседу.
Антонио. Не завидую я ему. Если бы кто мог увидеть их обоих сейчас, едва ли узнал бы, который из них мёртвый, а которой живой!
Скарабоне. Ничего, они мигом поравняются. Перуджиец догонит епископа еще по пути в ад!
Уходят. Андреуччо пытается приподнять крышку, выглядывает в щель.
Андреуччо. Господи! Один мне теперь из двух концов! Или никто больше не откроет гробницы и мне придётся умереть здесь от голода рядом с мертвецом, среди зловония и могильных червей, или меня найдут здесь и повесят, как вора.
В собор прокрадывается еще двое грабителей. Это – стража, которая спугнула приятелей у колодца. Услышав их шаги, Андреуччо ныряет в гробницу.

Стражник достает лом, сдвигает крышку.
Первый стражник. Кто же полезет?
Второй стражник. Я не могу!
Первый стражник. Это почему же так?
Второй стражник. Там мертвец.
Первый стражник. А ты думал там кто окажется? Чего ты боишься, не едят же мертвецы живых людей!
Андреуччо. Где-то я это уже слышал! Эти люди пришли сюда за тем же самым, только они опоздали… Интересно, как в этом городе надо хоронить людей, чтобы до их могилы никто не добрался?
Второй стражник. Кто их знает... Всё же, ты более привычен к этому.
Первый стражник. Да полезай же, чтоб тебе сгореть в аду!
Второй стражник. Я не могу…
Первый стражник. Подсади-ка меня, бездельник и знай, что ты своей доли не получишь.
Андреуччо. Видно, этой ночью я один замещаю всю нечистую силу во Флоренции… Ну, держитесь!
Грабитель садится на край гробницы, из неё появляется Андреуччо с диким завыванием в тиаре епископа. Грабитель проваливается в гробницу, второй падает в обморок, Андреуччо выбегает из церкви.
Андреуччо. Мне бы только добраться до гостиницы, и ноги моей больше не будет в этом городе… А перстень-то ещё дороже, чем думали эти олухи…

История о некоем столяре.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет