ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ СОЦИОЛИНГВИСТИКИ
Одной из важнейших предпосылок успешного развития любой научной дисциплины является разработка ее понятийного аппарата и связанное с этим уточнение основных понятий и системных связей между ними. Ска-
66
занное в полной мере относится к социолингвистике, сравнительно молодой научной дисциплине, страдающей от таких «болезней роста», как создание большого числа многозначных, а порой дублирующих друг друга терминов. Не претендуя на окончательную разработку понятийного аппарата социолингвистики, попытаемся дать определения и установить взаимосвязи некоторых ключевых понятий, относящихся к одной из ее центральных проблем — к проблеме социально обусловленной вариативности языка.
Характерной чертой собственно социолингвистических категорий является их двойственный, социальный и в то же время языковой характер. Это вполне объяснимо, если учесть, что на любом уровне социолингвистического анализа языковые факты рассматриваются в социальном контексте, а социальные факты анализируются с учетом их соотнесенности с языковыми явлениями. В основе социолингвистических категорий могут быть, таким образом, как элементы социальной структуры, характеризующиеся определенными языковыми признаками, так и элементы языковой структуры, соотнесенные с определенными социальными категориями.
Коллективы и общности
К числу первых относятся, в частности, языковые и речевые коллективы и общности. В современной социолингвистической литературе термины «языковая (речевая) общность» и «языковой (речевой) коллектив» нередко используются как синонимы. При этом фактически ставится знак равенства между понятиями «коллектив» и «общность», с одной стороны, и «языковой» и «речевой», с другой.
Ниже предлагается понятийный ряд, основанный на дифференциации этих понятий. Под коллективом нами понимается некая совокупность людей, объединенных теми или иными формами социального взаимодействия. Под термином «общность» в настоящей работе понимается любая социальная или социально-демографическая группировка индивидов, отобранных исследователем на основе того или иного признака (возраст, пол, доход, уровень образования и т. п.) независимо от того, принадлежат ли они к единому коллективу и существует ли между ними социальное взаимодействие. Разумеется, такое де-
3*
67
ение носит в известной мере условный характер. Такое онимание термина «общность» не является общеприня-ым. Но дело здесь не в термине. Важно разграничить ве принципиально различных категории, с которыми меет дело социолингвист: конкретные социальные груп-ы и группировки лиц, отвечающих тому или иному со-
,иальному признаку.
В одной из своих работ Дж. Гамперц [24, 186—187] пределяет языковой коллектив как «социальную груп-у, одноязычную или многоязычную, единство которой юддерживается частотой различных типов социального !заимодействия и которая отграничена от окружающих >бластей слабостью своих связей с ними».
В этом определении правильно обращается внимание ш такой существенный признак языкового коллектива, сак наличие социального взаимодействия между его менами. Вместе с тем не вполне ясно, как следует пони-дать частотность социального взаимодействия и сла-эость коммуникативных связей с другими общностями. Эти признаки не получают достаточно четкого определения. Более того, в определении Гамперца отсутствует какое-либо указание на языковые признаки яеыкового коллектива кроме ссылки на то, что он может быть как одноязычным, так и многоязычным, тогда как социолингвистическая категория, как уже говорилось выше, должна определяться суммой социальных и языковых признаков. Исходя из сказанного выше, языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков. Вместе с тем предлагаемый нами понятийный ряд основан на учете чрезвычайно важного для социолингвистических исследований противопоставления «язык: речь». Поэтому понятию языкового коллектива противопоставляется речевой коллектив, определяемый как совокупность социально взаимодействующих индивидов, отличающихся от других не набором языковых единиц и не системными связями между ними, а лишь употреблением этих единиц в речи.
Аналогичным образом под языковой общностью понимается группировка индивидов, основанная на единстве какого-либо социального или социально-демографического признака и едином комплексе языковых признаков — общности языковых единиц, системных связей между ними и т. п., а под речевой общностью — сходная группиров-
68
ка, обнаруживающая единство речевых признаков — общих закономерностей использования языка в речи.
Поясним указанное различие конкретными примерами. В статье Л. П. Крысина [54] о результатах массового социолингвистического исследования, предпринятого сотрудниками Института русского языка АН СССР, приводятся данные о зависимости распределения санкционируемых нормой языковых вариантов от социальных характеристик говорящих. Опрошенные информанты были разбиты на несколько групп, соответствующих нашему определению общности, поскольку эти группы выделялись не на основе реально наблюдаемого социального взаимодействия между входящими в них индивидами, а на основе общности тех или иных социально-демографических признаков (возраст, уровень образования, принадлежность к социальному слою).
Что же касается лингвистических признаков этих групп, то, судя по всему, они охватывают не сами языковые единицы, и не их инвентарь и даже не варианты этих единиц, а количественные показатели, характеризующие использование этих вариантов в речи (например, фонетических и морфологических вариантов одного слова типа ле(сн')ик и ле(с'н')ик, плотничий и плотницкий). Таким образом, выделяемые в этом исследовании группы подпадают под категорию речевых общностей.
Разумеется, общность речевых признаков, наблюдаемая у указанных социально-демографических категорий, сама по себе может быть результатом длительного социального взаимодействия в рамках тех или иных речевых коллективов. Однако последние не являются операционной единицей данного исследования.
В других случаях лингвистические признаки общности могут проявляться на уровне языка. Например, в работе В. А. Чернышева, посвященной языковой ситуации в Индии, выделяется особая категория жителей этой страны, владеющих английским языком (языковой признак) и в то же время обнаруживающих ряд общих социальных характеристик («узкая прослойка чиновничества, европейски образованной интеллигенции, крупного и среднего бизнеса») [106,211].
Такая категория, рассматриваемая в отвлечении от социально-коммуникативных связей между включаемыми в нее индивидами, является, согласно данному выше определению, языковой общностью.
69
В качестве примеров речевых коллективов можно привести исследуемую У. Лабовым совокупность жителей нью-йоркского Ист-Сайда [166] и обследованное Дж. Гам-перцом население поселка в северной Норвегии [25]. Так, например, Лабову удалось установить наличие у обследованных им информантов общих моделей речевого поведения, отражающих стабильные коммуникативные связи у членов данного коллектива, использующего в своей речи элементы разных фонологических подсистем английского языка — с ретрофлексным [г] и «безэрной», т. е. не использующей (г) в конечной и предконсонантной позициях (первая подсистема характерна для американского варианта литературного английского языка, а вторая является диалектной). Характерными признаками этого коллектива являются не эти подсистемы сами по себе, а количественные показатели, определяющие преимущественное использование их элементов в зависимости от классовой принадлежности информантов и от социальной ситуации. Дж. Гамперц сосредоточил свое внимание также на речевом коллективе, обнаруживающем однотипные закономерности речевого использования единого репертуара языковых средств, что проявляется, в частности, в социально обусловленном переключении с литературного языка на диалект.
Понятие языкового коллектива достаточно широко используется в советском языкознании и едва ли нуждается в развернутых пояснениях. В настоящей книге под языковым коллективом понимается коллектив носителей данного языка, диалекта, говора — иными словами совокупность объединенных социальным взаимодействием индивидов, обнаруживающих различительные признаки на уровне языка. Один языковой коллектив отличается от другого наличием особых языковых систем или подсистем.
Речевые и языковые коллективы характеризуются иерархической структурой. Так, например, иерархическому ряду микро- и макросистем языка (микросистема говора — макросистема диалекта — макросистема языка в целом) соответствует иерархический ряд языковых коллективов (коллективов носителей говора, диалекта, всего языка), использующих данный язык[1].
В ряде случаев одна и та же социальная группа может рассматриваться и как языковой и как речевой коллектив, в зависимости от того, что является предметом
70
социолингвистического анализа — языковая структура или же ее реализация в речи. Иными словами понятия «языковой коллектив» и «речевой коллектив» могут иногда соответствовать не разным феноменам, а одному и тому же феномену под различным углом зрения.
Так, например, обследованный У. Лабовым коллектив жителей Ист-Сайда мог бы рассматриваться и как языковой, если бы анализу подвергались не речевые, а языковые признаки (например, в сопоставлении с коллективом, использующим другие языковые системы или подсистемы) .
Остается рассмотреть вопрос о соотношении между языковыми и речевыми коллективами, с одной стороны, и некоторыми социальными и социально-этническими категориями, с другой.
В некоторых зарубежных работах понятия языкового или речевого коллектива неправомерно приравниваются к понятию «государство» или «нация» [114]. Сведение понятия языкового или речевого коллектива лишь к одной социальной единице не отвечает целям социолингвистического анализа. В самом деле, для социолингвистики важно и изучение национальных языков, и социальных диалектов, и профессиональных жаргонов. Поэтому понятие языкового и речевого коллектива должно быть всеобъемлющим и универсальным. Речь может идти и о небольших первичных коллективах (малых группах), члены которых объединены взаимодействием в рамках лишь одной социальной функции (например, производственной деятельности), и о племени, и клане, и, наконец, таком сложном объединении, как нация с присущей ей сложной системой социальных функций и ролевых отношений.
Как известно, одна и та же государственная общность может,соответствовать не одному языковому коллективу, а нескольким. В пределах такой государственной общности, как Канада, существует несколько языковых коллективов, крупнейшими из которых являются англоязычные и франкоязычные канадцы, и, следовательно, формула «единый язык — единое государство» недействительна для этой страны.
Отсутствие взаимооднозначных связей между понятиями «языковой (речевой) коллектив», с одной стороны, и «нация», «народность», «этническая группа», с другой, отнюдь не означает, что между данными понятиями вообще отсутствуют какие бы то ни было связи. Напротив, эти
71
понятийные ряды тесно связаны друг с другом, о чем свидетельствует, в частности, наличие языкового признака в определении наций и других социально-этнических категорий.
Социально-коммуникативные системы
Любой языковой и речевой коллектив характеризуется наличием единой социально-коммуникативной системы. Необходимость во введении этого понятия определяется тем, что в лингвистической литературе отсутствует общая категория, обозначающая совокупность языковых систем и подсистем, используемых данным языковым или речевым коллективом. Ближе всего к такому понятию находится используемая в работах Дж. Гамперца категория «речевой (языковой) репертуар» — verbal (linguistic) repertoire, понимаемая как «совокупность языковых средств, включающая как инвариантные формы, так и переменные, и доступная членам данного коллектива» [154,20—21].
Понятие «речевой репертуар» было введено в связи с тем, что лингвистический анализ далеко не всегда отражал реальную речевую деятельность членов речевых и языковых коллективов. Так, например, речевое поведение носителей английского языка в Англии, США, Индии и Африке отличается, в частности, регулярными переключениями с английского языка на один из местных диалектов или языков. Понятие репертуара дает возможности отразить такого рода различия и описать речевое поведе-1 ние членов речевого коллектива как выбор языковых средств из совокупности языковых вариантов, или языковых систем.
Использование в данной работе понятия «социально-коммуникативная система» вместо «речевого репертуара»— не простое переименование термина. Дело в том, что ни в наименовании предлагаемого Гамперцом термина, ни в его определении мы не находим указания на то, что речь идет не просто о совокупности языковых средств, из которых говорящие выбирают те, которые отвечают данной социальной ситуации, а о системном об-.разовании.
Вместе с тем, если исходить из того, что система есть «целостный объект, состоящий из элементов, находящихся, во взаимных отношениях»[92, 11], то нетрудно заметить, что рассматриваемая нами совокупность отвечает
72
этому определению. В самом деле, между компонентами социально-коммуникативной системы, т. е. языковыми системами и подсистемами, используемыми данным языковым или речевым коллективом, существуют определенные взаимосвязи. Эти связи можно назвать отношением функциональной дополнительности. Отношение функциональной дополнительности означает социально детерминированное распределение сосуществующих в пределах данного языкового коллектива систем и подсистем языка по сферам использования (бытовое общение, массовая коммуникация, наука, культура, образование, религия) и по социальным ситуациям. Вместе с тем, социально-коммуникативная система представляет собой целостный объект, объединенный единой функцией — удовлетворения коммуникативных нужд данного коллектива.
Отношения функциональной дополнительности существуют между компонентами любых социально-коммуникативных систем — будь то разные функционально-стилистические подсистемы одноязычной социально-коммуникативной системы или литературный язык и местный диалект, сосуществующие в условиях диглоссии, или же, наконец, разные языки, обслуживающие двуязычную социально-коммуникативную систему в условиях билингвизма.
Понятие социально-коммуникативной системы нейтрально в отношении такого признака, как размеры и основы объединения членов коллектива, обслуживаемого данной системой.
В том случае, если речь идет о нации в целом, под социально-коммуникативной системой подразумевается весь национальный язык — системно организованная совокупность языковых ресурсов нации от литературного языка до территориальных и социальных диалектов с многочисленными функционально-стилистическими ответвлениями. И в то же время предметом социолингвистического анализа могут быть и социально-коммуникативные системы малых групп, как формальных (типа производственного коллектива), так и неформальных (типа группы друзей).
Набор компонентов социально-.коммуникативной системы зависит от диапазона выполняемых ею социальных функций и охватываемых ее деятельностью социальных ситуаций. Разумеется, это в свою очередь зависит от характера социальной единицы, обслуживаемой данной сис-
73
темой и от социально-исторических условий ее функционирования. Так, например, в узости коммуникативных сфер, охватываемых Black English, социально-этническим диалектом американских негров, находит свое отражение статус и условия существования данного коллектива в американском обществе (многолетняя сегрегация, ограниченный доступ к образованию и т. п.).
Следует особо выделить те компоненты социально-коммуникативной системы, которые отражают ее функционально-стилистическую дифференциацию.
Вопрос о критериях выделения и классификации языковых стилей чрезвычайно сложен и, разумеется, выходит за рамки настоящей работы. Трудности, связанные с его решением, обусловлены сложностью и многогранностью стилистической дифференциации языка. Различные понятийные ряды, соотносимые с понятием «стиль», отражают различные виды социально обусловленной вариативности языка. В социолингвистическом анализе важно различать варианты, обусловленные сферой использования языка (коммуникативной сферой), с одной стороны, и варианты, детерминируемые социальной ситуацией, с другой [155].
Социальным коррелятом понятия «функциональный стиль», охватывающего понятийный ряд «стиль художественной литературы — стиль научной прозы — публицистический стиль и т. д.» [145], является «сфера использования языка (коммуникативная сфера)». Номенклатура и исчисление этих сфер зависит от детального изучения социокультурной динамики данного коллектива в тот или иной период его истории. Указываются, например, такие сферы, как семья, школа, литература, пресса, армия, суды, правительственные учреждения. Не только сам перечень сфер, но и распределение по этим сферам тех или иных компонентов социально-коммуникативной системы зависят от данной социокультурной системы и задаются ею.
Рассмотрим в качестве примера соотношение между стилями и сферами использования некоторых европейских языков.
Функциональный стиль Коммуникативная сфера
Стиль художественной ли- Художественная литера-
тературы тура
Стиль научной прозы Наука, образование
74
Газетный стиль Официально-деловой стиль
Массовая коммуникация Административное управление, суд, экономика
Из приведенного списка видно, что между функциональными стилями и коммуникативными сферами отсутствуют взаимооднозначные связи. Порой один и тот же стиль соответствует нескольким сферам человеческой деятельности. Соотношение стилей с теми или иными коммуникативными сферами варьируется от культуры к культуре.
В некоторых случаях в качестве аналога функционального стиля может выступать особая разновидность данного языка (например, классический арабский, используемый в ряде арабских стран в сфере религии, в публицистике, в поэзии) или особый язык (ср. использование в прошлом латыни в ряде европейских стран в качестве языка науки и культуры).
Применительно к ситуативно обусловленному варьированию в настоящей работе используется термин «регистр», означающий систему отбора языковых средств в зависимости от социальной ситуации. Использование языка в различных социальных ситуациях представляет собой континуум постепенных переходов от ситуаций с предельно неофициальными отношениями между коммуникантами и сугубо неофициальной обстановкой к ситуациям с предельно официальными отношениями между коммуникантами и столь же официальной обстановкой. В этом континууме можно выделить три дискретных уровня (регистра): неофициальный — нейтральный — официальный.
Исследование Е. А. Земской и ее соавторов [88, 9—11], подвергших анализу ситуативно обусловленный выбор между кодифицированным литературным русским языком и разговорной речью показало, что все существенные для этого выбора параметры социальной ситуации так или иначе отражают противопоставление ситуативных признаков «официальный : неофициальный». Это противопоставление характеризует как тип ролевых отношений между коммуникантами, так и установку на определенный тип коммуникативного акта и обстановку, в которой протекает этот коммуникативный акт.
Противопоставление регистров может также лежать в основе выбора языка при билингвизме. Так, по данным
75
Э. Хаугена [158, 17], изучавшего речь норвежских иммигрантов в США, многие из них, говоря с незнакомыми людьми (в том числе и с норвежцами), переходили с норвежского на английский. Английский язык применялся ими как в официальном, так и в нейтральном регистре.
Из сказанного следует, что системные отношения между компонентами социально-коммуникативных систем детерминируются не внутриструктурными связями, а связями социальными, определяющими как распределение этих компонентов по сферам использования и социальным ситуациям, так и социальную иерархию компонентов. Обычно между социальной иерархией компонентов социально-коммуникативных систем и их функциональ-; ным распределением существует прямая зависимость? компоненты, характеризующиеся более высоким социаль! ным статусом, доминируют в сфере книжно-письменной речи и в социальных ситуациях с более официальными и строго регламентированными отношениями между ком муникантами.
Более подробно понятия, связанные с социально-ком муникативными системами (языковая ситуация, билингвизм и диглоссия) будут рассмотрены в разделе, посвященном функционированию социально-коммуникатив! ных систем.
Стратификационная и ситуативная вариативность языка
Социальная вариативность языка и речи характеризуется наличием двух измерений — стратификационного ш ситуативного. Стратификационная вариативность самым непосредственным образом связана с социальной структурой общества. Именно эту вариативность имеет в виду Б. Н. Головин, когда он характеризует предмет социолин-| гвистического анализа в узком смысле как «то членение' языка и его функционирования, которое намечается в плоскости социальных групп и общественных слоев коллектива». [28, 347].
Если стратификационная вариативность находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются между представителями различных социальных слоев и групп, то ситуативная вариативность проявляется в преимущественном использовании тех или иных языковых средств — отдельных единиц, их вариан-
76
тов или целых систем или подсистем — в зависимости от социальной ситуации. Такого рода вариативность может проявляться и в смене языка, и в чередовании диалектов или регистров.
Весьма рельефно двойственная природа социальной вариативности языка и взаимосвязь между стратификационной и ситуативной вариативностью предстают в работе У. Лабова, посвященной социальной дифференциации английского языка в Нью-Йорке [166].
Лабову удалось выявить «регулярную модель» двух видов вариативности: с одной стороны, была установлена прямая зависимость между некоторыми речевыми показателями и социальной структурой (информанты, принадлежащие к низшим социальным слоям, шире использовали в тех же речевых контекстах нелитературные формы, например, [d] вместо [б] или ft] вместо [Э], чем информанты из высших слоев городского общества), а, с другой стороны, у всех информантов наблюдалось заметное возрастание числа литературных форм в ситуациях, соответствующих официальному регистру. Таким образом, здесь налицо два вида вариативности — стратификационный и ситуативный.
Между стратификационной и ситуативной вариативностью существует тесная взаимосвязь. Различия, обусловленные социальной ситуацией, наслаиваются на различия, обусловленные социальной структурой. Единая для данного коллектива модель ситуативной вариативности реализуется по-разному в различных социальных группах. Так, по данным Лабова, речь представителей «высшего среднего класса» (средней буржуазии) характеризовалась наиболее частотным использованием «престижных» литературных форм во всех ситуациях, кроме тех, которые требуют сознательной ориентации на официальный регистр. В этих ситуациях информанты из '«низшего среднего класса» (мелкой буржуазии) использовали престижные формы еще чаще, нередко допуская превышение нормы (явление гиперкоррекции).
Игнорирование тесной взаимосвязи между стратификационной и ситуативной вариативностью приводит к
ульгаризаторским ошибкам наподобие тех, которые до-[тускает Б. Бернстайи (см. с. 17—18), соотнося неко-
77
орые виды речевой деятельности непосредственно с Ьлассовой структурой общества без учета опосредующей Ьоли социальной ситуации.
Основной операционной единицей социолингвистического анализа языковой и речевой вариативности являются так называемые «социолингвистические переменные», т. е. любые языковые и речевые корреляты стратификационной и ситуативной вариативности. В качестве социолингвистических переменных могут выступать отдельные языковые единицы и их варианты. Так,например, в исследовании Лабова [t] и [б] являются реализациями переменной (th). В работе П. Фридриха, посвященной социально обусловленному варьированию местоименных форм обращения в русском языке [144], в качестве реализаций социолингвистической переменной выступают русские местоимения «ты» и «вы».
Кроме того, в некоторых ситуациях в качестве социолингвистических переменных могут выступать не толькя отдельные языковые единицы или их варианты, но и целые языковые системы или подсистемы («коды» и «субкоды»), выбор которых определяется теми же социальными факторами, что и выбор языковых единиц и их ва| риантов. Так называемое «переключение кода» (codi switching) — переключение с одного языка на другоЁ при билингвизме или с одной разновидности языка щ другую при диглоссии — является ничем иным, как реак( цией коммуникантов на изменение социальной ситуацш речевого акта. Социально значимым в таких случаях яи ляется сам факт предпочтения одного языка или одной диалекта другому.
Для выявления механизма выбора тех или иных социс лингвистических переменных важно различать стату участников коммуникативных актов, с одной стороны, j их ролевые отношения, с другой. Термины «статус» ! «роль» относятся к числу не собственно социолингвисту ческих, а скорее социологических. Нередко они использ^ ются в качестве синонимов. В настоящей работе предла гается различать их как два соотносительных понята^ входящих в разные ряды. Термин «статус» входит в поия тайный ряд, связанный со стратификационной вариати^ ностью языка, а термин «роль» — в ряд, связанный вариативностью ситуативной. Иными словами, статус опи деляется совокупностью постоянных социальных xapai теристик информантов, их местом в социальной струкг ре, а роль — способом поведения, детерминируемым с циальной ситуацией. При определении статуса учитыв ются такие признаки, как классовая принадлежност
74
принадлежность к социальной группе, профессия, уровень образования и т. п. В то же время ролевые отношения задаются социальной ситуацией и варьируются вместе с ней (начальник — подчиненный, учитель — ученик, отец — сын, муж — жена, приятель — приятель). Этот вопрос подробно освещен в разделе главы I, посвященном некоторым вопросам социологии личности.
Разумеется, перечень социальных ролей может быть почти бесконечным, но для социолингвистики существенны не любые социальные роли, а лишь те из них, которые имеют эксплицитно выраженные языковые и речевые корреляты (т. е. социолингвистические переменные). Так среди десяти факторов, которые, по мнению П. Фридриха, определяли выбор «ты» или «вы» в русском языке XIX века, фигурируют и такие, которые можно отнести к ролевым отношениям (например, отношения родства, старшинства, относительной власти). Разумеется, перечни социолингвистически значимых ролевых отношений варьируются от общества к обществу и от культуры к культуре. Так для культур, у которых отсутствуют четко выраженные аналоги русских форм обращения, некоторые ролевые признаки, включенные Фридрихом в его модель, могут оказаться несущественными, тогда как другие, не вошедшие в нее, могут влиять на выбор социолингвистической переменной. Например, для системы форм обращения в американском варианте английского языка, где основными альтернантами являются обращение по имени (типа John) или по фамилии с соответствующим титулом (типа Mr. Brown) чрезвычайно важен учет таких ролевых отношений, как «коллега — коллега». К коллеге принято обращаться по имени даже в тех случаях, когда собеседники не являются близкими знакомыми [133].
То же самое относится и к статусам. Некоторые из них могут быть специфичными для определенных социокультурных систем (например, кастовая принадлежность в Индии), а некоторые могут присутствовать в разных культурах, но лишь в некоторых из них иметь эксплицитно выраженные языковые или речевые корреляты. Так, по данным английских лингвистов, для британского варианта английского языка характерно противопоставление социолингвистических переменных, связанных :С принадлежностью или непринадлежностью к высшему классу (U — upper class: non-U—non-upper class), например,
79
обед — lunch (U), dinner (non-U), ужин — dinner (U), supper (non-U) [J85]. Помимо ролевых отношений и статуса, для социолингвистического анализа важен учет и такого компонента социальной ситуации, как обстановка или место коммуникативного акта. Подобно статусу и ролевым отношениям обстановка также может влиять на выбор социолингвистической переменной. При этом следует иметь в виду, что этот признак также детерминируется данной культурой и, кроме того, как правило, выступает не самостоятельно, а во взаимодействии с другими. Например, известны случаи, когда модель ситуативной вариативности определяется сочетанием таких параметров социальной ситуации, как обстановка и ролевые отношения. Так, в английском языке обращение Your Honour (Ваша честь) используется в обстановке «зал суда» и служит индикатором ролевых отношений «адвокат— судья» и «прокурор — судья». Для обращения по фамилии типа Brown, Smith и т. п. характерно сочетание следующих ситуативных признаков:: обстановка — английский университет, ролевые отношения —• «коллега — коллега» или обстановка — английская школа — пансио--нат, ролевые отношения — «ученик — ученик».
Анализ социолингвистических переменных свидетельствует о том, что они распадаются на две категории: стратификационные переменные и ситуативные переменные. Стратификационные переменные существуют лишь в одном измерении — стратификационном, отражающим социально-классовую структуру общества. Они характеризуются варьированием количественных и качественных показателей у представителей различных социальных слоев, социодемографических или профессиональных групп населения, но в то же время остаются постоянными при изменении социальной ситуации или тех или иных ситуативных признаков. В то же время существуют и другие переменные — ситуативные, чувствительные к изменению социальной ситуации. Как правило, ситуатив-ные переменные обнаруживают вариативность одновре-менно в двух плоскостях — ситуативной и стратификаци-онной (их можно было бы назвать стратификационно-ситуативными). Иными словами, они обнаруживают раз-личия, соотносимые с социальной структурой общества, варьируясь от одной социальной группы к другой, и в то же время в пределах каждой группы изменяются в зависимости от социальной ситуации.-
ЙО
Подобная дифференциация социолингвистических переменных сходна с предлагаемым У. Лабовым разграничением «социолингвистических индикаторов» и «социолингвистических маркеров». К индикаторам У. Лабов относит языковые признаки, которые обнаруживают регулярное распределение по общественно-экономическим, этническим или возрастным группам, но в речи каждого индивидуума проявляются более или менее одинаковым образом в любом контексте. Что же касается маркеров, то они обладают не только социальной дистрибуцией, но и стилистически дифференцированы [58, 150, 167].
Здесь необходимо пояснить, что в используемом Лабовым понятийном аппарате «социальная вариативность» противопоставляется «стилистической». Фактически же речь идет о двух видах социальной вариативности — стратификационной и ситуативной, поскольку в основе того, что Лабов именует «стилистической вариативностью» лежит также социальный фактор — социальная ситуация.
Примером стратификационной переменной может служить гласный в словах off, lost и т. п., обнаруживающий зазную высоту подъема у информантов, принадлежащих к различным социальным слоям и в тоже время проявляющий стабильность при изменении социальной ситуации.
по
С другой стороны, переменные типа (th) (см. выше), т. е. различные фонетические реализации начального согласного в thick, thin относятся к категории ситуативных. Среди реализаций этих переменных выделяется так на-зываемый «престижный» вариант (фактически речь идет о форме, свойственной литературному языку), который, пo данным Лабова, чаще всего отмечается у высших со-цальных слоев и в то же время тяготеет к более офици-альным ситуациям с сознательной ориентацией на кор-ректное (нормативное) произношение.
Особенностью ситуативных (или стратификационно-ситуативных) переменных является то, что в основе их варьирования лежит определенная социальная оценка. Некоторые варианты их реализации оцениваются отрица-тельно и отвергаются нормой кодифицированного литера-турного языка. Показательно, что их встречаемость за-метно снижается в ситуациях, для которых характерны официальные ролевые отношения. Колебания в употре-
31
бительности тех или иных вариантов в различных ситуациях сведетельствуют о наличии определенных субъективных установок по отношению к этим противопоставляемым друг другу языковым формам. Назовем их социальными установками, поскольку они проявляются з различных социальных оценках, влияющих на отбор конкурирующих форм в зависимости от тех или иных ситуативных признаков или, точнее, конфигурации этих признаков.
Фактически речь здесь идет о регламентирующем воздействии языковой нормы, определяющей правила и закономерности отбора языковых вариантов. «В генетическом аспекте,— пишет В. Н. Ярцева,— литературная норма представляет сложное явление. Она характеризуется как территориальными, так и социальными признаками, тесно слитыми и связанными» [119, 156]. Социальный аспект нормы проявляется, в частности, в том, что диалект, положенный в основу литературного языка, сразу же приобретает социальные черты.
У. Лабов характеризует стратификационные переменные (или, в его терминологии) индикаторы, как «набегающий край» волны языкового изменения. Дело в том, что лишь с течением времени за конкурирующими формами закрепляются определенные социальные оценки, и они становятся чувствительными к изменению социальной ситуации, т. е. превращаются в ситуативные переменные.
Думается, что сосуществование конкурирующих форм с ситуативной дифференциацией между ними является лишь одним из возможных исходов языкового изменения. Как известно, в результате столкновения вариантов возможно и полное вытеснение одного варианта другим. Возможно и полное вытеснение одной социально-коммуникативной системы или подсистемы другой.
По-видимому, при вытеснении одной системы другой (например, диалектной системы системой литературного языка) первыми исчезают именно те элементы вытесняемой системы, которые обнаруживают стратификационно-ситуативную вариативность, поскольку употребление этих элементов связано с сознательной ориентацией на определенные социальные ценности, с социальной установкой.
В свое время В. М. Жирмунский, анализируя процессы, связанные с вытеснением некоторых немецких диа-
82
лектов литературным немецким языком и образованием так называемых «полудиалектов» (Halbmundarten), отмечал, что с лингвистической точки зрения полудиалект отличается от диалекта тем, что в нем отсутствуют «первичные» или «примарные» признаки диалекта, т. е. признаки, представляющие собой наиболее значительные (а, значит, и наиболее заметные) отклонения от литературного стандарта.
Материал, на который опирался В. М. Жирмунский, не подвергался дифференцированному анализу с целью выявления стратификационной и ситуативной вариативности. Вместе с тем можно предположить, что между «примарными» и «секундарными» признаками диалектных систем и ситуативными и стратификационными переменными существует определенная связь. Дело в том, что признаки, обнаруживающие одновременную вариативность в стратификационной и ситуативной плоскостях, как правило, представляют собой наиболее заметные, наиболее четко сознаваемые, а потому и в наибольшей мере подверженные социальной коррекции различительные элементы диалекта. Именно социальная коррекция делает их столь чувствительными к социальной ситуации, и именно поэтому они первыми отступают под натиском более престижных форм.
Из сказанного выше следует, что социолингвистический анализ языковой и речевой вариативности имеет две стороны — объективную и субъективную. К объективной стороне относятся данные наблюдений над социолингвистическими переменными, над социальной дифференциацией языка и речи. К субъективной стороне относятся данные, характеризующие ценностную ориентацию, которой придерживаются члены данного языкового или речевого коллектива в отношении отбора тех или иных социолингвистических переменных — будь то отдельные языковые формы или целые языковые системы и подсистемы (языки, диалекты, жаргоны и т. п.).
Напомним, что в социологии под ценностной ориентацией имеется в виду ориентация на определенные нормы выбора и критерии отбора [94, 72]. Применительно к социолингвистике ценностная ориентация — это руководство определенными нормами выбора тех или иных ситуативных переменных. Понятие ценностной ориентации тесно связано с рассмотренным выше понятием социальной установки. Различие между ними заключается в том,
83
что социальные установки выражают отношение коллектива к противопоставляемым друг другу социолингвистическим переменным — отдельным единицам и целым системам, тогда как ценностная ориентация — это ориентация на критерии и правила их отбора.
Ценности, ассоциируемые с выбором социолингвистических переменных и основанные на представлении о желательности или нежелательности использования той или иной переменной в определенной социальной ситуации, иногда группируются в комплексы. Понятие комплекса социальных ценностей, используемое в некоторых социолингвистических работах, означает совокупность подобных ценностей, присущую данному речевому или языковому коллективу и реализуемую при выборе социолингвистических переменных.
Так в работе, посвященной анализу испано-английского билингвизма среди пуэрториканцев, проживающих в Нью-Йорке [150], на основании предварительных наблюдений была выдвинута рабочая гипотеза, согласно которой среди пуэрториканцев, свободно владеющих как испанским, так и английским языком, испанский язык ассоциируется, главным образом, с семьей и с друзьями или, иными словами, с комплексом социальных ценностей «близость» (intimacy), а английский язык с религией, работой и образованием, т. е. с комплексом ценностей «статус» (status). В ходе исследования была предпринята попытка определить путем опроса информантов типичные для каждой сферы речевой деятельности социальные ситуации. Например, для производственной деятельности типичным коммуникативным актом оказался разговор с хозяином у рабочего места на тему о повышении производительности труда. В результате экспериментальной проверки удалось установить, что в тех случаях, когда каждой сфере речевой деятельности соответствовала типичная для нее конфигурация параметров социальной ситуации, гипотеза о связи используемых в данном коллективе языков (испанского и английского) с определенными комплексами социальных ценностей полностью подтвердилась. Таким образом, понятия социальной ценности и ценностной ориентации оказываются тесно связанными с социальной ситуацией использования языка. Именно в тех социальных ситуациях, которые характеризуются близкими отношениями между коммуникантами, отношениями дружбы и солидарности часто используется
84
их родной язык или исконный диалект. Разумеется, ценностная ориентация в отношении тех или иных норм речевого поведения не является постоянной величиной и варьируется от коллектива к коллективу.
Не следует также забывать и о том, что субъективные установки коллектива в отношении тех или иных социолингвистических переменных являются исторической категорией. Так, по данным У. Лабова [166], «безэрный тип» произношения в Нью-Йорке в прошлом считался престижным, а ныне оценивается отрицательно большинством информантов. Причины такого рода «переоценки ценностей» могут быть выявлены до конца лишь с привлечением широкого социально-исторического контекста.
Подводя итоги сказанному выше, следует отметить, что понятийный аппарат социолингвистических исследований, посвященных проблеме социально обусловленной вариативности языка, представляет собой сложную и многомерную систему, состоящую из нескольких перекрещивающихся понятийных рядов, основанных на противопоставлениях «коллектив : общность», «язык : речь», «стратификационная вариативность : ситуативная вариативность», «объективные данные : субъективные установ^-ки». Предлагаемая схема еще не представляет собой окончательно разработанного понятийного аппарата. Вместе с тем она содержит ряд основных категорий, указывает на связи между ними и намечает некоторые направления их дальнейшей разработки.
Достарыңызбен бөлісу: |