ЯЗЫК И НАЦИЯ
Следующей проблемой, связанной с ролью языка как социального фактора, является взаимоотношение нации и языка. Вопрос о языке и, в частности, о его месте в определениях нации, даваемых наукой, до сих пор дискутируется в литературе. Возникает множество различных мнений. Различие во взглядах обусловливается фактами «несовпадения» языка и этноса (наличие наций с двумя языками, использование разными нациями одного языка), неправомерным отождествлением национального языка с родным языком '. Оно, по нашему мнению, объясняется еще и наблюдающимся смешением генетического и синхронного подходов к определению нации, которое влечет за собой нечеткое разграничение понятий «признак нации» и «фактор национальной консолидации», являющихся отражением различных ролей, которые играет язык соответственно в жизни и процессе становления нации.
Используемые в марксистской социолингвистике понятия «язык народности», «язык народа» и «язык нации» возникли на историко-материалистической основе и связаны с определенными этапами развития общества. Как известно, понятия «племя», «народность» и «нация» используются в марксистской социологии в социально-историческом контексте и тесно связаны с определенными социально-экономическими формациями. Наиболее существенные черты этих понятий, раскрытые в трудах К. Маркса, Ф.' Энгельса и В. И. Ленина, нашли свое отражение в разработанной советскими языковедами системе соответствующих языковых категорий и, в особенности, в широко используемой в нашей социолингвистической литературе категории «национальный язык».
Известно, что марксистское определение нации основывается минимум на трех признаках (общность территории, общность хозяйственной жизни, общность языка), характеризующих эту социально-этническую общность людей.
Вместе с тем И. К. Белодед отмечает, что «...хотя язык и является одним из наиболее важных признаков, свойственных нации, все же различение наций по языку не составляет всеобъемлющей закономерности...». Кроме
Изложение этих взглядов и их разбор см. [13, 76—96].
27
того, «...монолитность национального языка... на разных исторических этапах развития нации имеет свои характерные отличия и специфические черты» [15, 49].
Безусловно, нация в языковом отношении представляет собой определенную общность и поэтому наличие общего языка составляет непременное условие ее существования. «Нация,— отмечает В. И. Ленин,— не Kultur-, не Schicksal-, a Sprachgemeinschaft». (В. И. Ленин. Поли, собр. соч., т. 24, с. 388).
Поэтому неправы те ученые, которые умаляют значение этого признака, ставя язык на одно из последних мест при перечислении характерных черт нации. Следует согласиться с тезисом: «Не существует нации без языковой общности» [13, 79].
Несомненной заслугой советских языковедов является то, что они разработали, опираясь на марксистскую концепцию нации, понятие национального языка не как вневременную, а как историческую категорию, возникающую в условиях экономической и политической концентрации, характеризующих формирование наций. Так в Западной Европе, как отмечал В. М. Жирмунский [37, 55], выделяются два типа развития национального языка в связи с общими условиями экономического и политического развития национальных государств в эпоху поднимающегося капитализма. К первому типу относятся Франция и Англия, где раннее и прочное государственно-политическое объединение привело к ранней и последовательной унификации национального языка, а ко второму— Германия и Италия, где процессы концентрации проходили более медленно и где следы феодальной раздробленности сохранились в виде более значительной вариативности разговорного языка.
Отмечая принципиальное единство национального языка, советские ученые рассматривают его в то же время как «систему систем», полярными разновидностями которого являются литературный язык с его многочисленными функционально-стилистическими ответвлениями, письменной и устной формами, и диалектный язык в его территориальном варьировании. В функциональном отношении литературный язык характеризуется широтой сфер применения. Это язык культуры, науки, публицистики, художественной литературы. Диалекты же, в основном, используются в сфере обиходно-бытового общения. В отличие от диалектов литературный язык характе-
28
ризуется наличием кодифицированной нормы. Значительно шире социально-коммуникативная роль литературного языка, выступающего не только в качестве средства общения между его носителями, но и — нередко — в качестве средства междиалектного общения. Отсюда следует, что в структуре национального языка литературному языку принадлежит доминирующая роль и что одним из наиболее существенных признаков национального языка является наличие в его структуре литературного языка, имеющего широкую социальную базу и широкие коммуникативные функции [31].
Поскольку литературные языки существовали и в до-национальную эпоху, в работах многих советских лингвистов используется термин «национальный литературный язык» для обозначения литературного языка, составляющего функциональное ядро языка нации.
Известно, что языковой признак наряду с экономическим, территориальным, этническим и психологическим, является одним из основных признаков нации. Вместе с тем, как справедливо подчеркивает А. Т. Базиев и М. И. Исаев, «не может быть и речи о полном совпадении границ языка и нации» [13, 83]. На материале языков народов СССР эти авторы приводят немало убедительных примеров, свидетельствующих об отсутствии взаимооднозначного соответствия между категориями «нация» и «язык». Так вместе с таджиками в таджикскую нацию входит и ряд других языковых коллективов, в том числе и припамирские народности, которые, по данным переписей 1959 и 1970 гг., уже не фигурируют обособленно, так как назвали себя таджиками. В то же время в качестве родного языка многие из них назвали свои исконные языки, а не таджикский. Два различных языковых коллектива включает в себя мордовская нация. Каждый из них ориентируется на собственный литературный язык (эрзя и мокша).
Признание языка как важнейшего этноопределителя и в особенности признака нации не освобождает нас от необходимости вычленять типы общих языков, свойственных разным нациям. Иначе говоря, как следует из двух приведенных положений И. К. Белодеда, надо отказаться от встречающегося в нашей литературе подхода к нации «извне», при котором, характеризуя нацию в языковом отношении, мы прибегаем к утверждениям типа «нации отличаются друг от друга по языку — китайская от ко-
29
рейской, японская от тайской, французская от испанской и т. п.». Это не помогает нам избежать затруднений, когда оказывается, что нации, выделенные по другим признакам, в языковом отношении не различаются, так как пользуются одним и тем же языком (английским — английская, американская, австралийская, новозеландская; испанским — испанская, мексиканская, кубинская, чилийская и другие нации).
Видимо, более целесообразным подходом к нации, к изучению ее как языковой общности, основывающейся на общем для данной нации языке, является конкретный подход, требующий анализа языковой общности «изнутри» и предполагающий установление типов общих языков и, дополнительно, изучение специфических черт в структуре одного и того же языка, используемого различными нациями.
При конкретном подходе обнаруживается, что языки наций, воспринимаемые в сопоставлении друг с другом как нечто гомогенное, на самом деле представляют собой совокупность форм речи, различающихся территориально и социально, а то, что принимается за язык нации при взгляде извне, не более, чем одна из форм речи, служащая общим средством коммуникации на данной этнической территории. При этом у различных наций таким общим средством могут быть формы речи, которые различаются как по происхождению, так и по объему коммуникативных функций, что является следствием конкретно-исторических особенностей в складывании данной нации.
По происхождению могут быть выделены три типа национальных языков:
-
Исконный язык, т. е. родной язык автохтонного на
селения, в течение исторического периода функциониро
вавший на данной этнической территории, а в ходе кон
солидации нации превратившийся в единственное средст
во общения. К такому типу национальных языков относят
ся, например, албанский и японский языки.
-
Язык этнической общности, ставшей в ходе форми
рования нации узлом или ядром этнической консолида
ции, превратившийся в средство общенационального об
щения и вытеснивший либо ограничивший локальными
рамками языки других этнических групп. Например, на
циональный английский язык восходит к языку герман
ских племен (англов, саксов, ютов), а не к языку брит
тов — аборигенов Англии.
30
3) Заимствованный язык, т. е. язык иной, не вошедшей в состав данной нации этнической общности, который в силу конкретно-исторических причин играет роль общего языка нации в условиях существования и функционирования исконного языка, обслуживающего обычно повседневно-бытовое общение. Примером такого языка может служить испанский язык в Парагвае, где наряду с ним функционирует, но только как разговорное средство общения индейский язык гуарани, на котором говорит около 95% парагвайцев.
По объему коммуникативных функций различается три типа общих для нации языков:
1) Общий письменный язык, понятный всей нации, при наличии резко различающихся территориальных диалектов, функционирующих в устном общении на данной этнической территории. При этом различия между диалектами настолько велики, что они значительно затрудняют или полностью исключают взаимопонимание между представителями различных диалектов. Наиболее характерным примером такого общего языка является китайский письменный язык, понятный на всей территории расселения ханьцев, которые говорят на нескольких взаимно непонятных диалектах.
2) Общий разговорный язык при наличии различаю
щихся письменных языков. Примерами могут быть раз
говорный язык норвежцев, которые в письменном обще
нии используют два языка (один на норвежской, другой
на датской основе), на Востоке — это хиндустани, явля
ющийся общим разговорным языком индуистов и мусуль
ман, которые в письменном общении используют две раз
личных формы (или два стиля) хинди и урду.
3) Общий литературный язык, существующий в устной
и письменной формах. В связи с тем, что такой язык
представляет нормированное многофункциональное об
разование, он понятен всем или большинству представи
телей данной нации. Примерами такого типа общих язы
ков могут быть турецкий, персидский, корейский, япон
ский и некоторые другие восточные языки. Становление
общего языка в указанном выше смысле, или, иначе, соз
дание языковой общности является результатом процес
са объединения в более широкое и тесное единство насе
ления, которое территориально, а чаще, и этнически раз
общено. Этот процесс обусловливают прежде всего
экономические факторы, действие которых, разумеется,
31
эффективнее в условиях, когда на данной территории функционирует один язык: «единство языка и беспрепятственное развитие есть одно из важнейших условий действительно свободного и широкого... торгового оборота, свободной и широкой группировки населения...» (В. И. Ленин. Поли. собр. соч., т. 25, с. 258—259). Однако В. И. Ленин, конечно, не имел в виду, что исходной базой формирования нации является языковая общность.
Вопрос об общем языке, по-видимому, нельзя трактовать таким образом, что к началу складывания какой-либо нации существует общий и единый язык, которым владеют все представители данного народа. Наличие народно-разговорных диалектов даже на территории расселения высокоразвитых современных наций не позволяет говорить об этом. Тем более, об общих языках в строгом смысле, имея в виду донациональный период, можно говорить только относительно так называемых локальных койне типа нижненемецкого в Германии, восточно-кан-сайского и западно-кантонского в Японии, койне в Минь-ской — восточной и Юэской — юго-восточных группах диалектов в Китае.
Здесь важно подчеркнуть, что отсутствие общего языка в донациональный период, а также в первые периоды формирования нации не могло в значительной мере тормозить развитие товарных отношений, поскольку возникновению общенационального рынка, безусловно, предшествовало развитие местных, локальных рынков.
В связи с этим очевидно, что язык, рассмотренный не как признак, а как фактор, детерминирующий становление нации, не может быть поставлен на первое или даже на одно из первых мест. Большее значение имеют экономические и социальные факторы.
Разрабатывая проблему «язык и нация», советские языковеды обогатили социолингвистическую теорию понятиями «национальный вариант языка» и «вариант литературного языка» [86; 95; 109; 36; 113]. Впервые в современном языкознании получила освещение та языковая ситуация, когда один и тот же язык обслуживает различные нации. Под вариантом литературного языка понимается разновидность данного литературного языка, ограниченная рамками определенного национального ареала (например, литературный английский язык в США, литературный немецкий язык в Австрии, литературный французский язык в Канаде, литературный ис-
33
панский язык в Аргентине и других латиноамериканских странах). Вариант литературного языка соотносится с распространенными в пределах данного ареала диалектами точно таким же образом, как литературный язык соотносится с местными диалектами в рамках языка, обслуживающего одну нацию. Иными словами, между вариантами литературного языка и соответствующими диалектами отмечаются тесные двусторонние связи того же характера, что и связи между литературным языком и диалектами того же языка — например, вторжение литературного языка в диалектную речь, с одной стороны, и «повышение в ранге» отдельных диалектных явлений, проникновение их в литературный язык, с другой.
Лингвистический анализ межвариантных различий (на фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лек-сико-семантическом уровнях) свидетельствует о их сравнительно небольшом удельном весе по сравнению с «общим ядром» вариантов. Как правило, эти различия проявляются в вариантах одних и тех же языковых единиц, в их функциональном использовании и значительно реже — различия в самих единицах. Вместе с тем, даже эти сравнительно небольшие различительные признаки выполняют определенную социальную функцию. Как пишет американский лингвист Г. Уайтхолл [195, XXVI], для носителей английского языка — англичан и американцев различительные признаки американского и британского вариантов английского языка предстают как бы в увеличенном масштабе, ибо за ними скрываются двухсотлетние споры относительно «американизмов» и «бритицизмов», взаимные обвинения в «порче языка» и «манерности» и другие проявления «языковой нетерпимости». Дело в том, что различительные элементы национальных вариантов становятся социальным символом — символом интеграции и дифференциации наций.
33
В этом смысле национальный вариант выполняет ту же социальную функцию, что и национальный язык. Ведь как пишут авторы цитированной выше книги А. Т. Базиев и М. И. Исаев [13, 87—88], «язык как фактор формирования нации играет и роль дифференцирующего признака. Сознание языковой однородности коллектива, а также иноязычное окружение на определенных этапах национально-этнического развития не могут не действовать консолидирующе. Внешнее языковое размежевание на первых порах этнического развития не может
2—Н6
не сплачивать одноязычный коллектив, живущий на одной территории и связанный хозяйственной жизнью».
Таким образом, и в противопоставлении «язык : нация» язык способен выступать не только в качестве объекта, испытывающего воздействие со стороны социальных факторов, но и в качестве активного социального фактора.
Особое значение приобретает проблема «язык и нация» в условиях многонационального государства. Языковые процессы ярко отражают те социальные процессы, которые характеризуют развитие такого государства. Важным показателем этих процессов является соотношение между языками входящих в многонациональное государство наций и языком межнационального общения.
В условиях капитализма это соотношение, характеризуется безраздельным господством языка нации, занимающей доминирующее положение в данном государстве. Этот язык «обычно насильно навязывается побежденным нациям и народностям с таким расчетом, чтобы загнать другие языки в подполье и в конечном счете совсем вытеснить их из жизни» [101, 20]. Таково было, в частности, положение вещей в царской России, Австро-Венгрии, Оттоманской Турции. Обусловленное национальным и социальным неравенством языковое неравноправие проявляется в наши дни в борьбе фламандского населения Бельгии за демократическое решение языкового вопроса, в выступлениях канадских французов за культурно-языковое равноправие.
Совершенно по-иному решается проблема соотношения национальных языков и языка межнационального общения в социалистическом обществе. Интенсивное развитие национальных языков за годы советской власти является отражением процесса формирования и развития социалистических наций. Это нашло свое выражение в расширении коммуникативных функций старописьменных языков, в значительном расширении их социальной базы и превращении их в подлинное ядро национального языка, в процессах постепенного стирания диалектных различий. Еще более примечателен количественный и качественный рост младописьменных языков. За годы Советской власти создана письменность на 50 языках. Социальный прогресс народов СССР привел к возникновению у этих языков совершенно новых сфер применения
34
(образование, литература, искусство, средства массовой коммуникации, официальное делопроизводство, общественно-политическая деятельность и др.).
Отношения между национальными языками и русским языком — языком межнационального общения определяются основными принципами ленинской национальной политики — политики равенства и дружбы гтародов. В нашей стране строго соблюдается принцип равноправия всех языков, больших и малых. Признавая этот принцип, мы в то же время отмечаем ту особую роль, которую играет в нашей стране русский язык — язык межнационального общения и сотрудничества социалистических наций. Повышение коммуникативной роли русского языка дает возможность всем социалистическим нациям обмениваться культурными ценностями и открывает им широкий доступ к достижениям мировой культуры.
В дальнейшем мы остановимся на некоторых аспектах проблемы «язык и нация» в связи с рассмотрением вопросов языковой политики, языковой ситуации и понятийного аппарата социолингвистики.
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Проблема «язык и культура» относится к числу наиболее сложных и еще далеких от окончательного решения проблем современного языкознания. В научной литературе до сих пор встречаются самые различные, порой исключающие друг друга суждения по вопросу о соотношении языка и культуры.
Прежде чем рассматривать вопрос о связи языка и культуры, очевидно, необходимо договориться о том, какой смысл вкладывается нами в понятие «культура». Дело в том, что ученые, высказывающие те или иные соображения по вопросу отношения языка к культуре, порой исходят из разного понимания культуры, что не может не сказаться на их выводах. Так, например, один из основоположников «культурной антропологии» (одного из направлений американской этнографии, изучающего культуру в этнографическом аспекте) Ф. Боас [160, 12] рассматривал культуру как сумму всех небиологических аспектов человеческой жизни. Очень важное уточнение в такого рода понимание культуры вносит известный советский психолог А. Н. Леонтьев [62, 51], который свя-
2* 35
зывает культуру не просто с небиологической активностью человека, а с активностью социальной. Культура в таком понимании является порождением не видового (наследственного) или индивидуального опыта, а опыта социально-исторического.
В марксистской науке об обществе культура, как известно, рассматривается расчленение, в ее материальном и духовном аспектах. При этом различаются материальная культура — совокупность вещественных, зримых произведений труда человека и духовная культура — производство, распределение и потребление духовных ценностей [100, 34]. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, авторы интересной и содержательной книги, к которой мы отсылаем читателя, желающего глубже познакомиться с проблемой «язык и культура», резюмируют различные точки зрения, высказываемые советскими философами, историками и психологами по поводу различных сторон культуры в следующем определении: «Культура как общественное явление — это совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей. Культура — это продукт социальной активности человеческих коллективов, она имеет исторический генезис и, наконец, играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности» [19, 35].
Такое определение культуры, опирающееся на материалистическую философию, принципиально отличается от ее идеалистического понимания в буржуазной науке. Возьмем в качестве примера характерное для современного структурализма понимание культуры у У. Гудина-фа [148], считающего, что культура — не материальный феномен, не предметы, люди, поведение или эмоции, а 'определенная сумма знаний или, точнее, модели интерпретации того, что говорят и делают люди. Для человека, являющегося носителем определенной культуры, конкретные проявления культуры (артефакты) —это знаки, репрезентирующие определенные культурные формы или модели. Отсюда делается вывод о том, что описание культуры не может сводиться к перечню наблюдаемых фактов. Необходимо построение концептуальных моделей, репрезентируемых этими фактами.
В качестве основы для такого рода моделирования Гудинаф предлагает использовать структурную лингвистику. Он усматривает следующую аналогию между яв-
36
лениями языка и культуры: подобно тому, как явления, относящиеся к сфере культуры, являются знаками, репрезентирующими определенные формы или модели, языковые факты также выступают в качестве знаков концептуальных форм. Отсюда, по мнению Гудинафа, вытекает то, что методологическая проблема этнографии идентична методологической проблеме структурной лингвистики. Фонологическое описание имеет такое же отношение к реальным звукам, как и описание культуры к материальному миру.
Из сказанного выше видно, что для этой концепции характерна дематериализация культуры, сведение ее к сетке отношений, интерпретация конкретных проявлений культуры лишь как знаков, образующих знаковую систему. В основе предлагаемого Гудинафом определения лежат те же релятивистские взгляды, которые характеризуют структурализм в языкознании [81, 14]. Будучи сложным и многогранным явлением, культура может рассматриваться во многих ракурсах и многих аспектах, в том числе и в терминах семиотической теории, устанавливающей общие закономерности знаковых систем [96, 32— 46]. Однако из этого никак не следует, что культура может быть сведена к сетке отношений или что удовлетворительное описание культуры может игнорировать ее материальную, субстанциональную сторону.
Остановимся подробнее на самой существенной для нас стороне рассматриваемой проблемы — на вопросе о соотношении понятий «язык» и «культура». У представителей культурной антропологии этот вопрос не вызывает сомнений: язык, считают они, относится к культуре как часть к целому. Среди советских ученых по этому вопросу отсутствует единое мнение. Так, на состоявшейся в 1973 году конференции по вопросу о взаимосвязи языков и культур народов СССР, высказывались следующие суждения по этому вопросу: 1) язык не является ни формой, ни элементом культуры; 2) язык — часть культуры; 3) язык — форма выражения культуры [85].
Думается, что вопрос о соотношении языка и культуры следует решать с учетом того, что культура представляет собой многогранное и многоаспектное явление. Это обстоятельство нашло свое отражение и в многочисленных определениях этого понятия, выделяющих ту или иную его сторону. На многоаспектность этого понятия указывает, в частности, автор ряда теоретических работ
37
по проблемам культуры Э. С. Маркарян, который отмечает, что понятие культуры разными своими сторонами соприкасается с тремя сферами сознательной человеческой деятельности: I) со сферой взаимодействия человека и природы, где конкретные проявления культуры воплощаются в создании и использовании орудий труда и производства; 2) со сферой взаимодействия людей друг с другом, где сознательный характер их деятельности проявляется в выработке различных институтов, норм и установок, которыми регулируется поведение человеческих индивидов и 3) со сферой восприятия человеком окружающей действительности, как логико-понятийного, так и эмоционального, творчески воспроизводимого в продуктах духовной деятельности (философия, наука, искусство) [65]. Понятие культуры охватывает и область художественного творчества, и национальные обычаи, и традиции, и системы взглядов и представлений, и поведенческие нормы.
Известно, что многоаспектность присуща и языку, который является и средством общения, и средством выражения мыслей, и орудием эмоционального воздействия, и особой семиотической системой, и одним из элементов идентификации социальных и социально-этнических общностей.
Рассматривая вопрос о соотношении языка и культуры, следует иметь в виду, что выдвигаемые историческим материализмом понятия материальной и духовной культуры, как отмечает П. Н. Федосеев [ГОО, 34], исчерпывают всю сферу общественных явлений. Отсюда следует, что язык как общественное явление может быть отнесен к сфере культуры и рассматриваться в качестве одного из ее компонентов.
Однако такая точка зрения в корне отличается от взгляда социальных и культурных антропологов на язык и культуру как на часть и целое. Ведь для концепции Гудинафа и его единомышленников характерно то, что они рассматривают язык не просто как часть культуры, а как ее органическую часть, находящуюся в отношении изоморфизма к культуре в целом. При этом обычно в расчет принимаются лишь отдельные аспекты культуры и языка.
Так, в цитированной выше работе, Гудинаф пытается установить изоморфные отношения между культурой и языком на том основании, что культура — это то, что не-
38
обходимо знать, чтобы действовать приемлемо для членов данного общества, а язык — это то, что надо знать, чтобы общаться с его носителями так, как они считают приемлемым для себя. Как следует из этих определений, речь здесь идет не о культуре вообще, а лишь о нормах социального, а точнее — коммуникативного поведения, и не о языке как таковом, а лишь о нормах речевой деятельности.
Сведение языка и культуры к поведенческим аспектам является одной из методологических традиций социальной и культурной антропологии, восходящей к трудам Б. Малиновского, который рассматривал язык как одну из важнейших форм человеческого поведения и предлагал превратить лингвистику в часть общей теории культуры, в эмпирическую науку о речевом поведении. Отдавая дань идеям бихевиоризма, Малиновский рассматривал речь как навык, как стандартизованный тип деятельности человеческого организма, который следует относить к категории различных видов приспособления человека к среде и к механизмам культуры [175, 63—65].
Теория изоморфизма языка и культуры неоднократно подвергалась критике в нашей литературе, в особенности, в связи с неогумбольдтианскими концепциями Л. Вейсгер-бера и гипотезой Сепира-Уорфа, утверждающими примат языка по отношению к обществу. Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, язык играет большую роль в осознании действительности, поскольку языковые нормы предполагают определенную форму выражения действительности и тем самым определенным образом моделируют ее.
В. Н. Ярцева указывает на прямую связь гипотезы Сепира-Уорфа с укоренившимся в социальной антропологии и восходящим к Э. Сепиру представлением о культуре как о совокупности обобщенных форм, моделирующих типы поведения. Именно это представление о культуре и, соответственно, о языке как о знаковых системах и легло в основу идеи изоморфизма знаковых систем, отличающихся лишь конфигурацией составляющих их частей [118,41—43].
Очевидно, было бы неверно вообще отрицать всякое влияние языка на культуру. Как отмечает В. 3. Панфилов, язык, оказывая известное обратное влияние на мышление, тем самым не может не оказывать воздействия и па культуру. Однако это воздействие не носит решающего, определяющего характера [82, 12].
39
В противовес теории изоморфизма в марксистской науке об обществе подчеркивается специфика языка как общественного явления, его принципиальное отличие от других компонентов культуры. Как пишет в цитированной работе П. Н. Федосеев, «язык обслуживает не только сферу духовной культуры, он непосредственно связан с производством, обслуживает процессы труда, процессы производства. Далее, он непосредственно связан с социальными отношениями, обслуживает их: он есть орудие общения, орудие борьбы и выступает, следовательно, как составной элемент социальной сферы. К тому же в языке есть идеальная и материальная стороны. Но все-таки следует признать, что язык в основе своей — явление духовной культуры» [100, 34].
Будучи сложным и многоаспектным явлением, язык обнаруживает далеко не одинаковые отношения к разным компонентам культуры. В самом деле, существует ряд областей культуры, которые не связаны непосредственно с языком (изобразительное искусство, музыка, хореография и др.).
В то же время другие компоненты и конкретные проявления культуры оказываются тесно связанными с языком. Так, например, в сфере художественной литературы язык является одним из элементов формы. Именно так рассматривается проблема соотношения формы и содержания в марксистской философии. Ведь содержание не существует вне формы, которая является способом существования, его внутренней организацией и структурой. «А художественные образы, язык, сюжет, композиция и т. д. есть та внутренняя форма, которая дает выражение идейному содержанию и без которого содержания не существует» [79, 281].
По-видимому, и здесь следует внести некоторые уточнения: когда мы говорим о языке, как об одном из элементов формы художественного произведения, мы фактически имеем в виду не язык вообще, а художественный стиль как систему целенаправленного отбора языковых средств, отвечающую идейно-эстетическим принципам того или иного художника, направления или эпохи [17, 131 — 196].
Необходимо также отметить двусторонний характер связей между языком и другими компонентами культуры. Известно, что на формирование литературного языка оказывает влияние ряд экономических, политических и
40
культурно-исторических факторов. Трудно переоценить вклад, который вносят мастера художественного творчества в развитие литературного языка. При этом важно иметь в виду, что влияние писателей на процессы формирования и функционирования литературного языка отражает противоречивые и противоборствующие тенденции, различные идейно-эстетические взгляды.
Так В. Н. Ярцева, характеризуя становление английского литературного языка в XV—XVI вв., отмечает, что вопросы культуры родного языка становятся предметом пристального внимания и обсуждаются писателями, грамматистами и теоретиками литературы. Один из пионеров литературного английского языка в области дидактической прозы Роджер Эшем занимал (так же, как Вильсон, Чик и ряд других писателей) пуристическую позицию в отношении источников обогащения лексики английского языка. Ему и его единомышленникам противостояли поэты, стремившиеся обогащать лексику, одни (как Э. Спенсер) за счет старых слов англосаксонских корней, другие — за счет заимствований, главным образом, из классических языков и французского [119, 93].
Двусторонний характер связей между культурой и литературным языком отмечает Р. А. Будагов, указывая на плодотворное воздействие писателей на литературный французский язык. «Влияние, — пишет он, — оказалось двусторонним. Писатели уже в силу своего профессионального долга интересуются языком. А широкие слои читателей, любители художественной литературы, развивают свой лингвистический вкус, знакомясь с текстами тонких и вдумчивых стилистов. Так рождается впечатление о «нации грамматистов», хотя история культуры многих народов знает и периоды падения интереса к языку и художественному творчеству» [17, 51].
В заключение следует остановиться еще на одном важном аспекте проблемы «язык и культура» — на вопросе о соотношении национального и интернационального в языке и культуре. Этот вопрос получил всестороннее освещение в трудах В. И. Ленина, высказавшего ряд принципиальных соображений о соотношении интернациональных и собственно национальных (т. е. национально-специфичных) черт в любой национальной культуре. Ленинский лозунг интернациональной пролетарской культуры исходил из того, что «интернациональная культура не безнациональна» (В. И. Ленин. Поли. собр. соч., т. 24, с. 120).
41
В. И. Ленин указывал на наличие интернациональных черт в каждой национальной культуре и на процесс интернационализации национальных культур, стремительно развивающийся в наши дни.
Рассматривая вопрос о соотношении национального и интернационального в культуре и языке, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров справедливо указывают на то, что общие элементы двух различных культур, возникшие либо путем самостоятельного конвергентного развития, либо путем «культурных контактов», получают свое отражение в языке, который находит выразительные средства для культурных элементов, общих с другой культурой [19, 48].
В многонациональном советском обществе наряду с расцветом национальных культур народов СССР происходит интенсивное развитие общесоветской социалистической культуры. «В этих условиях, — пишет Ю. Д. Де-шериев, — возрастает роль русского языка как общего языка межнационального общения в культурной жизни народов СССР» [34, 27]. Расширение функций и повышение коммуникативной роли русского языка является мощным средством приобщения всех народов СССР к общей социалистической культуре.
Процессы взаимодействия и интернационализации культур находят самое непосредственное отражение в формировании интернациональной лексики. Распространение лексических интернационализмов носит .полицентрический характер: существует несколько центров, где берут начало волны культурных и языковых заимствований, охватывающие широкие ареалы. Об этом, в частности, пишет В. В. Акуленко: «...распределение интернационализмов отражает ограничения культурно-исторического характера. Давно замечено, что с данной точки зрения языки Земли делятся на несколько крупных ареалов, возникших вокруг влиятельных языков цивилизации в ходе формирования культурного единства соответствующих районов. Такие ареалы распадаются на более частные субареалы и в ряде случаев постепенно переходят друг в друга... Особое место здесь занимает ареал европеизмов, оказавшийся в наибольшей степени связанным с созданием не только культурного единства своего района, но и развивающийся в современном мире общечеловеческой цивилизации. Изоглоссы европейского ареала в целом и его субареалов широко представлены в ареале языков на-
42
родов СССР, захватывают в разной мере языки Ближнего Востока, Африки, района Индийского океана и — несколько меньше — Дальнего Востока (кроме китайского) и Юго-Восточной Азии» [8, 81—82].
Особо следует выделить поток советизмов, распространившийся на многие языки мира (ср., например, такие интернационализмы, как «совет», «спутник», «луноход»). Ряд интернационализмов Ближнего Востока (в частности, арабизмы, связанные с распространением мусульманства) представлены в языках Кавказа, Средней Азии, частично Африки.
Процессы формирования и распространения лексических интернационализмов неразрывно связаны с развитием общества и развитием культуры. Так в современную эпоху усиленные культурные контакты в сфере науки и техники приводят к интернационализации научно-технической терминологии. Различные исторические пласты интернационализмов восходят к разным историческим эпохам, к разным общественно-экономическим формациям. Процессы интернационализации словаря значительно активизируются в эпоху капитализма, но лишь при социализме они приобретают подлинно массовый характер в результате преодоления всех преград на пути к интернационализации культуры [8, 67].
Достарыңызбен бөлісу: |