Глава 2 Отношения деривации
Два текста могут находиться между собой в отношении дерива-
ции; двумя основными типами последней являются пародия и стили-
за-ция. В основе первой лежит трансформация, в основе второй — ими-
тация «гипотекста».
I. Пародия и бурлескная травестия
В своих «Палимпсестах» Жерар Женетт попытался прояснить
по-нятие пародии и показал, насколько разными могут быть ее оп-
ре-деления; оказалось, что это понятие соотносится с самыми разны-ми
видами литературной практики, которые хотя и обнаруживают сходства,
но вместе с тем существенно отличаются друг от друга. В классическую
эпоху сам термин «пародия» встречался нечасто (хотя пародией пользо-
вались широко); обычно пародия включала в себя и стилизацию, но чет-
ко отличалась от бурлескной травестии. Наоборот, с начала XIX в. кате-
гория стилизации приобрела автономность и стала однозначно пони-
маться как имитация стиля, бурлескная же травестия начала восприни-
маться как простой вариант пародии. Поэтому эти две формы следует
строго различать, ибо используемые в них приемы также противополож-
ны во всех отношениях. В основе бурлескной травестии лежит перевод в
низкий стиль того или иного произведения при сохранении его сюжета;
суть же пародии заключается в трансформации текста, когда изменению
подвергается сюжет, а стиль сохраняется.
Можно даже утверждать, что наибольший эффект пародия
про-изводит тогда, когда она точно следует тексту, который она де-
фор-мирует. Вот почему пародия часто оказывается сравнительно
не-большой по объему, ведь монтаж из цитат не может растягиваться на
многие страницы. Иногда пародия ограничена одним стихом, как в сле-
дующем отрывке из «Тартюфа», в котором Мольер вкладываетследую-
щие строки в уста Тартюфа, когда тот пытается соблазнить
Эльмиру:
Как я ни набожен, но все же я — мужчина, И сила ваших чар, по-
верьте, такова, Что разум уступил законам естества1'.
Жан-Батист Мольер. Тартюф. 1669. Д. III. Явл. 3
(Пер. М. Донского.)
Мольер использовал здесь знаменитый стих из «Сертория» Кор-
неля: «Я хоть и римлянин, но все же я мужчина»; так звучит признание
в любви Сертория к Фамире, наперснице царицы Вириаты:
Пусть я и римлянин, но все же я мужчина, И так, увы, люблю, го-
дам наперекор, Как не любил никто, быть может, до сих пор. Попытки
справиться со слабостью сердечной Лишь доказали мне, что слаб я бес-
конечно2'.
Пьер Корнель. Серторий. 1662. Д. 4. Явл. 1 (Пер. Ю. Корнеева, с
изм.)
Сила этой пародии заключена в минимальном изменении стиха
Корнеля: Тартюф, признаваясь в своей слабости к Эльмире, срывает с
себя маску лицемерия. Ложное ограничение этического порядка (набож-
ность), будучи совмещено с ограничением политического порядка (рим-
лянину не следует увлекаться царицей), вызывает смех, и комический
эффект лишь усиливается от того, что он перекликается с трагизмом
корнелиева стиха. Тартюф не такой человек, чтобы действительно раз-
рываться от любви, и амбивалентность его чувств есть всего лишь про-
явление его лицемерия.
Другой формой пародии, которую Женетт, между прочим,
счи-тает «наиболее элегантной, ибо наиболее экономичной» (Palimpses-
tes, op. cit.), является буквальное воспроизведение отрывка текста, но в
новом контексте; в результате включения в совсем иной текст смысл от-
рывка искажается. Например, в «Уроке женам» Арнольф, разгневавшись
на Агнессу, прогоняет ее со следующими словами:
Я вправе требовать и послушанья ждать.
Жан-Батист Мольер. «Урок женам». 1662. Д. П. Явл. 5
(Пер. В.Гиппиуса.)
Этот стих есть не что иное, как слова, с которыми Помпеи в «Сер-
торий» отсылает от себя Перпенну, поскольку тот отказывается бытьсо-
участником его предательских действий и убийства Сертория (действие
V, явление 6). И в данном случае пародийный эффект проистекает из
противоречия между близостью двух текстов и различий между ними;
обе пьесы написаны в один и тот же период времени (пьеса «Серторий»
была закончена в феврале 1662 г., а «Урок женам» — в декабре того же
года), и оба стиха, совершенно одинаковые, завершают сцену. И все же
их значение абсолютно противоположно: Помпеи этим стихом выражает
свое великодушие, а Арнольф, мучимый ревностью, предстает как до-
машний тиран, неспособный совладать с самим собой. Как и в первом
примере, комический эффект возникает вследствие шока, испытываемо-
го при обнаружении трагического стиха в комическом контексте. И
стиль, и буквальный смысл исходного текста сохранены, но изменение
контекста указывает на то, что субъект речи уже иной, а смысл подверг-
нут игровому искажению. Таким образом, пародия может заключаться в
простом цитировании, и, наоборот, по мнению Мишеля Бютора, любая
цитата уже есть своего рода пародия, ибо извлечение текстового фраг-
мента из присущего ему контекста и его неожиданное помещение в со-
всем иной контекст всегда приводит к искажению смысла (см. «Антоло-
гию», с. 222-224).
На другой конец пародийной шкалы можно поместить «Шап-лена
без парика». В данном случае мы имеем дело одновременно с канониче-
ской и предельной формой пародии, поскольку на не-скольких страни-
цах этого произведения, написанного сообща Фю-ретьером, Буало (его
авторство не вызывает сомнений, ибо пародии неизменно присутствуют
в собрании его сочинений начиная с пер-вого посмертного издания) и,
возможно, Расином, с минимальными изменениями воспроизводится
текст «Сида» Корнеля. Сюжет «Шап-лена без парика» представляет со-
бой транспозицию в тривиальный регистр темы соперничества между
доном Дьего и графом: между Ласерром и Шапленом вспыхивает литера-
турный спор, дело доходит до драки, и Ласерр срывает с Шаплена, до-
бившегося милости самого короля, парик. Вторая сцена состоит из моно-
лога Шаплена, который призывает к отмщению своего юного ученика
Кассеня. В следующей сцене Шаплен убеждает Кассеня в необходимости
отмщения за нанесенную ему обиду; ученик соглашается, но разрывает-
ся между двумя противоречащими друг другу императивами: спасти
честь своего учителя и лишиться пансиона. Эту дилемму он излагает в
предпоследней сцене пародии, заканчивающейся диалогом между Кас-
сенем и Ласерром, которые готовы помериться своими поэтиче-скими та-
лантами. Из нашего краткого изложения нетрудно понять, какой
транс-формации подвергся сюжет «Сида»: общая структура сохранена
(со-перничество, оскорбление, месть, дилемма...), но сюжет уже иной.
Хитрость приема, использованного авторами «Шаплена без пари-ка»,
заключается в том, что сюжет пьесы Корнеля, с которым они, не без до-
ли иронии, весело соревнуются, полностью ими изменен, притом что
текст воспроизводится почти дословно. Новый сюжет возникает в ре-
зультате замены одного термина отношения другим, однако это никак не
мешает разглядеть трагический стих под обо-лочкой комического, коим
пародисты заменили первый:
Ласерр
Итак, вы взяли верх! И с нынешнего дня Вас отягчает дар, кото-
рый ждал меня: Осыпал золотом король вас точно сына.
Шаплен
Мой дом отметившая рента властелина — Цена моих заслуг, сумел
король и тут Всем показать, как ценит он упорный труд.
Ласерр
Как ни возвышен трон, но люди все подобны: В стихах не пони-
мать и короли способны; И этим выбором доказано вполне, Что ныне
рифмачи бездарные в цене.
Шаплен
Не будемте вступать в досадный спор друг с другом: Интригам я
скорей обязан, чем заслугам...
Шаплен без парика. 1665. Явл. 1 {Пер. И. Булатовского.)
Стоит только обратиться к «Сиду», как тут же обнаружится подо-
бие двух сцен:
Граф
Итак, вы взяли верх, и с нынешнего дня Вас облекает сан, кото-
рый ждал меня: Вам как наставнику король вверяет сына.
Дон Дьего
Почтившее мой дом вниманье властелин
Показывает всем, что он сумел и тут
По справедливости воздать за прошлый труд. Граф
Как ни возвышен трон, но люди все подобны:
Судить ошибочно и короли способны;
И этим выбором доказано вполне,
Что настоящий труд у них в плохой цене.
Дон Дьего
Не будемте вступать в досадный спор друг с другом; Я мог быть
случаю обязан, не заслугам.
Пьер Корнелъ. Сид. 1637. Д. I. Явл. 3 (Пер. М.Лозинского.)
Когда закончен рассказ о соперничестве двух мужей как об
ис-точнике конфликта, обнаруживается, что «Шаплен без парика»
от-личается от «Сида» только тем, что благородный спор между доном
Дьего и графом переводится в низший регистр:
Шаплен
О гнев! О бешенство! Парик мой величавый! Ужель ты был завит,
чтоб умереть без славы, Ужель цирюльников довел ты до седин, Чтоб
лавры на тебе поблекли в день один? Почет обрек твою скуфейку на
расправу! С высот утеса ты низвергнулся в канаву! О, пламенная скорбь!
Ты в славе посрамлен! Двадцатилетний труд в единый день сметен!
Шаплен без парика. Явл. 2 (Пер. И. Булатовского.)
Структура исходного текста сохраняется в точности. Тот же прием
используется и в следующей сцене, когда Шаплен взывает к Кас-сеню и
его речь точно воспроизводит знаменитую пятую сцену первого действия
«Сида» («Кассень, ты храбр, скажи?» — «Не ждал бы я с ответом, / Не
будь вы мэтр мой». Шаплен без парика. Явл. 3 / Пер. И. Булатовского).
Теперь понятно, что имели в виду авторы пародии, когда писали в своем
«Обращении» к «господам из Французской академии»: «вся прелесть
этой пьесы заключена в ее связи с той, другой»: «у кого достаточно ост-
роумия, легко это заметит» (Там же). Таково же было мнение Мармонте-
ля, который приходил в восторг от «Шаплена без парика»: «Достоинство
и цель пародии, если она удалась, заключается в том, чтобы дать воз-
можность ощутить связь между самыми великими и самыми ничтожными
вещами — связь, которая своей истинностью и новизной вызывает у на-
сискреннее удивление; контраст и сходство — вот источники удачной
шутки, и только так пародия может стать остроумной и пикантной» (Ос-
нования литературы. Статья «Пародия», 1787).
В противоположность пародии, при бурлескном травестирова-нии
сюжет исходного произведения остается тем же, но его дослов-ный текст
претерпевает значительные изменения. Поэтому пред-полагается, что в
памяти читателя сохраняются факты и события, темы и персонажи ис-
ходного произведения, ибо успех травестии зависит от узнавания текста,
на котором она паразитирует. Однако бурлескная травестия основана
прежде всего на четком разделении и иерархии жанров и их тесной при-
вязке к стилистическому уровню: благородный сюжет (эпопея, образцом
которой является «Энеида») должен излагаться в высоком стиле; обык-
новенный (примером являются «1еоргики») — в среднем стиле, а про-
стой сюжет («Буколики») — в низком. Комизм и сатира возникают в ре-
зультате несоответствия между типом сюжета и стилистическим регист-
ром, в котором он излагается; это несоответствие и лежит в основе бур-
лескной травестии. Травестированный текст подобен королю, который
держит речь, облачившись в одежду нищего.
Именно так поступает Скаррон в «Вергилии наизнанку»: он
точ-но воспроизводит различные эпизоды «Энеиды», но переводит их в
тривиальный регистр, прибегая к низкому стилю; александрийско-му
стиху, который можно было бы избрать в качестве эквивалента латин-
ского дактилического гекзаметра, он предпочитает восьми-сложник.
Эпические герои, в частности Дидона и Эней, лишаются своего величия.
Сатира и комизм возникают как следствие сниже-ния возвышенного и
демистификации героя. Этому же способствует и игра анахронизмами:
действие эпопеи осовременивается и траве-стируется, тем самым оно
становится ближе к читателю, устраняя неизбежную временную дистан-
цию. Например, когда Дидона умоляет свою сестру пойти к Энею и уго-
ворить его не покидать Карфаген, она ссылается на Ронсара 3) :
Заставь его понять, сестрица — Как у Ронсара говорится — Что не
суровым, как Долоп, И не таким, как тот, кто в гроб Вбил Гектора копьем
убойным, —Он клятвы должен быть достойным, Дидоне — благодарным
быть.
Поль Скаррон. Вергилий наизнанку. 1662.
Кн. IV. Стихи 1920 и ел.
(Пер. И. Булатовского.)
Таким образом, Скаррон извлекает «Энеиду» из мифологической
темпоральности и помещает ее в историческое время; намек на Ронсара
в устах Дидоны не может не вызвать улыбки.
Речи, которые рассказчик заставляет произносить своих персо-
нажей, равно как и комментарии, вставляемые им в повествование, при-
водят к полному опошлению самых героических деяний. Так, в книге VI
(как «Энеиды», так и «Вергилия наизнанку») Эней спускается в ад; в
«Полях скорби» среди умерших женщин он встречает тех, кто погиб от
любовного томления, в том числе и Дидону. Со слезами на глазах Эней
объясняет Дидоне, что он покинул Карфаген не по своей воле и никогда
не желал ее смерти. Но Дидона глуха к его речам:
И наконец убежала стремглав, не простив, не смирившись, Скры-
лась в тенистом лесу, где по-прежнему жаркой любовью Муж ее первый,
Сихей, на любовь отвечает царице. Долго Эней, потрясенный ее судьбою
жестокой, Вслед уходящей смотрел, и жалостью полнилось сердце4'.
Вергилий. Энеида. Кн. VI (Пер. С. Ошерова.)
А вот как описывает реакцию Дидоны Скаррон:
Увы, Дидона, кислой миной За комплименты заплатив, И ни на
грош не оценив Удачных мест в его пассаже, Энею показала в раже
Язык, явив ужасный лик, И резкий испустила крик, И рожки сделала ру-
ками, И, козьими скача прыжками, Его оставила рыдать. Взбрело кому-то
написать (Поверить в это я не смею), Что гневная душа Энею Сказала:
«Убирайся прочь!» В уста царицы мне невмочь Вложить тот выкрик не-
пристойный И скорбной тени недостойный, Чернить Дидону не хочу И
лучше, право, промолчу. Пусть говорит поэт великий: Итак, исполнив
танец дикий, Дидона унеслась во тьму, Спеша к Сихею своему, Что снова
на любовь царице Любовью отвечал сторицей, Владея призраком пол-
ней, Чем телом некогда Эней. Тогда Эней решил в печали Искать следы
ее сандалий, Но жрица Фебова его Отговорила от того, Сказав, что сле-
дует смириться И с тенью навсегда проститься. И хоть Дидона не была С
ним, мягко говоря, мила, От нежности он умилился, Простился с ней и
прослезился: Уже не раз я повторял, Что слезы щедро он ронял, Что об-
ладал он слезным даром.
Поль Скаррон. Вергилий наизнанку.
Кн. VI. Стихи 1760 и ел.
(Пер. И. Булатовского.)
Сопоставление двух текстов позволяет обнаружить основные
приемы бурлескного травестирования. Прежде всего привлекает внима-
ние значительное расширение воспроизводимых эпизодов. Если при па-
родировании стремятся как можно менее изменять «ги-потекст», то для
травестирования, наоборот, характерно многосло-вие. «Гипертекст» уд-
линяется за счет комментариев рассказчика: притворяясь, будто он от-
дает дань уважения столь великому поэту, как Вергилий («мой великий
поэт»), рассказчик на самом деле подменивает текст; в новом тексте
речь идет о том же, но эта подмена позволяет ему украдкой вставить в
речь Дидоны еще одно оскорбление. Однако более всего демистифика-
ции персонажей способствует даваемая им характеристика. Сихей вы-
ставляется «распутным стариком», то есть дряхлым подагриком (а не
мудрым, убеленным сединами старцем); «старуха» Дидона вовсе не ли-
шиласьразума от любви, она обыкновенная «сумасшедшая»; вместо того
чтобы с достоинством удалиться, она произносит множество пошлых и
нелепых слов, выказывая тем самым свое равнодушие и презрение к
Энею. Что же до самого Энея, то под сомнение ставится его искренность;
он оказывается порядочным болтуном, умеет напустить на себя печаль-
ный вид и зарыдать, словно по команде. Рассказчик не стремится возве-
личить своего героя, наоборот, он подчеркивает его двуличие. Читатель
должен по-иному взглянуть на фабулу и действующих лиц, и травести-
рование «Энеиды» не просто создает комический эффект, а превращает-
ся в подлинную сатиру на героический эпос. Поэтому перевод произве-
дения в тривиальный регистр приобретает идеологический и историче-
ский смысл: эпическая монументальность погружается в историю и по-
вседневность и тем самым становится чем-то сомнительным.
Было бы, однако, неверным сводить бурлескное травестирова-ние
к одной только десакрализации и представлять его как всего лишь бес-
церемонную манипуляцию текстами. Ведь при такого ро-да переиначи-
вании произведений все же сохраняется их сюжетная структура; она
осовременивается, и публике становится доступным текст, который в
ином случае, из-за исторической дистанции и эпи-ческой монументаль-
ности, остался бы от нее далек. В то же время подобный способ действий
свидетельствует об уважительном отно-шении к произведениям прошло-
го и о сохранении иерархических связей между ними: «Вергилий наиз-
нанку» a contrario способствует осознанию величия Вергилия и Гомера.
Когда же ощущение этого величия и осознание иерархии жанров, стилей
и отдельных произ-ведений притупляются, бурлескная травестия стано-
вится малоинте-ресной, и читатель перестает воспринимать ее комизм,
бесцеремон-ность, сатирическую направленность и т. п. Вместе с тем не
следует слишком строго разграничивать игровой и сатирический аспек-
ты. Хотя «Шаплен без парика» больше напоминает литературную игру,
чем демистификацию, в нем можно обнаружить целый ряд едких замеча-
ний по поводу тщеславия литераторов и их соперничества, и в этом от-
ношении сочинение Скаррона способно доставить удовольствие читате-
лю. Поэтому нельзя не согласиться с Женеттом, когда он уточняет, что
выделенные им в «Палимпсестах» категории не отделены друг от друга
непроницаемыми перегородками (см. таблицу на с. 45). Хотя пародия
пишется в игровом регистре (или выполняет игровую функцию), а бур-
лескная травестия подается в сатирическом ключе, в конечном счете от
самого читателя зависит, какое конкретное воздействие могут оказать на
него те или иные произведения. II. Стилизация
Во Франции термин «стилизация» (pastiche) вошел в употребле-
ние лишь в конце XVIII в., когда в живописи распространилась мода на
подражание великим мастерам. При стилизации исходный текст не под-
вергается искажению, имитируется лишь его стиль, поэтому при подоб-
ного рода подражании выбор предмета не играет роли. Так, М. Пруст,
взяв за основу газетное сообщение о деле Лемуана, ин-женера, взявше-
гося за подделку алмазов, создал девять стилизаций, подражая девяти
различным авторам. В отличие от пародии, имитация стиля не предпола-
гает буквального воспроизведения текста; этим объясняется, почему
Пруст в письме Роберу Дрейфусу выразил сожаление по поводу того, что
в своих стилизациях он допустил «две фразы, которые немножко похожи
на откуда-то списанные» (цит. по кн. Жана Милли: MillyJ. Les Pastiches
de Proust. Paris: Armand Colin, 1970).
Подражатель должен следовать мелодии песни, а не ее словам
(см. «Антологию», с. 203-206). Поэтому стилизация всегда в той или
иной степени выполняет критическую функцию. Примечательно, что у
Пруста стилизации идут рука об руку со стилистическим анализом, кото-
рый является серьезным двойником стилизации как литературной игры.
Так, стилизацию «В романе Бальзака» следует сопоставлять со статьей
«Сент-Бёв и Бальзак» (входящей в книгу «Против Сент-Бёва»), а «Дело
Лемуана в пересказе Постава Флобера» — со статьей «По поводу „стиля"
Флобера».
В подражании Флоберу обнаруживаются именно те характерные
особенности его стиля, которые Пруст очень точно описал в своих стать-
ях. «Дело Лемуана в пересказе Гюстава Флобера» изобилует некстати и
невпопад употребленными формами имперфекта и простого прошедшего,
когда вторая форма обозначает длительное состояние, а первая — на-
оборот, изменение состояния или действие:
Уже шутники начинали перебрасываться шутками поверх голов
при-сутствующих, а жены, поглядывая на своих мужей, тихонько хихи-
кали в платочек, когда настала тишина, председатель, чтобы вздрем-
нуть, сделал вид, что погружен в раздумья, а адвокат де Вернер произ-
носил свою речь.
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
{Пер. Б. Нарумова.)
Подобным же образом Пруст систематически использует соедини-
тельный союз и, столь характерный для флоберовского стиля: Наконец,
[председатель] окинул взглядом висевшие над трибуной портреты пре-
зидентов Греви и Карно, и каждый, подняв голову, удостоверился, что
плесень добралась и до них [...]. Все, и даже по-следний бедняк, сумели
бы (в этом нет сомнения) извлечь из этого дела миллионы. Они даже ви-
дели их перед собой, испытывая при этом чувство величайшей досады,
когда кажется, будто уже владе-ешь тем, о чем вздыхаешь. И многие
вновь погрузились в сладкие мечты, которые они уже успели взлелеять,
когда узнали об откры-тии и перед ними замаячил призрак богатства, и
жульничество еще не было разоблачено.
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
{Пер. Б. Нарумова.)
В небольшом по объему тексте союз и пять раз появляется в на-
чале предложения. Обнажив этот прием, Пруст затем настойчиво его по-
вторяет; возникший таким образом эффект сгущения при* дает тексту
игровой характер. Поэтому стилизация составляет пару к критическому
анализу. В статье «По поводу „стиля" Флобера» Пруст отмечает, что
«союз и у Флобера отнюдь не играет той роли, что приписывается ему
грамматикой: он отмечает паузу в ритмической последовательности и
членит изображение». И добавляет: «там, где никому не пришло бы в
голову им воспользоваться, Флобер его употребляет. Он, так сказать,
указывает, что начинается новая часть изображения, что отхлынувшая
было волна вот-вот вновь нахлынет [...]. Одним словом, у Флобера союз
и всегда вводит второстепенное предложение и почти никогда не завер-
шает перечисление» {Proust M. Chroniques. Paris: Gallimard, 1927). Дей-
ствительно, как отмечает Пруст в той же статье, Флобер опускает союз и
даже йсежду членами перечисления, и Пруст имитирует эту особенность
флоберовского стиля: «Они бы вслушивались в крик буревестника, на-
блюдали, как опускается туман, как покачиваются суда на реке, сгуща-
ются тучи, и часами сидели, держа ее [женщину] на коленях [...]».
{Пруст М. Дело Лемуана в пересказе Гюстава Флобера).
Пруст также подражает флоберовским сравнениям; и в этом слу-
чае игровой эффект достигается тем, что в тексте постоянно
по-вторяется один и тот же прием, который остался бы незамечен-ным,
будь он использован лишь пару раз на протяжении нескольких страниц:
И периоды следовали один за другим безо всякого перерыва, по-
добно струям водопада, подобно разматывающейся ленте. И тогда моно-
тонность его речи достигала такой степени, что уже не отли-чалась бо-
лее от тишины, подобно вибрациям уже отзвучавшего ко-локола, подоб-
но замирающему эху.
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
(Пер. Б. Нарумова.)
Жан Милли с полным основанием сопоставляет это описание со
следующей фразой, взятой из «Воспитания чувств»: «Иногда ваши слова
слышатся мне, как далекое эхо, как звуки колокола, которые доносит
ветер» 5'.
Эффект приведения к единообразию, присущий флоберовскому
стилю, Пруст обнажает как в своих критических статьях, так и в расска-
зе о деле Лемуана, написанном от лица псевдо-Флобера. В статье «Сент-
Бёв и Бальзак» Пруст противопоставляет стиль автора «Мадам Бовари»
стилю автора «Человеческой комедии» и отмечает, что «в стиле Флобера
[...] все части реальности превращены в одну-единую субстанцию, обра-
зующую обширную, ровно отсвечивающую поверхность. Ни малейшего
пятнышка на ней. Она идеально отполирована. Все предметы отражают-
ся в ней, но лишь отражаются, не нарушая ее однородной субстанции»
(Proust M. Sainte-Beuve et Balzac // Proust M. Contre Sainte-Beuve. Paris:
Gallimard, 1954)6). Созданию эффекта единообразия способствует также
приравнивание друг к другу неодушевленных и одушевленных предме-
тов. Например, подлежащее предложения нередко обозначает какой-
либо предмет: «Он [председатель суда] был стар, с лицом шута, его
одежда была слишком тесна для тучного тела, амбиции теснились в его
голове; и ровные, запачканные остатками табака бакенбарды придавали
всему его облику нечто декоративное и вульгарное» («Дело Лемуана в
пересказе Гюстава Флобера».). То же можно сказать и по поводу описа-
ния зала суда; при многих сказуемых подлежащее выражено именной
группой, обозначающей неодушевленный предмет («пле-сень добралась
и до них», «зал разделял широкий проход» [Там же]). Созданию того же
эффекта способствует использование местоименных глаголов и синекдо-
хических выражений: «поднялся шум», «гневные жесты присутствующих
указали на него». Довольно частое использование несобственно-прямой
речи также приводит к стиранию резких различий между описанием и
повествованием. Комическийэффект неизбежно возникает, когда несоб-
ственно-прямая речь вводится при описании мечтаний публики, пред-
ставляющей себе, как можно было бы разбогатеть, воспользовавшись
изобретением афериста Лемуана:
Но, оставив роскошь тщеславным людям, они стремились бы лишь
к комфорту и влиятельному положению в обществе, добивались бы на-
значения на пост президента Республики, посла в Константино-поле
[••']• Они не стали бы вступать в Жокей-клуб, ибо не ценили высоко
аристократию. Папский титул привлекал их больше. Может, удастся за-
получить его, ничего не заплатив. Но тогда, к чему все эти миллионы?
Короче, они приумножали бы лепту св. Петра, понося при этом сам ин-
ститут папства. Действительно, что делать папе с пятью миллионами
кружавчиков, когда столько сельских священ-ников умирают с голоду?
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
(Пер. Б. Нарумова.)
Каждый из этих стилистических приемов способствует превраще-
нию страниц флоберовских романов в «огромный Движущийся Тротуар
[...] который движется вперед непрерывно, монотонно, угрюмо, беско-
нечно [...], не имея прецедентов в литературе» («По поводу „стиля"
Флобера»). Вернее всего Пруст воспроизводит своеобразную «мелодию»
Флобера, по-видимому, тогда, когда имитирует столь характерный для
него трехчастный ритм:
[В зале] паркетный пол был покрыт пылью, по углам потолка ви-
сели паутины, в каждой дыре сидела крыса, и зал приходилось часто
проветривать по причине близости калорифера, испускавшего по време-
нам тошнотворный запах. В ответном выступлении адвокат Лемуана был
краток. Но он говорил с южным акцентом, намекал на благородство по-
рывов и то и дело снимал пенсне.
Там же
Поскольку стилизация заключается в подражании стилю, то она,
по существу, носит формальный характер. Она вовсе не предполагает
сохранение сюжета имитируемого произведения; к тому же мишенью
стилизации является не конкретное сочинение, а стиль автора в целом,
общие особенности которого можно извлечь из любых его книг. Пруст
отнюдь не имитирует «Мадам Бовари», «Саламбо» или «Воспитание
чувств»; его задача — ухватить самую суть флоберовского стиля. Ис-
пользование отдельных приемов в каждой стилизации опирается на по-
стижение общих принципов, обеспечивающих единство письма того или
иного автора (см. «Антологию», с. 203-206). Примечательно, однако, что
в стольких местах стилизации «Де-ло Лемуана в пересказе Гюстава Фло-
бера» точнейшим образом воспроизводятся некоторые темы, характер-
ные для романов «Мадам Бовари» и «Воспитание чувств». Действитель-
но, описание суда над Лемуаном подается в ярко выраженной реалисти-
ческой манере, иногда даже гротескной: плесень на украшающих зал
суда портретах президентов Республики, пыль на паркетном полу, кало-
рифер словно взяты из какого-то романа Флобера. Мечтания присутст-
вующих в зале суда, равно как и взволнованная реакция некоей Натали
заставляют читателя вспомнить о «Мадам Бовари», а попугайчик на
шляпе одной из дам можно принять за намек на «Простую душу» и Фели-
сите. Совмещение подражания стилю с точным воспроизведением фло-
беровской тематики усиливает игровой характер текста: читатель не в
состоянии сдержать улыбку, узнав стилистические «тики» Флобера, уло-
вив имитацию его комизма и столь характерного для него «печального
гротеска»:
Он начал говорить напыщенным тоном,.проговорил два часа,
производил впечатление человека, страдающего желудком, и, каждый
раз произнося «господин председатель», выказывал такое глубокое поч-
тение, что походил на юную девицу, представшую перед королем, или
на дьякона перед алтарем.
Марсель Пруст. Дело Лемуана в пересказе Флобера //
Пруст М. Стилизации и смесь. 1919
{Пер. Б. Нарумова.)
Пруст выбрал две мишени для своей стилизации: в формальном
плане это «чехарда» глагольных времен и трехчастный ритм, в темати-
ческом плане — гротескное изображение глупости высоко-поставленного
чиновника.
«Дело Лемуана» — необычная форма стилизации, ибо перед нами
целый сборник стилизаций, обладающих несомненным единством: каж-
дый текст представляет собой новую вариацию на одну и ту же тему; к
тому же наряду с единством наблюдается большое разнообразие имити-
руемых стилей. Однако, анализируя подобные тексты, нельзя забывать о
том, что стилизация может выступать в гораздо более диффузном виде;
если она помещается внутрь повествования, то, очевидным образом, те-
ряет значительную часть своей автономии, и ее прочтение происходит
совершенно по-иному: поскольку ничто не указывает на ее присутствие
в тексте, то, чтобы ее заметить, необходимо напрячь внимание; только
тогда можно будет расслышать иной голос, исподволь звучащий в вос-
принимаемом тексте. Так, в романе «Мадам Бовари» рассказчик, повест-
вуя о книгах, прочитанных Эммой во время пребывания в монастыре,
подсмеивается не только над ее восприятием прочитанного, ее романти-
ческой чувствительностью, но и над самой романтической литературой.
Получается, что характерное для Эммы отсутствие отстраненности от
текста подвергается демистификации посредством удвоения дистанции в
самом повествовании:
Вечерами перед молитвой, им обыкновенно читали что-нибудь
ду-шеспасительное; по будням — отрывки из священной истории в крат-
ком изложении или Беседы аббата Фрейсику, а по воскресеньям, для
разнообразия, — отдельные места из Духа христианства. Как она слуша-
ла вначале эти полнозвучные пени романтической тоски, откликающиеся
на все призывы земли и вечности! [...]. Она привыкла к мирным карти-
нам, именно поэтому ее влекло к себе все необычное. Если уж море, то
чтобы непременно бурное, если трава, то чтобы непременно среди раз-
валин. Это была натура не столько художественная, сколько сентимен-
тальная, ее волновали не описания природы, но излияния чувств, в каж-
дом явлении она отыскивала лишь то, что отвечало ее запросам, и отме-
тала как ненужное все, что не удовлетворяло ее душевных потребно-
стей7'.
Постав Флобер. Мадам Бовари. 1857. Ч. I. Гл. 6
(Пер. Н.Любимова.)
Задача читателя — разглядеть в данном тексте подражание стилю
Шатобриана, незаметно подмешанное в отрывок, в котором автор, пове-
ствуя о чувствах Эммы, использует несобственно-прямую речь (особенно
это касается восклицательного предложения, распространенного опре-
делением «откликающиеся на все призывы земли и вечности»). Мишень
иронии двойная: романтическая тематика (руины, буря, ламентации...) и
авторский стиль. Следовательно, стилизация в данном случае выполняет
диегетическую и эстетическую функцию: рассказчику она дает возмож-
ность охарактеризовать персонажа, автору — дистанцироваться от ро-
мантиков. От читателя требуется знание имитируемого стиля как необ-
ходимое условие его узнавания в тексте. Какую бы долю иронии или
мистификации ни несла в себе стилизация, она одновременно является и
игровой практикой, поскольку в ней обыгрывается расхождение между
ощущением тождества двух текстов и осознанием их различия.
Однако Пруст ставит перед собой гораздо более серьезную эсте-
тическую цель. По его мнению, стилизация обладает особым достоинст-
вом, ибо помогает очищению души: осознанно подражая стилютого или
иного автора, мы избавляемся от вызванных его стилем на-вязчивых со-
стояний, которые могут вновь возникнуть в акте письма помимо нашей
воли. Таким образом, стилизация помогает соблюдать гигиену: полное
погружение в неповторимую мелодику автора, овладение ею через под-
ражание совершенно необходимы, чтобы «вновь обрести оригинальность
[и] не заниматься всю жизнь неосознанной стилизацией» («По поводу
„стиля" Флобера»; см. «Антологию», с. 203-206).
Итак, теперь понятно, чем стилизация отличается от подра-
жа-ния: литературное произведение презрительно именуют «стили-
за-цией», если оно больше тяготеет к подражанию, чем к оригиналь-
но-сти, и автор с той или иной степенью осознанности воспроизводит
некое написанное ранее чужое произведение, отнюдь не затмевая его.
Так часто бывает с юношескими сочинениями писателя, в кото-рых
влияние образцов еще столь сильно, что эти сочинения походят на ко-
пии, даже если читатели и критики, в свете последующего его творчест-
ва, отмеченного печатью незаурядной личности, начнут выискивать на-
метки и зачатки той оригинальности, что составила его славу.
Таким образом, стилизация — не самоцель; являя собой лишь
один из этапов пути к раскрытию собственной самобытности, она в кон-
це концов выливается, с одной стороны, в обдуманный кри-тический
анализ, с другой — в подлинное литературное творчество. После этого
стилизация появляется в оригинальном произведении лишь от случая к
случаю, помогая охарактеризовать тот или иной персонаж через его речь
или усилить юмористическую интонацию текста. Хотя стилизация и
представляет собой особый жанр лите-ратуры, ее участь — быть преодо-
ленным этапом на творческом пути писателя. ПОЭТИКА ИНТЕРТЕКСТУ-
АЛЬНОСТИСмыслы интертекстуальностиИнтертектуальность решитель-
ным образом подрывает монолит-ный характер смысла литературного
текста; вводя инородные эле-менты, отсылая к уже сформировавшимся
значениям, она изменяет его однозначность. Она также нарушает линей-
ный характер чтения, ибо требует от читателя вспомнить какой-то дру-
гой текст. И, нако-нец, она полностью меняет статус текста, ибо в совре-
менной эстетике упор делается на разнородность и дискретность как на
конститутивную особенность всякого текста, в который вторгаются
фрагменты другого. Поэтому интертекстуальность выводит на сцену смы-
словые особенности литературного текста, условия его прочтения, его
восприятие и глубинную природу. Эти три главные проблемы и предсто-
ит теперь рассмотреть. Разнообразие текстовых связей и бесчисленное
множество самых разных текстов, охватываемых ими, не позволяют точ-
но опреде-лить число функций, с помощью которых можно было бы
очертить тот круг целей, на которые направлены цитации, аллюзии, па-
родии и иные типы воспроизведения текстов. Разумеется, нетрудно пе-
ре-числить функции какой-либо конкретной формы интертекстуаль-
но-сти, например цитаты; выше мы уже упоминали такие приписы-
вае-мые ей по традиции функции, как ссылка на авторитет, подтвер-
жде-ние достоверности рассказанного, орнаментальная функция. Также
можно утверждать, что пародия и стилизация направлены на дос-
ти-жение игрового или сатирического эффекта, на бурлескное траве-
стирование и т. п. Как показал Ж. Женетт в «Палимпсестах», при анали-
зе этих форм необходимо придерживаться характерного для них регист-
ра (игрового, сатирического или серьезного), ибо последний является
тем структурным элементом, который противостоит разнообразию функ-
ций. Тогда можно будет легко обнаружить, каким образом тот или иной
текст «придерживается определенного режима».
Важно также четко выделять различные уровни анализа. Не под-
лежит сомнению, что обнаруженные смысловые эффекты окажутся раз-
ными в зависимости от того, будем ли мы анализировать стилизации
Пруста в их совокупности, как это сделал Жан Милли (MillyJ. Les
pastiches du Proust. Paris: Armand Collin, 1970), или же какой-нибудь от-
рывок из его произведения, в котором мы заметим подражание чьему-
либо стилю; такая же разница будет наблюдаться в зависимости от того,
изберем ли мы в качестве объекта анализа отношение Пруста к Расину
(см.: Compagnon A. Proust sur Racine // Revue des sciences humaines.
1984) или же конкретную ссылку на Расина в романе «В поисках утра-
ченного времени», как мы это сделали в первой главе.
Равным образом не следует упускать из виду, что значимость ин-
тертекстуальности неизбежно окажется разной в зависимости от того,
будем ли мы рассматривать ее как конститутивную особенностьтворчест-
ва писателя или как одноразовое явление. Действительно, одно дело
изучать механизм интертекстуальности в «Стихотворени-ях» Изидора
Дюкасса или в произведениях Реймона Русселя, дру-гое — в каком-
нибудь конкретном стихотворении Верлена.
Наконец, следует четко и осознанно выделять различные планы,
в которых интертекст приобретает свою значимость. Схематически дело
можно представить так: обращение автора к произведению сво-его
предшественника, какую бы форму оно ни принимало, может быть про-
анализировано с точки зрения самого автора и его отно-шения к технике
письма. Выше, разбирая стилизации Пруста, мы показали, что занятие
стилизацией позволяет автору освободиться от навязчивой идеи стиля;
преодолев ее через подражание, автор находит свою собственную ори-
гинальную технику письма. Однако то же самое можно рассмотреть и с
точки зрения читателя — на-пример, в случае, если рассказчик с помо-
щью аллюзии пытается превратить адресата повествования в своего со-
общника. Наконец, интертекст может обретать ту или иную значимость и
в плане общего замысла произведения, в плане отношения к традиции, к
литературе. Автор может буквально подражать произведению антично-
сти, приводить множество ничем не отмеченных цитат, создавать свой
текст посредством воспроизведения разнородных фрагментов; все эти
разнообразные виды литературной практики отражают общий замысел
того или иного произведения.
I. Характеристика персонажей
Одной из важнейших функций интертекстуальности, в частности в
романе, является характеристика персонажей; благодаря интер-тексту
она приобретает достоверность. Так, персонаж может упомя-нуть какое-
либо литературное произведение; когда в повествовании содержится
указание на круг его чтения, это позволяет уточнить, на-пример, осо-
бенности его психики, обрисовать предмет его постоян-ных забот или
преследующую его навязчивую идею; также появляется возможность
указать на богатство его знаний, на компетентность в вопросах культу-
ры, а это, в свою очередь, позволяет определить его принадлежность к
той или иной социальной среде.
Значимость интертекстовой отсылки может быть эксплицирова-на
самим персонажем, когда он сознательно избирает своим идеалом лите-
ратурного героя. В качестве примера можно привести роман «Красное и
черное». Мы знаем, какое значение имеет чтение книг в жизни Жюльена
Сореля; он обожает именно те книги, которые емузапретил читать отец,
ибо в них он находит нужные ему идеи и образцы практических дейст-
вий. Книгой-фетишем для Жюльена становится «Мемориал святой Еле-
ны» Наполеона, его «единственный учитель жизни и неизменный пред-
мет восторгов»; в нем он находит «сразу и радость, и вдохновение, и
утешение» (Стендаль. Красное и черное. 1830. Кн. I. Гл. VIII)1'. Жюльен
не случайно обращается к «Мемориалу», ибо для него это произведение
символизирует двоякого рода мятеж — мятеж против отца и против кон-
сервативной буржуазии.
Кроме того, Жюльен, несведущий в обычаях света, узнает из книг
правила поведения в обществе. Так, он использует свою начитанность,
когда, приехав в Безансон, заходит в кофейню и пытается произвести
впечатление на сидящую за стойкой девушку:
Жюльен старался припомнить несколько фраз из раздерганного
томика «Новой Элоизы», который попался ему в Вержи. Его память не
подвела его: минут десять он цитировал «Новую Элоизу» восхищенной
красотке, как вдруг прекрасная франшконтейка приняла ледяной вид:
один из ее любовников показался в дверях кафе (Рус. пер. С. 231).
Стендаль. Красное и черное. Кн. I. Гл. XXIV
Подобным же образом, присутствуя на обеде в доме Ла-Моля,
Жюльен пытается подольститься к академику, поскольку догадывается,
что этого человека надо сделать своим союзником, чтобы предстать в
выгодном свете в глазах Матильды:
Все уже поднимались из-за стола. «Надо не упустить моего ака-
деми-ка», — решил Жюльен. Он подошел к нему, когда все выходили в
сад, и с кротким, смиренным видом сочувственно присоединился к его
негодованию по поводу успеха «Эрнани» [...].
По поводу какого-то цветочка Жюльен процитировал несколько
слов из «Георгик» Вергилия и тут же заметил, что ничто не может срав-
ниться с прелестными стихами аббата Делиля. Одним словом, он подоль-
стился к академику как только мог (Рус. пер. С. 386).
Там же. Кн. И. Гл. X
Ссылки и цитаты, разбросанные по всему тексту, отражают куль-
турный запас знаний Жюльена и дают точное представление о той биб-
лиотеке, которую он составил внутри себя. Большая их часть позволяет
понять стратегию усвоения социальных кодов, избранную
Жюльеном, чтобы удовлетворить свои амбиции и заставить окру-
жа-ющих забыть о том, что он сын никому не известного плотника из Ве-
рьера. По этой причине можно сказать, что центром тяжести цитирова-
ния в романе являются ссылки на мольеровского «Тартюфа», ибо для
Жюльена Тартюф является образцом, совершенно противоположным На-
полеону: последний представляет красную (политическую) сторону его
амбиций, а первый — его черную (клерикальную) сторону. Однако
Жюльен берет Тартюфа за образец и по той причине, что последний яв-
ляет собой подлинное воплощение лицемерия; иными словами, Жюльен
заимствует у него замаскированный способ продвижения в обществе,
искусство притворства и лавирования, такой актерской игры, когда ис-
тинные интересы и цели остаются скрытыми. Жюльен открывает себе
путь к власти, единственно для него возможный в данной исторической
обстановке, а потому облекается в черные одеяния:
Я, ничтожный крестьянин из Юры, - без конца повторял он само-
му себе, — осужденный вечно ходить в этом унылом, черном одеянии!..
Ах, двадцать лет тому назад и я бы щеголял в мундире, как они! [...].
Теперь, правда, этот черный сюртук может к сорока годам дать местечко
на сто тысяч франков и голубую ленту, как у епископа Бовезского.
Ну что же, — сказал он с какой-то мефистофельской усмешкой, —
значит, я умнее их; я выбрал себе мундир по моде, во вкусе нашего ве-
ка. И честолюбие его вспыхнуло с удвоенной силой, а вместе с ним и его
приверженность к сутане. «А сколько кардиналов еще более безвестного
происхождения, чем я, добивались могущества и власти! Взять хотя бы
моего соотечественника Гранвеля».
Мало-помалу возбуждение Жюльена улеглось; начало брать верх
благоразумие. Он сказал себе, как его учитель Тартюф, — эту роль он
знал наизусть:
Невинной шуткой все готов я это счесть.
[...]
Но не доверюсь я медовым тем речам,
Доколе милости ее, которых так я жажду,
Не подтвердят мне то, что слышу не однажды2'.
Жан-Батист Мольер. Тартюф. Д. IV. Явл. V. Там же. Кн. IV. Гл. XIII
Цитата из Мольера свидетельствует о том, что Тартюф стал для
Жюльена глубоко усвоенным образцом для подражания, к которомуон
обращается, когда размышляет о будущей линии поведения. Дан-ная ци-
тата согласуется с частыми замечаниями рассказчика относительно ли-
цемерия Жюльена; эту черту своего характера сам,герой романа посто-
янно подчеркивает: «Жизнь моя — это сплошное лицемерие, и все это
только потому, что у меня нет тысячи франков, ренты на хлеб насущ-
ный» (Тартюф. Кн. П. Гл. X. Рус. пер. С. 390); эту же черту подмечают и
второстепенные персонажи («Все они в один голос упрекали Жюльена в
том, что у него вид святоши — смиренный, лицемерный»; Там же. Кн. П.
Гл. XII. Рус. пер. С. 401). Цитата, извлеченная из великолепной сцены
четвертого действия, в которой Эльмира признается в любви к Тартюфу,
чтобы помешать ему жениться на Дорине, позволяет провести недву-
смысленную параллель между Эльмирой и Матильдой: выделенное кур-
сивом слово («милости ее») однозначно свидетельствуют о том, что
Жюльен, восхищаясь благоразумием Тартюфа, применяет строки Молье-
ра к своей собственной ситуации. Этим же объясняется и то, что он
опускает две строки, не относящиеся к делу.
Примечательно, что во время объяснения с маркизом де Ла-Мо-
лем Жюльен вновь обращается к Тартюфу, ибо ему приходится ловко ла-
вировать, примиряя долг и выгоду: «Ответ подвернулся из роли Тартю-
фа. —Яне ангел... Я служил вам верно, и вы щедро вознаграждали ме-
ня... Я полон признательности, но, посудите, мне двадцать два года...»
(Стендаль. Красное и черное. 1830. Кн. П. Гл. XXXIII. Рус. пер. С. 538.
Процитированные слова фигурируют в третьем явлении третьего дейст-
вия пьесы).
Все тот же «дух Тартюфа» подталкивает Жюльена, когда он
ре-шает признаться в своем проступке аббату Пирару (Там же. Рус. пер.
С. 540).
Взаимосвязь неоднократных ссылок на Мольера, рассеянных по
всему роману, подтверждает положение о том, что интертексту-альность
представляет собой эффективное средство характеристики персонажей;
способ, каким Жюльен использует свою начитанность, равно как и выбор
в качестве образца для подражания Тартюфа, являются существенными
чертами его облика. Взаимосвязь цитат свидетельствует также и о том,
что роман «Красное и черное» есть определенное истолкование «Тартю-
фа». Стендаль сводит действие пьесы Мольера исключительно к тем мо-
ментам в поведении Тартюфа, которые представляют интерес для Жюль-
ена, проблема же религиозного благочестия почти полностью отходит на
второй план (остается лишь вопрос о полезности церковной карьеры), а
такой персонаж, как Оргон, равно как и гипнотическое влияние, оказы-
ва-емое на него Тартюфом, тоже остаются в тени; напротив, лицеме-рие
оказывается в центре внимания Жюльена, который критически прочиты-
вает пьесу одновременно как выдумку и как роман. Наде-вая маску Тар-
тюфа, Жюльен подвергает двойному сокрытию свои истинные намере-
ния.
Но только ли в этом заключается эффект ссылок на «Тартюфа»?
Конечно, может показаться, что в «Красном и черном» обличается порок,
вскрытый и осмеянный Мольером. Но если Жюльен берет на себя опре-
деленную роль, подражает известному образцу, то возникает вопрос: а
не разыгрывает ли он из себя лицемера? Жюльен действительно лице-
мер, или он только играет роль лицемера — роль, которая сама по себе
предполагает натягивание на себя маски? Ссылки на Тартюфа в «Крас-
ном и черном» заставляют со всей решительностью поставить вопрос о
подлинности и искренности персонажа, открыто подражающего литера-
турному образцу. В связи с этим следует отметить, что в конце романа,
когда Жюльен находится в камере смертника, ему на память приходят
отрывки из «Венцеслава» Жана де Ротру, затем из «Магомета» Вольтера
(Стендаль. Красное и черное. 1830. Кн. П. Гл. XLII). Однако непроиз-
вольные воспоминания об этих произведениях неожиданно оказываются
свободными от всякого расчета, ибо они всего лишь отражают размыш-
ления человека, пытающегося понять самого себя. Знаменателен ком-
ментарий Жюльена к собственным воспоминаниям: «Ах, вот действи-
тельно забавно: с тех пор как я обречен умереть, все стихи, какие я ко-
гда-либо знал в жизни, так и лезут на ум. Не иначе как признак упад-
ка...» (Там же. Рус. пер. С. 598).
Противопоставление двух видов цитат — намеренных, обу-
слов-ленных стратегией и расчетом, и ненамеренных, непроизвольно
возникающих в памяти Жюльена, — помогает обрисовать характер ге-
роя. Цитаты первого рода подобны деталям маски; выставляя на-показ
лицемерие Жюльена, они в то же время скрывают подлинную натуру
этого человека; цитаты же второго рода помогают читателю (и самому
Жюльену) показать подлинную сущность героя во всей ее наготе. Ссыл-
ки на «Тартюфа» отнюдь не решают проблему искренности Жюльена, а
лишь осложняют ее.
Уподобление персонажа романа литературному герою не обя-
за-тельно предполагает, что этот персонаж весьма начитан. Сам
рас-сказчик, действуя как бы без ведома своих персонажей, может
под-сказать читателю проведение параллели между двумя произведе-
ниями. Так, в «Добыче» Золя любовь Рене к пасынку Максиму, сыну ее
мужа Аристида Саккара, подается как воспроизведение мифа о Федре,
точнее, пьесы Расина. Однако, в отличие от Жюльена Сореля, ни Рене,
ни Максим не осознают, что они воспроизводят известную драму. И ко-
гда Рене во время представления этой пьесы в Итальянском театре, где
идет эта пьеса, в конце концов осознает свое полное тождество с герои-
ней трагедии, то ее охватывает ужас при мысли о том, что она ничем не
отличается от супруги Тесея. Однако следует отметить, что описание те-
атрального представления, которое нарушает ход повествования (ибо
оно в уменьшенном масштабе представляет внутри повествования его
собственную схему действия), появляется в романе ближе к концу; его
функция заключается в том, чтобы соединить вместе различные элемен-
ты, уже подготовившие проведение параллели между двумя произведе-
ниями, и ссылка на Расина лишь эксплицирует эту параллель.
Расиновский интертекст всплывает в памяти человека, чи-
таю-щего роман Золя «Добыча», прежде всего благодаря тем связям, ко-
торые возникают между различными его персонажами. Подобно Федре,
Рене увлечена сыном своего мужа. Установив это фундаментальное
сходство, нетрудно обнаружить некоторое число других параллелей; хо-
тя их значимость не так важна, они подтверждают наличие у Золя наме-
рения написать «новую Федру». Так, Луиза, на которой хочет жениться
Максим, предстает в качестве двойника Арикии и, подобно ей, вызывает
сильное чувство ревности у Рене; горничная же Селеста напоминает
Энону.
Важным элементом обстановки является оранжерея в особняке
Саккара, которую можно сопоставить с «дубравами» сурового Ипполита.
Роскошные экзотические растения — это не только метафора чрезмер-
ной, граничащей с развратом, сексуальности Максима и Рене (метафора,
мотивированная метонимией, ибо оранжерея служит декорацией их лю-
бовных сцен); эти оранжереи придают их свиданиям почти мифическую
окраску:
Во власти своей извращенной чувственности Рене и Максим ощу-
щали, как их захватывают могучие браки земли. Сквозь медвежью шкуру
земля обжигала им спину, высокие пальмы роняли на них каплями зной.
В них проникали соки земли, струившиеся в деревьях, рождающие буй-
ную жажду произрастания, гигантского размножения. Они приобщались
к страстному неистовству оранжереи3'.
Эмиль Золя. Добыча. 1872. Гл. IV (Пер. Т. Ириновой.) Образуя
сферу животного начала, к которой отсылает упоми-нание медвежьей
шкуры, «зеленых гротов», «уголков девственного леса»... (Эмиль Золя.
Добыча. 1872. Гл.1. Рус. пер. С. 386), оранжерея одновременно является
тем пространством, где нарушаются любые границы и нормы. Кажется,
будто разросшаяся растительность уже не вмещается в архитектурные
конструкции оранжереи. Напряжение между сферой дикой природы и
сконструированным пространством имеет и иное значение: упоминание
арок, ступенек, капителей (Там же) может содержать аллюзию на антич-
ный декор — на дворец Трезена и на окружающие его рощи. Параллели
с Федрой позволяют усматривать во всех отсылках к античности призна-
ки наличия меж-текстовых связей. Например, названия некоторых рас-
тений, такие, как альзофилы или птериды, вызывают в памяти Древнюю
Грецию; к ней же отсылают и сравнения: кусты торнелий «свисали по-
добно волосам истомленных русалок» (Там же. Гл. IV. Рус. пер. С. 537);
струя фонтана «напоминала обломанную капитель какой-то цикло-
пи-ческой колонны» (Там же. Гл. I. Рус. пер. С. 384). Культурно отме-
ченное пространство только подчеркивает чудовищность оранжереи и
заставляет вспомнить об умопомешательстве Федры. В целом намеки на
античную архитектуру и отсылки к мифам (мифу о Нарциссе и Эхо, о
Сфинксе...) могут быть истолкованы как признак родства, устанавливае-
мого в романе между Рене и Федрой. Первая должна производить столь
же чудовищное впечатление, что и вторая: Рене даже сравнивается со
сфинксом, украшающим оранжерею:
Лежа на спине, Максим заметил над головой красивого влюб-
лен-ного зверя, смотревшего на него, мраморного сфинкса с осве-
щен-ными луной лоснящимися боками. Позой и улыбкой Рене походила
на чудовище с головой женщины и, казалось, была белой сестрой черно-
го божества (Рус. пер. С. 535-536).
Эмиль Золя. Добыча. 1872. Гл. IV
Рене осознает, что совершила «преступление», что она виновна в
«кровосмешении», но в то же время испытывает удовольствие от своего
поступка. В театре, наблюдая за Федрой на сцене, она испытывает те же
угрызения совести, что и супруга Тесея:
Из всей пьесы Рене видела только эту высокую женщину, воз-
рож-давшую на подмостках театра преступление античного мира [...] ко-
гда, подавленная возвращением Тесея, она [Федра] клянет себя в поры-
ве мрачной ярости, артистка наполняла зал такими воплями хищной
страсти, такой жаждой нечеловеческого наслаждения, что молодая жен-
щина всем своим существом чувствовала трепет ее же-лания и угрызе-
ний совести [...]. Люстра ослепляла ее, от бледныхлиц, обращенных к
сцене, на нее веяло жарким дыханием, продол-жался бесконечный мо-
нолог. Мыслями Рене была в оранжерее, ей представлялось, что муж ее
входит, застает ее под пылающе*й лист-вою в объятиях сына. Она пере-
живала ужасные муки, почти теряя сознание; но вот раздался последний
предсмертный вопль Федры, полный раскаяния, бившейся в конвульсиях
от выпитого яда, и Рене открыла глаза (Рус. пер. С. 563).
Эмиль Золя. Добыча. 1872. Гл. V
Тем не менее Рене постоянно пытается оправдать себя. И все же,
каково бы ни было сущностное различие между современной Федрой и
Федрой античной, обращает на себя внимание тот факт, что в «Добыче»
столь же важную роль, что и в «Федре», играет тема огня; ее значение в
пьесе Расина хорошо известно: с одной стороны, она связана с Миносом,
с другой — со всепожирающей любовной страстью. Создается впечатле-
ние, что в тексте Золя происходит переход от метафор «пламени», «все-
властного огня» Афродиты, от «злове-. щего жара», мучающего Федру, к
огню прежде всего в его буквальном смысле, когда речь идет о камине, у
которого сидит Рене, «убаюкивающая угрызения совести». После того
как она в первый раз впала в кровосмесительный грех в кафе «Риш»,
она провела весь следующий день у «пылающих углей»:
В этом горячем воздухе, в этой огненной ванне она почти не
страда-ла [...]. Так она до вечера убаюкивала вчерашние угрызения со-
вести в красных отблесках камина, дремля перед пылавшим огнем, от
ко-торого вокруг потрескивала мебель, и порою переставала осозна-вать
собственное «я». Рене мечтала о Максиме, как о каком-то жгу-чем на-
слаждении; в видениях кошмара она предавалась необычай-ной любви
на жарком ложе среди горящих костров (Рус. пер. С. 520).
Там же. Гл. IV
На протяжении всего романа сохраняется амбивалентная симво-
лика огня, ибо он одновременно означает страх перед муками ада, чув-
ство вины и жажду наслаждений. После того как Саккар застал их с Мак-
симом, Рене испытывает галлюцинации, перекликающиеся с исступлени-
ем, «бешенством» Федры, и тогда вновь возникают образы огня, застав-
ляющие вспомнить об ужасной судьбе дочери Миноса:
Ей показалось, что в голубоватой тени зеркала перед ней встают
об-разы Саккара и Максима. Саккар ухмылялся, стоя на тонких ногах;
темный цвет лица его напоминал железо, рот от смеха раздвигался, точ-
но клещи. Этот человек был воплощением воли. Десять лет она видела
его в кузнице, в отблесках раскаленного металла; обожжен-ный, зады-
хающийся, он наносил удары [...] (Рус. пер. С. 636).
Там же. Гл. VI«эту отравленную любовь и рыдания Ристори на
сцене» {Эмиль Золя. Добыча. 1872. Гл. VII. Рус. пер. С. 652), она, чтобы
оправдать себя перед Саккаром, предает Максима, свалив на него всю
вину.
Хотя между «Добычей» и трагедией Расина устанавливается ме-
тафорическое отношение (Рене уподобляется Федре), это не исключает и
различий, поскольку использование интертекста в любом случае означа-
ет и его особое истолкование, когда одним аспектам отдается предпоч-
тение, а другие игнорируются. В ходе этой игры сходств и различий вы-
рабатывается оригинальное значение, которое по-иному освещает ис-
ходный текст. Когда мы сравниваем Рене с Федрой, разве у нас не воз-
никает желание перечитать пьесу Расина и по-новому взглянуть на пер-
сонаж, казалось бы, столь хорошо нам знакомый?
Таким образом, когда интертекстуальность привлекается для ха-
рактеристики персонажа, возникает необходимость так или иначе истол-
ковать лежащее в ее основе отношение независимо от того, является ли
оно частью намеренной стратегии. Конкретные и точные ссылки на ин-
тертекст (на «Тартюфа» и «Федру» в двух рассмотренных нами текстах)
позволяют свести в одну точку сходства, рассеянные по всему роману, и
таким способом обнаружить особенно важные смысловые узлы. II. Место
и память
Нередко интертекст мотивируется содержащейся в тексте мета-
фо-рой. Но он может быть мотивирован и метонимией, когда новый
смысл возникает не в результате добавления каких-то элементов к об-
разному строю текста, а по причине наличия между двумя текстами от-
ношения смежности. Этот вид мотивации играет особенно важную роль в
«Замогильных записках» Шатобриана, поскольку в них самым непосред-
ственным образом затрагивается проблема описания реальной действи-
тельности и роль памяти. Когда автор посещает различные места во вре-
мя своих многочисленных путешествий, в его голове начинает работать
интертекстовая память, и он вставляет в свое повествование фрагменты
произведений, в которых описывается или упоминается та же местность.
Так, во время посещения Байрейта он вспоминает «времена Вольтера и
Фридриха II» и цитирует «Оду на смерть Ее Высочества графини Бай-
рейтской», сложенную «певчим из Ферне» (Замогильные записки. 1849-
1850. 4.4. Кн. 5, 6). Подобным же образом, путешествуя по дунайской
равнине, он цитирует басню Лафонтена «Крестьянин с Дуная», а также
отрывок из «Естественной истории» Плиния Старшего, в котором описы-
вается Герцинский лес (Замогильные записки. 1849-1850. Т. 2. Кн. 37.
Гл. VII).
Каждая местность вбирает в себя общую память культуры, и за-
дача субъекта письма — реактивировать ее в своей индивидуальной па-
мяти. В этом и заключается глубинный смысл постоянных от-сылок мето-
нимического характера к интертексту. Как совершенно справедливо от-
мечает Жан-Клод Берше по поводу «Путешествия из Парижа в Иеруса-
лим» (то же верно и для «Замогильных записок»), представляя собой
«инициацию», «путешествие в конечном счете оборачивается причаще-
нием»: «Как чтение, а затем и как новое написание, его основная цель
заключается в том, чтобы вновь оживить (вновь услышать) обреченную
на немоту речь тысячелетий, причем не столько посредством техники
знания, сколько с помощью ритуалов партиципации — вновь вписать
текст, собственное „я" в природный контекст» (Berchet J.-Cl. Un Voyage
vers soi // Poetique. 1983. №53).
По этой причине культурная идентичность местности оказывается
важнее по сравнению с ее географическим положением или степенью
живописности; здесь главную роль играют связи с литературой, ибо по-
лучается так, что литературному письму всегда приходится иметь дело с
уже описанными местностями. Вот почему текст «Замогильных записок»
изобилует ссылками, а память постоянно возбуждается упоминанием на-
званий местностей. Особенно ощутимо вторжение интертекстуальности в
отступлении (названном «Случайное происшествие») по поводу Садов:
Проплывая мимо берегов Греции, я как-то спросил себя, что ста-
лось с четырьмя арпанами земли, занятыми садом Алкиноя с его тени-
стыми гранатовыми деревьями, яблонями, смоковницами и двумя фонта-
нами, украшавшими его. Когда я проплывал мимо Итаки, на этом острове
уже не было фруктового сада доброго Лаэрта с его двадцатью двумя
грушевыми деревьями, и мне так и не смогли сказать, считается ли Занта
по-прежнему родиной гиацинта. В саду Акаде-ма, в Афинах, моему взору
предстали несколько оливковых пней, напоминающих те, что в иеруса-
лимском саду скорбей. Мне не довелось побродить по садам Вавилона,
но Плутарх сообщает, что они еще существовали во времена Александра.
Карфаген предстал передо мною в виде парка, усеянного развалинами
дворцов Дидо-ны. В Гранаде, стоя под портиком Альгамбры, я не мог
оторватьглаз от апельсиновых рощиц, где, если верить испанским ро-
мансам, разыгрывались любовные истории Зегрис.
Франсуа Рене де Шатобриан. Замогильные записки. 1849-1850.
Кн. 42. Гл.1 (этот пассаж был вырезан из основного текста и помещен в
приложениях)
(Пер. Б. Нарумова.)
Энциклопедические сведения, содержащиеся в подобного рода
произведениях, призваны продемонстрировать не столько знания,
сколько память рассказчика; действительно, интертекстуальность позво-
ляет установить очень тесную связь между описанием места и временной
перспективой. Упоминаемые в произведении тексты удостоверяют неиз-
менность местности, а берущая начало в глуби-не веков литературная
традиция показывает, что, несмотря на все превратности судьбы, мест-
ность остается все той же, но постоянно обогащается новыми описания-
ми. И наоборот, тот факт, что по по-воду одной и той же местности мож-
но привести множество текстов, свидетельствует о сохранности и живу-
чести литературной традиции.
Однако наше утверждение можно поменять на обратное, ибо тек-
сты, цитируемые в «Замогильных записках», свидетельствуют о проти-
воположном факте — о неизменности пространства при изменении мест-
ности; исторические события и в самом деле могут иногда до такой сте-
пени изменить место, что оно становится неузнаваемым. Так, во время
своего посещения венецианского арсенала Шатобриан лишь в негатив-
ном смысле цитирует три строфы из Данте, комментируя их следующим
образом:
Вся эта суета отошла в прошлое; арсенал пуст на три четверти и
даже больше; потухшие топки, заржавевшие котлы, канатные передачи
без колес, строительные площадки без рабочих свидетельствуют, что их
постигла та же гибельная участь, что и дворцы.
Там же. Кн. 40. Гл. VIII
Таким образом, интертекст становится мерилом упадка, который
наблюдается в конкретном месте с течением времени. Поэтому неизмен-
ность места не должна скрывать от нас того обстоятельства, что сама ци-
тация — всего лишь исчезающий след прошлого. В «Замогильных запис-
ках» цитации связаны глубинной связью с темами разрушения и вселен-
ского упадка; фрагменты цитат подобны жалким останкам прошлого, ко-
торое уже не вернется.
Итак, интертекст предстает в виде своеобразного шарнира,
во-круг которого группируются субъект, письмо, место и память.
Не-изменность места свидетельствует прежде всего об изменчивости«я»,
о его принципиальной неустойчивости: место остается одним и тем же,
но совершенно изменился субъект, который посещает его во второй раз.
Признаком этого изменения является цитирование собственных сочине-
ний (автоцитирование). Вставленный в «Запис-ки» текст, взятый из
«Мучеников» или из «Путешествия из Парижа в Иерусалим», подобен
росписи некоего «я», которое целиком оста-лось в прошлом. Но и это
наше утверждение можно заменить на об-ратное: наличие отсылок к
сфере культуры свидетельствует о том, что память не угасла и по-
прежнему сохраняет активности а это значит, что «я» сохраняет свою
непрерывность и когерентность. По-этому «я» предстает как единствен-
ный принцип установления тожде-ства; именно «я» объединяет в единое
целое осколки разнообразных текстов, взятых из совершенно разных
эпох и произведений. Благо-даря работе памяти в «Замогильных запис-
ках» перед нашим взором возникают обрывки прошлого, и в этом заклю-
чается ее основная си-ла: единое сознание субъекта собирает вокруг
себя остатки текстов' вместе с высказанной в них реальностью; в конеч-
ном счете именно в пространстве пишущегося произведения, как по-
следнего связного целого, они окончательно собираются воедино.
Таким образом, интертекстуальность находится в точке пе-
ре-сечения тех связей, которые субъект устанавливает между собой и
своей памятью, реальной действительностью и литературой.
Ме-тонимическая мотивация огромного числа отсылок и цитации,
со-держащихся в «Замогильных записках», отнюдь не является ис-
кус-ственным приемом введения в текст энциклопедических сведений,
нередко кажущихся ненужными современному читателю; главная ее
цель — всколыхнуть представления о реальности самого читателя, кото-
рый мыслится прежде всего как хранитель целой культуры и традиции;
их-то и необходимо посредством письма вывести из состояния спячки.
Введение в текст описаний реальной действительности, с одной стороны,
мотивирует использование интертекстуальности, с другой, оно само обу-
словлено той концепцией реальности, из которой исходит письмо. Из
«Записок» следует, что реальность для Шатобриана всегда есть нечто
уже описанное; следовательно, перед письмом стоит задача удвоить эти
первичные знаки, которые окажутся тем более удачными, если субъект
будет находиться в том самом месте, которое они репрезентируют. Таким
образом, интертекстуальность играет важнейшую роль в «Замогильных
записках», ибо литературное письмо всегда предполагает наличие тек-
стовой памяти, которая свидетельствует как о непрерывности существо-
вания «я», так и об изменчивости реальной действительности во време-
ни; отсылка к другим произведениям позволяет субъекту письма вписать
себя в реальность, в историю и в литературу. III. Интертекст, миф и ис-
тория
Утверждение, что любой текст создается из обломков и останков
других произведений, может быть истолковано как своеобразная форма
отрицания всякой внетекстовой реальности; в таком случае текст только
и делает, что отсылает к своим интертекстам, совер-шенно достаточным
для его понимания, а допущение наличия связи между текстом и рефе-
рентом свидетельствовало бы лишь о недо-оценке кругообразности ли-
тературного процесса. Так, Майкл Риф-фатер утверждает, что «в литера-
турном произведении слова имеют значение вовсе не потому, что отсы-
лают к предметам или поняти-ям или же к невербальному универсуму в
целом. Они приобретают значение через указание на те комплексы ре-
презентаций, которые уже полностью интегрированы в языковой уни-
версум» (Riffaterre M. L'Intertexte inconnu // Litterature. 1981. №41).
Однако правомерность такого подхода, сколь тонким бы ни был
производимый на его основе анализ, по нашему мнению, опроверга-ется
тем фактом, что некоторые интертексты приобретают осмыс-ленность
именно на фоне исторических событий. Быть может, их существование
как раз* и оправдано прежде всего тем, что они поз-воляют вводить в
письмо историю (см. в следующей главе анализ поэтического сборника
Арагона «Глаза Эльзы»). Выше мы убедились, что своей сатирической
стороной пародия направлена на демонстрацию внетекстовой реально-
сти, а цитата как источник текста может использоваться для подтвер-
ждения достоверности дискурса о реальности или для усиления правдо-
подобия реалистического повествования. Использование интертекстов,
даже столь частое, как в «Замогильных записках», всегда является от-
ражением определенной концепции соотношения письма и реальности. В
более общем плане характеристика персонажа, осуществляемая посред-
ством интертекстуальности, предполагает наличие ценностного сужде-
ния, а интерпретация цитируемого текста, к которой подталкивает ин-
тертекстуальность, не может быть чисто текстовым эффектом, лишенным
всякой связи с той эпохой, которая эту интертекстуальность порождает;
в каждую эпоху происходит новое прочтение произведений прошлого в
свете текущих событий в области политики, идеологии, науки, искусства
и т. п.; поэтому эти произведения наделяются новой значимостью, кото-
рую эпоха несет в себе в неэксплицирован-ном, зародышевом состоянии.
Одна из важнейших функций интер-текста заключается в том, что он
действует наподобие передаточного механизма между накопленными
книжными запасами и историей.
По этой причине «новую Федру» Золя невозможно понять вне
всякой связи с историей, ибо Рене предстает как современная Фед-ра,
полностью принадлежащая своей эпохе — эпохе Второй империи. В «До-
быче» знаменательным образом переплетаются две повествовательные и
драматические линии: кровосмешение и спекуляция недвижимостью;
гипнотизирующая сила денег оказывает определенное влияние на из-
вращенные отношения между Максимом и Рене. Ссылаясь в своем рома-
не на «Федру», Золя переносит трагедию Расина в такой исторический
контекст, который, оставаясь ей чуждым, тем не менее не становится от
этого менее совместимым с ней. Весьма примечательно, что древняя фа-
була, уже актуализованная Расином в янсенистском контексте XVII в.,
столь легко может быть приспособлена к современной истории натура-
лизма. В этом без сомнения заключается главная особенность литера-
турных мифов: представляя собой культурный фонд, запечатленный в
глубине кол-лективной памяти, они препятствуют любому однозначному
опре-делению их собственного смысла и всегда выходят за пределы тех
значений, которыми их наделяет каждая эпоха; поэтому никакая кон-
кретная исторически обусловленная интерпретация не в состоянии их
исчерпать, и они всегда сохраняют предрасположенность к тому смыслу,
который в них вкладывается в том или ином произведении. Вот почему
выдающиеся литературные произведения, в которых актуализуются ли-
тературные мифы (будь то разнообразные сочинения, опирающиеся на
гомеровский эпос, деяния Атридов и т. п. или на «Фауста», «Дон Жуа-
на», шекспировские пьесы...), представляют собой привилегированные
интертексты; при их упоминании, как в «Добыче» Золя, происходит од-
новременная отсылка и к конкрет-ному тексту (к «Федре» Расина), и к
мифу как общему субстрату ряда произведений (см.: Bmichou P.
Hippolyte requis d'amour et renie // L'Ecrivain et ses travaux. Paris: Corti,
1967 — работу, в которой П. Бе-нишу изучает многочисленные варианты
легенды о Федре).
Мы убедились, что между «Федрой» и «Добычей» связь носит по
существу метафорический характер, однако эта метафора не ис-ключает
наличие определенного числа различий; они объясняются не только
требованиями романной когерентности, но и той актуали-зацией, кото-
рой миф о Федре подвергается в романе Золя; на этом вопросе мы оста-
новимся подробнее. Невозможно перечислить все расхождения между
двумя текстами, однако следует выделить дваглавных момента: это при-
дание новой значимости теме наследственности и деградация трагиче-
ской модели.
Известно, что жизненный путь Федры всецело предначертан
судьбой; именно потому, что она «дочь Миноса и Пасифаи», она влюб-
лена в Ипполита: «В крови пылал не жар, но пламень ядови-тый, — /
Вся ярость впившейся в добычу Афродиты», — заявляет она Эноне (дей-
ствие I, явление 2)4). По этой же причине ее любовь к сыну Тесея пред-
ставляется ей самой столь же гибельной, сколь и неизбежной: «Я, жерт-
ва жалкая небесного отмщенья, / Тебя — гневлю, себе — внушаю отвра-
щенье. / То боги!.. Послана богами мне любовь!.. / Мой одурманен мозг,
воспламенилась кровь...» (действие II, явление 5. Рус. пер. С. 268).
Рене также отмечена печатью наследственности, но наследствен-
ности исключительно биологической; мифология уступает место науке.
Между прочим, Рене, погрузившись в тяжкие размышления после того,
как Саккар застал ее вместе с его сыном, объясняет свое поведение ис-
порченностью крови; ее тело развращено не только роскошью и деньга-
ми Саккара, но и кровосмесительной страстью: «Как будто отрава раз-
ливалась по всему телу тлетворным соком, изнурив его; точно опухоль,
росла в сердце постыдная любовь, а мозг туманили болезненные капри-
зы и животные желания» (Добыча. Гл. VI. Рус. пер. С. 635). Поэтому Ре-
не, стремясь избавиться от столь очевидной перверсии, вспоминает
«кровь ее отца, кровь буржуа, которая всегда вскипала в ней в минуту
кризиса» (Там же); кровь отца символизирует нарушенную ею норму
праведной жизни и ее нечистую совесть. Следовательно, кровосмеси-
тельный акт есть предательство по отношению к отцовскому наследию,
однако он предопределен испорченностью материнской крови. В пьесе
«Рене», написанной Золя на основе романа, отец героини говорит по по-
воду ее матери следующее: «[...] эта семья страдала пороками, настоя-
щим ум-ственным расстройством» (Золя. Рене. 1887. Д. I. Явл. 1). Полу-
чается, что отцовское наследие, кровь добропорядочного буржуа, кото-
рая должна была бы заставить Рене вести строгий образ жизни, не смог-
ла превозмочь наследие матери, тяготеющее над Рене, как когда-то оно
тяготело над Федрой. Однако ощущение неизбежности судьбы и чувство
вины совершенно различны у этих двух персонажей: если Федре претит
собственная любовь к Ипполиту, заставляющая ее ненавидеть самое се-
бя, то Рене испытывает наслаждение от подобногорода перверсии. На
близость романа Золя к «Федре» и на одновре-менное отличие от нее
исподволь указывает слово «огонь»:
Кровосмешение зажигало в ее глазах огонь, согревало ее смех.
Она с невероятной дерзостью прикладывала к кончику носа лорнет,
раз-глядывая других женщин, своих приятельниц, щеголявших каким-
нибудь чудовищным пороком; она была похожа при этом на хвастливого
подростка, чья застывшая улыбка говорит: «И за мной водятся
грешки» - Эмиль Золя. Добыча. Гл. V
Примечательным образом, когда Рене испытывает угрызения
совести или сомнения, она быстро избавляется от них, ссылаясь на об-
щество, в котором ей приходится жить: ее «вина» объясняется не столь-
ко испорченностью собственной крови, сколько извращен-ностью эпохи.
Например, Максим оценивается в одном ряду с мод-ными аксессуарами:
«Открыв ей не изведанные дотоле ощущения, Максим явился как бы до-
полнением к ее безумным туалетам, чрез-мерной роскоши, ко всей ее
безрассудной жизни. С этой страстью в ее чувственность вошла та нота
безудержной оргии, что уже звуча-ла вокруг нее; он был любовником,
созданным модой, безумствами своего времени» (Там же. Гл. IV. Рус.
пер. С. 536-537).
В отличие от Федры, Рене вовсе не ставит перед собой моральную
или метафизическую дилемму; она ищет себе оправдание, смутно осоз-
навая декадентский характер той эпохи, в которую ей довелось жить:
[...] кровосмесительница свыклась со своим преступлением, как
привыкают к парадному платью, которое вначале стесняет движения.
Рене, следуя моде, одевалась и раздевалась по примеру других и в кон-
це концов стала верить, что вращается в мире, моральные устои которо-
го выше принципов общепринятой морали, в мире, где чувства более
утонченны и изощренны, где дозволено снимать с себя покровы на ра-
дость всему Олимпу. Зло становилось роскошью, цветком, вколотым в
волосы, бриллиантом, украшающим диадему. Образ императора, прохо-
дившего под руку с генералом меж двумя рядами склоненных плеч, слу-
жил для Рене как бы искуплением
и оправданием (Рус. пер. С. 565).
Там же. Гл. V
Олимп — всего лишь метафора, элемент декора и дискурса; грех
относится на счет истории, история же его и смывает, ибо порок, разла-
гающий семью Рене и ее собственную кровь, — это тот же порок, что ца-
рит в окружающем обществе. Таким образом, тема наследственности
оказывается тесно связанной с историческими об-стоятельствами: вина
матери, падающая и на Рене, отражает испор-ченность эпохи; в этой ви-
не нет ни величия, ни вневременности, присущих античному фатуму; в
Рене нет ничего от крови Федры, которая придавала ей величие и обре-
кала ее на погибель. В преди-словии к пьесе «Рене» Золя писал, что он
«разрушил символ антич-ного рока, дав научное объяснение поведению
Рене, обусловленному двойным влиянием наследственности и среды»
(Золя. Рене. 1887).
Столь явный упор на наследственность, теснейшим образом
увя-занную с историей, привел к тому, что у Золя античный образец
подвергся подлинному уничижению. Нельзя сказать, что Золя пе-
ре-писал «Федру» в бурлескном или пародийном ключе, однако в своем
романе он извратил некоторые элементы античной фабулы, чтобы пока-
зать, что буржуазное общество с его всесилием денег в свою очередь
неизбежно извращает величие трагедии. Тему чудовищности, столь важ-
ную в «Федре», Золя подхватывает не только для того, чтобы показать
противоестественность отношений между Максимом и Рене (отношений,
нашедших полное выражение в описании оранжереи; см. выше), но и
для того, чтобы подчеркнуть упаднический характер эпохи. Так, хромая
и болезненная Луиза, на которой Максим собирается жениться ради ее
денег, — это деградировавший двойник Арикии. Обстановка, в которой
развертываются события романа, в частности убранство особняка Сакка-
ра, который представлял собой «один из характернейших образцов сти-
ля Наполеона III, пышной помеси всех стилей» (Добыча. Гл.1. Рус. пер.
С. 361), предстает как нагромождение вещей, как разнородное множест-
во архитектурных и декоративных элементов, присутствие которых оп-
равдано лишь тем, что они выставляют напоказ богатство хозяина и бед-
ность его вкуса. Поэтому в использовании элементов античности ощуща-
ется глубокая ирония: они намекают на древнюю фабулу, которая в со-
временных условиях оказывается целиком подчиненной власти денег.
Однако элемент шутовства все же присутствует в романе прежде
всего благодаря фигуре Максима. Когда он смотрит «Федру» в театре, то
дает ей уничижительную характеристику, называя ее «убийственно
скучной», а чудовище, напавшее на Ипполита, он упоминает исключи-
тельно ради шутки (Там же. 1л.V. Рус. пер. С. 564). Максим, стало быть,
не узнает себя ни в актере («весьма посредственный актер с плаксивым
голосом». Рус. пер. С. 563), ни в образе Ипполита. Тем не менее, во мно-
гих отношениях Максим — слабая, бесцветная личность. Инверсия по-
лов, постоянно упоминаемая в романе, также способствует низкой оцен-
ке этого персонажа: Этот красивый юноша, причесанный на прямой про-
бор, носивший фрак, обрисовывавший его хрупкую фигуру, прогуливав-
шийся со скучающей улыбкой по бульварам, оказался в руках Рене ору-
дием того разврата, который в определенную эпоху упадка истощает
плоть и разрушает умственные способности прогнившей нации (Рус. пер.
С. 537).
Эмиль Золя. Добыча. Гл. IV
И наоборот, Рене, столь красивая и женственная, часто срав-
ни-вается с «юношей», так что Максим «временами [...] забывал ее пол»
(Там же. Рус. пер. С. 503). Двойственность в определении половой при-
надлежности (усиливаемая также введением такого персонажа, как Ба-
тист) подчеркивает чудовищность кровосмесительной связи Максима и
Рене. Эта двойственность является дополнительным признаком упадка,
но она связана неким образом и с «Федрой» Расина. Известно, что Раси-
ну пришлось ввести придуманный им образ Арикии, поскольку Ипполит
мог быть заподозрен в гомосексуальных наклонностях. Поэтому можно
сказать, что Золя использовал и тем самым выставил на обозрение скры-
тые потенциальные возможности интертекста, придав ему новую значи-
мость.
В развязке драматических событий находит законченное выраже-
ние деградация героической модели, которую Золя использовал, под-
вергнув ее полному искажению. Так, реакция Саккара, когда он застает
вместе свою жену и сына, гораздо больше напоминает мелодраму, чем
трагедию. Этот «пошлый и гнусный конец» (Там же. Гл. VI) есть вместе с
тем конец буржуазной повести о бесконечных денежных махинациях,
повести, лишенной всякого трансцендентного начала и величия. Золя
полностью обесценивает значимость античной фабулы: Рене прекрасно
осознает, что от Федры ее отличает главным образом отсутствие благо-
родства: «Занавес опустился. Хватит ли у нее ко-гда-нибудь силы отра-
виться? Какой мелкой и постыдной казалась ее драма в сравнении с ан-
тичной эпопеей!» (Там же. Гл. V. Рус. пер. С. 563); она пробует пить и в
конце концов умирает от менингита. Тем самым Золя показывает, что в
эпоху декаданса древняя история может повториться лишь в виде бурле-
ска и комедии.
Итак, при обращении к современной эпохе «Федру» пришлось пе-
реписать. Связь, которая в натуралистическом романе устанавли-вается
с античной фабулой, сохранившейся в нашей традиции в ви-де разнооб-
разных версий, как и связь с пьесой Расина, может быть понята лишь в
свете исторических обстоятельств. Отнюдь не отме-тая реальность, ин-
тертекстуальность показывает, как эта реальность заставляет по-новому
перечитывать и переписывать произведения прошлого.
Достарыңызбен бөлісу: |