«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»


Лингвистические методы изучения межъязыковой интерференции



бет10/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

Лингвистические методы изучения межъязыковой интерференции.

Для изучения интерференции в лингвистике используется метод анализа типичных ошибок в сочетании с сопоставительным или контрастивным анализом. Сопоставительный структурно - лингвистический анализ позволяет ограничить поля вероятностной интерференции, анализ ошибок используется для отбора и классифицирования нестандартных языковых явлений в речи билингвов на неродном языке. Такой подход дает возможность изучить реальный результат интерференции – иностранное влияние, проявляющееся в тех или иных отклонениях от кодифицированной нормы. Считается обязательной комбинация двух методов, так как выявлено, что ошибки, прогнозируемые в результате сопоставления, не всегда актуализируются в речи (Будренюк 1978).


А.А. Залевская отмечает, для комплексного изучения интерференции в дополнении к контрастивному анализу и анализу ошибок исследователи прибегают к методам наблюдения и эксперимента, чтобы выявить принципы обработки незнакомого языка (Залевская 1999). Об этих методах упоминает и Л.В. Щерба, прибавляя к ним сбор «отрицательного языкового материала» (Щерба 2002) в устной и письменной речи учащихся. Перед сбором материала проводится сопоставительно-типологическое изучение систем контактирующих языков, и прогнозируются области интерференции
Ошибки в иностранном языке рассматриваются как «результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка для выражения правильно запрограммированной мысли» (Будренюк 1978). Причиной языковых девиаций является семантическое, структурное и функциональное отождествление элементов родного и иностранного языков, а также влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций. Поскольку, когда человек принимается изучать второй язык, навыки родного языка уже прочно укоренились, то родной язык воздействует на неоформленные знания второго языка.
Несомненно, что только часть ошибочных реализаций в речи билингва можно объяснить за счет влияния родного языка. Анализ фонетических ошибок, как правило, ограничивается лингвистическим и психолингвистическим аспектами, при этом наличие межъязыковых ошибок объясняется только фонетической интерференцией. Лингвисты полагают, что на характер произносительных ошибок при усвоении иностранного языка влияют два основных фактора: соотношение между фонематическими системами языков и особенности фонетической реализации звуков в них, то есть, навыки артикуляции, присущие обоим языкам (Вайнрайх 1968).
Речевые ошибки также изучаются с позиции межкультурной коммуникации, межкультурной компетенции, лингвистической компетенции, коммуникативной значимости ошибок и отклонений. Некоторые отклонения в речи билингвов объясняются недостатком или отсутствием лингвистической компетенции говорящего.
В работах по социолингвистике особый интерес проявляется к различным ошибкам, из которых некоторые традиционно считаются социо-лингвистическими переменными и социальными маркерами. (Labov 1971; Лабов 1975; Bell 1984; Trudgill 2000; Wells 2008). Говоря о варьировании типов нарушений внутри языка, У. Лабов писал: «…модели этого варьирования довольно прозрачны и не требуют для своего обнаружения статистического анализа, записей речи сотен информантов Основные модели, например, классовой стратификации выявляются уже на выборке в 25 человек. В высшей степени регулярные типы стилистической и социальной стратификации устанавливаются даже в том случае, когда наша индивидуальная ячейка содержит всего пять говорящих, и мы имеем не более чем по 5–10 примеров данной переменной на каждого. С такими регулярными и воспроизводимыми данными мы в состоянии определить, что значит “стилистическое”, или “социальное”, значение» (Лабов 1975).
Исследуя английскую речь носителей арабского языка, нужно четко понимать, какая ошибка является продуктом интерференции родного языка в английский, а какая – нет.
Конечно, наиболее продуктивный способ описать и объяснить причину ошибок, которые допускают носители - билингвы, это анализ ошибок. Сэмюель Джонсон подчеркивал, что очень сложно использовать два языка не смешивая их. “To use two languages familiarly and without contaminating one by the other is very difficult.” (Johnson 2011 – электронная версия).
Анализ ошибок - это один из видов лингвистического анализа, который изучает ошибки, допускаемые обучающимся. Он состоит из сравнения ошибок, допускаемых при использовании неродного языка, с родным. Отцом Анализа ошибок является П. Кордер. Именно после выхода его статьи «Значение ошибок обучающегося», 1967, анализ ошибок получил свое развитие (Corder 1967).
До этого ошибки считались изъяном, который следовало искоренить. С.П. Кордер представил совершенно иную точку зрения. Он утверждал, что те самые ошибки сами по себе очень значимы. Для того, кто изучает язык, ошибки неизбежны, и должны рассматриваться как ключ к пониманию того, как человек учит и принимает язык. И поскольку данные ошибки являются свидетельством трудностей в овладении вторым языком, можно предположить, что они возникают на стыке двух языков, где структуры данных языков не совпадают. Именно в таких «пробелах», точках несовпадения, и проявляется влияние родного языка с его, - уже существующими в сознании индивида структурами на второй язык, который только познается и изучается (Corder 1974). В рамках настоящего исследования ошибки будут изучаться именно как пример влияния родного языка.
Согласно П. Кордеру анализ ошибок подразумевает два аспекта: теоретический и практический. С помощью теории освещается, что и как изучает человек, когда он учит второй язык. По результатам практической работы, то есть самого анализа ошибок, педагог разрабатывает более эффективную учебную программу (Corder 1974). Если изучать речь не учеников, а взрослых носителей, которые в совершенстве владеют английским языком и имеют опыт в его использовании, то ошибки будут свидетельствами не пробелов в учебной программе, а именно интерференции языков. Согласно П. Кордеру анализ ошибок подразумевает следующую структуру (Corder 1974):

1. Собирание материала


2. Идентификация ошибок
3. Описание ошибок
4. Классификация в соответствии с предполагаемыми причинами
5. Определение значимости ошибок

Источников ошибок довольно много, ученые определяют их по -разному. Например, Дж. С. Ричард и Дж. П. Сэмпсон в своей статье «Исследование процесса изучения английского языка» (1974) выделяют семь источников ошибок (Richards, Sampson 1974):


1. Языковой перенос,
Во фразах обучающегося на иностранном языке могут наблюдаться черты, характерные его родному языку. Ученые считают, что 1/3 всех некорректных пропозиций являются результатом именно языкового переноса;
2. Внутриязыковая интерференция
Происходит, когда ученик строит пропозиции, по правилам, которых нет ни в родном, ни во втором языке. В отличие от языкового переноса, когда обучающийся основывается на знаниях родного языка, внутриязыковая нтерференция происходит, когда человек использует уже имеющиеся знания второго языка. В данном случае обучающийся основывается на обобщении знаний и уже имеющегося лингвистического опыта и гипотетически предполагает, как данная пропозиция может быть построена.
Может наблюдаться сверхобобщение, игнорирование ограничений, некорректное применение правил, семантические ошибки.
3. Социолингвистическая ситуация
Ошибки порой возникают на основе социокультурных различий между обществом родного языка и обществом второго языка. Например, реалии одного общества, отраженные в языке могут отсутствовать в другом обществе, и соответственно они отсутствуют в языке данного общества. В эту группу также входят ошибки, связанные с неумением отличать диалектные формы от литературных и с неумением ориентироваться в регистрах иностранного языка.
4. Речевая сенсорная модальность
Обучающиеся могут допускать ошибки связанные с тем, что они некорректно воспринимают на слух иностранную речь, и некорректно воспроизводят звуки неродного языка. Чаще всего это происходит при значительном несовпадении звукового строя родного и иностранного языков.
5. Возраст
Возраст обучаемого считается значимым, так как физически на разном этапе умственного развития, человек по-разному воспринимает новый лингвистический материал. Например, у взрослых лучше развита память, но детям легче адаптироваться к иной синтаксической системе.
6. Способности к изучению языков
Конечно, данная характеристика индивидуальна и зависит полностью от личности обучающегося.
7. Общий уровень сложности
Эта причина заключает в сложности понимания некоторых фонетических, синтаксических или семантических структур вне зависимости от опыта или предыдущих знаний человека.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет