«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»


Основные различия арабского и английского языков. Прогнозируемые сферы интерференции



бет11/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

1.3.Основные различия арабского и английского языков. Прогнозируемые сферы интерференции.

Лингвистически, арабский язык делится на три вида: классический арабский язык, современный литературный арабский язык и разговорный арабский язык (диалект) (Stetkevych 2006). Классический арабский язык – это язык, который использовался до прихода Ислама, язык поэзии, литературы и золотых веков Ислама и арабской науки. Позже, после европейского ренессанса пришла новая эпоха и новый язык, стандартный арабский язык или современный литературный арабский язык. Классический арабский язык теперь употребляется только в Коране и при богослужениях. Только стандартный арабский используется в официальных документах, научных работах, школьном обучении и СМИ. Также, в каждой стране существует свой разговорный язык (диалект) характерный только для данной местности (Ryding 2005). Грамматика современного литературного арабского более упрощена, по сравнению с классическим языком.


В официальный СМИ арабских стран используется современный литературный арабский язык. Этот вариант арабского языка един во всем арабском мире и не отражает особенностей местного диалекта.
Очевидным различием между арабским и английским языками является то, что, первый относится к семье семитских языков, а второй – к германской семье языков. Также эти языки различаются фонетически, морфологически, синтаксически, семантически и прагматически. Фонетически, в арабском языке больше мест и способов артикуляции, которых нет в английском, например гортанные и эмфатические звуки. Фонологически, в письменности арабского языка гласные звуки представлены дополнительными диакритическими знаками, либо вообще могут не отображаться на письме. Морфологически, флексии арабского языка более сложны, чем в английском. Синтаксически, арабский язык является синтетическим, английский – аналитическим языком, то есть в арабском языке порядок слов свободный, тогда как в английском – порядок слов фиксированный. Семантически, слова – эквиваленты двух языков могут в одном языке иметь больше значений. Другими сферами различий между стандартным английским и стандартным арабским языками являются системы письменности и количество букв. В арабском языке письмо справа налево, в английском – слева направо. В арабском языке 28 букв, в английском – 26.
С точки зрения прагматики, конкретная фраза и слово, сказанные носителем арабского языка другому носителю арабского языка будут иметь другое значение для носителя английского языка. Например, по наблюдениям автора, слова ты разведена сказанные мужчиной женщине, если он хочет с ней расстаться, в исламском обществе будут автоматически означать, что эта женщина становится сразу же недоступной для этого мужчины. В исламском обществе право объявить о разводе имеет муж или шариатский судья, выносящий решение по просьбе жены. При этом мужчина произносит определенное высказывание, формулу развода, женщина не имеет на это право. С момента произнесения формулы брак считается расторгнутым.
Исходя из вышеперечисленных различий, можно предположить, что когда носители арабского языка используют английский, как в письменной, так и в устной форме, они очень часто допускают ошибки, вызванные интерференцией родного языка. Ниже приведены основные грамматические отличия арабского и английского языков, которые могут быть причиной интерференции.


  1. В арабском языке основой слова служит корень (состоит из трех согласных фонем, реже из одной, двух и четырех). Все части речи образуются по особым конкретным формулам, путем сочетания корня и фиксированных буквосочетаний, аффиксов и звуковых изменений. Поэтому каждая часть речи имеет свою особую структуру (или несколько структур). Арабские носители языка могут испытывать затруднения, связанные с отсутствием подобных формул в английском языке, которые позволили бы им отличать существительные от глаголов и прилагательных.



  1. В арабском языке не существует заглавных букв.

  2. В арабском языке система пунктуации менее развита, чем в английском, и носители часто ставят запятые вместо точек, тем самым удлиняя предложение. Также они часто стремятся писать длинные, сложные предложения, соединяя их союзом and– черта, более характерная для арабского языка.



  1. В арабском языке существует так называемое номинативное предложение – эквивалент английского простого предложения с бытийным глаголом to be. Глагол to be опущен в форме настоящего простого времени, например albeit jadida = the house new, что в английском языке должно быть the house is new.



  1. В арабском языке существует только одна форма настоящего времени, соответствующая английским формам простого и длительного времени, поэтому носители порой некорректно используют герундиальную форму в английском языке.



  1. Существует две формы прошедшего времени, которые соответствуют английским простому прошедшему и длительному, но их употребление в арабском языке отличается. Простое прошедшее обычно используется для описания действия, которое свершилось в конкретное время в прошлом и прошедшее длительное – для описания действия, на фоне которого происходило второе (как и в английском языке). Однако форма прошедшего длительного также может использоваться для описания рутинных или повторяющихся действий.



  1. В арабском языке нет формы, которая соответствовала бы английскому present perfect.Вместо него используется форма простого прошедшего.



  1. В окончании арабского глагола выражена форма лица и числа, поэтому не обязательно использовать с глаголом личное местоимение, как это принято в английском языке.



  1. В арабском языке существительные могут быть только мужского или женского рода. Род существительного определяет род прилагательного, которое к нему относится, и данное прилагательное также маркируется в зависимости от рода и числа.



  1. В арабском языке прилагательные стоят после существительного.

  2. В арабском языке существуют формы множественного и двойственного числа отдельно для двух родов. Эти формы меняются в зависимости от падежа. Также существуют формы «неправильного» множественного числа. Поэтому английское окончание ‘s’, как показатель множественного числа использовать, казалось бы, легче.



  1. Собирательные существительные, которые в английском языке являются существительными единственного числа, такие как information, equipment, в арабском языке стоят во множественном числе. И наоборот, слова единственного числа в арабском, могут быть множественного в английском.



  1. В арабском языке нет неопределенного артикля. Определенный артикль al употребляется с меньшими ограничениями, чем английский the. Поэтому арабские носители часто некорректно используют артикли в английском языке.



  1. В арабском языке нет различий в формуле принадлежности для одушевленных и неодушевленных существительных, например kitab albint = the girl’s book и bab albeit = the door of the house. Как следствие, арабские носители часто путают обе формы.



  1. В отличие от английского языка, в котором притяжательные местоимения функционируют как отдельные языковые элементы, в арабском языке притяжательные местоимения выражаются в виде суффиксов к существительным.



  1. В арабском языке для формулирования вопросов используется специальная частица gal, соответствующая английским вопросительным словам how, who, where. Она ставится в начале предложения, однако не изменяет порядок слов. Арабские носители часто испытывают трудности с употреблением вспомогательных глаголов и инверсией.



  1. Для выражения отрицания используется специальная частица laa, которая также ставится в начале предложения. Как в случае с вопросительными предложениям, арабские носители часто некорректно используют вспомогательный глагол в английском языке.



  1. Большинство синтаксических ошибок связаны с тем, что английский и арабский языки имеют разную структуру. В английском языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения, арабский язык – флективный синтетический. Отсюда различия в структуре предложения, порядке слов, согласовании. Например, в арабском языке структура предложения может быть как S+V+O (подлежащее – сказуемое – дополнение), так и V+S+O (сказуемое – подлежащее – дополнение). Для английского языка характерна только формула S+V+O.



  1. В английском модальность выражается с помощью таких глаголов, как can, may, might, must, should, would. В арабском языке модальность выражается с помощью специальных частиц, вводных конструкций и особой формы глаголов. В арабском языке нет существенного различия в семантике между модальными частицами, как, например, у английских must, have to, should/ought to. Поэтому часто арабские носители неправильно используют английские глаголы как семантически, так и грамматически (порой модальные глаголы спрягаются).



  1. В арабском языке нет фразовых глаголов, в отличие от английского. Управление глаголов также как и в английском имеет свою специфику. Поэтому, часто арабские носители допускают ошибки при использовании глаголов, требующих определенных правил согласования.

Большинство исследований, объектом которых был арабский язык концентрировались на традиционной диглоссии в арабском мире, то есть на чередовании современного арабского языка и какой-либо разговорной его формы. В данной области существует много работ, изучающих взаимовлияние европейских языков, но очень мало исследований английского и семитских языков, что объясняется малым количеством теоретического материала для исследования лингвистического поведения англо-арабских билингвов. Среди подобных работ можно отметить ряд современных исследований, посвященных изучению ошибок интерференции родного языка в речи арабских студентов в США: например, работа Нада Абисармы An Analysis of Errors in Arabic Speakers’ English Writings (2003) (Abisarma 2003 – электронная версия), исследование Бензигара The Rural Madurai Undergraduates’ English Writings: an Analysis (2013) (Benzigar 2013 – электронная версия). В данных работах изучаются ошибки студентов, с целью усовершенствования методики преподавания английского языка для арабских носителей. Также существует ряд исследований процесса переключения кода между английским и арабским языками, например исследование Халида М. Абалхассана Code-switching Behavior of Arab Speakers of English as a Second Language in the United States (2000) (Abalhassan Alshalawi 2000 – электронная версия,) работа Хавазена Ал-Руваи Code Switching between Arabic and English, Social Motivations And Structural Constraits (2012) (Hawazen Al-Rowais 2012 – электронная версия). Данные работы изучают влияние английского языка на родной, арабский.






    1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет