«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»



бет30/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

(Отрывок из статьи под заголовком King Salman to Erdogan: Discussions Will Strengthen Strategic Cooperation Between Our Countries http://english.aawsat.com/2016/04/article55349647/king-salman-erdogan-discussions-will-strengthen-strategic-cooperation-countries)


В примере 55 использован речевой оборот, который не является общеупотребительным в английском языке: enjoy a respectful life. В арабском языке, напротив, подобные образные речевые высказывания, метафоры приветствуются в языке СМИ. Также, особенностью английского варианта арабских стран можно считать апеллятивы к королю, которые редко можно встретить в современном англоязычном дискурсе Европы и Америки. Например, обращение короля Саудовской Аравии президенту Турции Your Excellency. Таким образом, несмотря на то, что президент не является королем, король Саудовской Аравии выражает свое почтение и отношение на равных к своему коллеге. Подобные выражения встречались уже в английской речи египетских СМИ (пример 20, 21) и являются особенностью арабизированного английского дискурса.

Конечно, встречаются и такие нарушения, которые не являются следствием интерференции. Ниже представлены некоторые примеры:




  1. The decision will be implemented in cooperation with the ministries of commerce and industry, municipal and rural affairs and communications and information technology, the ministry stated, according to a local publication on Tuesday.

(Отрывок из статьи под заголовком Cell Phone Industry to be Saudized in 6 Months http://www.arabnews.com/featured/news/892516 )


В примере 57 допущена стилистическая ошибка, а именно, нарушен порядок слов в предложении. В английском языке вводное выражение according to всегда следует ставить только в начале предложения. В арабском языке все вводные конструкции могут стоять как в начале, так и в конце. Следовательно, данное нарушение также не является следствием интерференции.

  1. It has organized more than 50 trips for young men included diving and a sand dune skiing program.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646171)
В примере 58 некорректно используется причастие пассивного залога included, вместо которого стоит использовать причастие активного залога including. Такое нарушение нельзя объяснить интерференцией арабского языка.


  1. The SCTA would soon implement the Live Saudi Arabia program, which would benefit 1 million students over the next three years.

(Отрывок из статьи под заголовком 750,000 Tourism Jobs Created http://www.arabnews.com/travel/news/646171)
В примере 59 автор использует глаголы в форме будущего в прошедшем времени. Тем не менее, следуя логике высказывания, следовало бы использовать форму простого будущего времени. Такая ошибка также является признаком недостаточного владения английский языком.

  1. There is a seminar here where I will be definitely attending and I will try to give a presentation about our company and products.”

(Отрывок из статьи под заголовком Big 5 Saudi a Platform for Education
http://saudigazette.com.sa/business/big-5-saudi-platform-education/)

В примере 60 допущено нарушение с использованием указательного местоимения where. Согласно логике высказывания и классическому английскому канону вместо местоимения where следовало бы поставить местоимение that. В арабском языке действуют те же принципы, и вместо указательного местоимения места будет использоваться указательное местоимение на предмет. Таким образом, можно сделать вывод, что данное нарушение не является следствием интерференции.


Как можно заметить, девиации, которые встречаются в саудийском варианте английского языка, более разнообразны, чем те, что встречаются в египетской его вариации. Всего, в ходе работы было проанализировано 30 англоязычных статей саудийских СМИ, общим объемом, приблизительно, в 13000 слов. Из данного объема текста было выделено 42 случай языковых отклонений, 37 из которых носят интерференциальный характер. В процентном соотношении межъязыковые отклонения составляют 9% от общего объема англоязычного текста.
Из общего количества межъязыковых девиаций, вызванных влиянием арабского языка, 73% составляют грамматические нарушения, и 27% - стилистические. Основными видами грамматических нарушений являются: 1)нарушение согласования времен при переносе прямой речи в косвенную, такие нарушения составляют 27% от общей массы нарушений;
2)ошибки в употребление обстоятельства времени, выраженное лексемой – названием дня недели, эти девиации составляют 14%;
3)высказывания, в которых интерференция проявляется как преимущественный выбор использования одного из альтернативных вариантов – 10%
4)некорректное согласование в числе подлежащего, выраженного существительным и глагола, выраженного сказуемым – 8%;
5)некорректное употребление временной формы present perfect и нарушение согласования количественного числительного 2 и лексем, с сематикой «два, пара» - по 2% каждое из нарушений;
6)некорректное употребление отглагольных причастий – 3% от общего количества нарушений.
Среди стилистических проявлений интерференции можно выявить следующие группы:
1)повтор союзов и однокоренных лексем в предложении – 10% от общего количества межъязыковых девиаций;
2)использование сложных, синтаксически нагруженных предложений – 5% девиаций;
3)использование местоимений без уточнения лексем, которые данные местоимения замещают – 5%;
4)использование выражений, не употребительных в английском современном дискурсе Европы и Америки – 5%.
Нарушения согласования времен проявляются при переносе прямой речи в косвенную, когда в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени (примеры 28-35), подобные отклонения также наиболее частотны в египетском варианте языка. Вторым по частотности нарушением является некорректное употребление названий дней недели в качестве причастия времени. Арабоязычные носители, по аналогии с арабской грамматикой используют данные словосочетания в английском языке без предлога on (примеры 42-45).
Нарушения, связанные с проявлением интерференции при выборе одного из альтернативных допустимых вариантов использования относится к преимущественному использованию глагола help без предлога, и использованию причастия времени, выраженного днем недели с глаголом say без предлога, примеры 37, 38, 39, 42.
Особый интерес представляют отклонения в согласовании числительного 2 и слов, с парным значением, эти отклонения иллюстрируют особенность арабского языка, а именно, наличие в арабском языке двойственного числа, которое нельзя уподобить единственному или множественному, привычным для европейских языков (примеры 26,27). Также наблюдается некорректное употребление отглагольных причастий пассивного залога, как это проиллюстрировано в примере 36 и нарушение согласования подлежащего, выраженного существительным, и сказуемого, выраженного глаголом (примеры 46,47).
Среди стилистических особенностей более всего выделяются многочисленные повторы союзов и однокоренных слов в пределах одного высказывания, которые весьма характерны для стилистики повествования арабского языка. Такое употребление проиллюстрировано в примерах 48,49,51,52. Также, для саудийского варианта английского языка характерно использование сложных распространенных предложений с обилием синтаксических конструкций, которые редко употребляются в английском медийном дискурсе по причине сложности восприятия и понимания. Для арабского языка подобные высказывания являются нормой (пример 50). Довольно частотным является употребление арабоязычными носителями в английском языке местоимений в тех случаях, когда читателю может быть непонятно, какое именно слово в высказывании данное местоимение замещает. Это связано с тем, что арабский язык, синтетический, и в нем у местоимений есть категории рода, числа и падежа. В английском языке местоимения не имеют такого разнообразия форм выражения, поэтому арабские носителями могут не учитывать эту особенность английского языка и использовать местоимения без уточнений (пример 53,54).
Как и в египетском варианта, в саудийском также присутствуют слова и выражения, которые не являются общеупотребительном в европейском варианте английского языка. Например, выражение почтения главам государства Your Excellency, и другие (пример 55,56).



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет