«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»



бет8/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

Интерференция – это переход языковой единицы из одного языка в синтаксис или грамматику другого. (Valdes-Fallis 1981). В таком случае, данная единица не соответствует грамматическим правилам нового языка, но результат перехода не соответствует также и правилам синтаксиса и грамматики исходного языка. Переключение кода - это переход от одного языка на другой на уровне слов, фраз и предложений. То есть, если переключение кода это внедрение одной языковой системы в другую, то интерференция, это наложение двух языковых систем. Можно полагать, что интерференция носит более системный характер, так как встречается как в устной, так и в письменной речи. Переключение кода характерно для устной речи. Например, по наблюдениям автора, переключение кода часто происходит в речи крымских татар, когда, общаясь на крымскотатарском языке, часто звучат отдельные слова и словосочетания на русском языке, аналоги которых при этом существуют в крымскотатарском. Также переключение кода в речи билингвов происходит при смене языковой ситуации. Крымские татары на работе, в университете, говорят на русском языке, а в кругу семьи, друзей на крымскотатарском.
У. Вайнрайх также разграничивал данные смежные понятия:«В случаях, когда перед лицом или группой лиц, обычно пользующихся языком А, встает задача усвоения второго языка, В, есть ряд возможностей. Во-первых, язык А может быть вообще заменен языком В; в этом случае мы говорим о языковом сдвиге. Во-вторых, языки А и В могут употребляться попеременно, в зависимости от требований обстановки; тогда мы говорим о переключении (switching) с языка А на язык В и обратно. В-третьих, может произойти слияние (merging) языков А и В в единую языковую систему» (Вайнрайх 1972).
Также следует определить термин «заимствование». Заимствование является универсальным для всех языков явлением, основанным на взаимодействии культур и отражающим процесс языковой вариативности и межъязыковых контактов. По определению В. Н. Ярцевой, заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (Ярцева 1990 – электронная версия). При этом заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько с ней сливаются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается неискушенными носителями этого языка. Например, слово sugar, которое пришло в английский язык от арабского suk.kar (сахар), английское sherbet от арабского shar.bat (десерт). Заимствованное слово может произноситься согласно фонетической системе как родного, так и принимающего языка. Таким образом, заимствования могут встречаться не только в речи билингвов, но и монолингвов. Интерференция представляет собой более сложную систему совмещения одного языка с другим, которое возможно только в случае владения говорящим двумя и более языками. Как правило, заимствования со временем находят свое отражение в словаре, то есть, они фиксируются в принимающем языке. Следовательно, интерференцию и заимствования можно описать как процесс и результат: заимствования относятся к лексической системе языка, тогда как интерференция затрагивает также грамматику двух языков и не переходит в нормированное использование.
Калькирование, заимствование и интерференция различаются еще и потому, что у них разные мотивы и механизм их образования. Функция заимствований (главным образом лексических и лексико-семантических) - назвать новый предмет или явление или расширить семантику существующего уже в языке слова, оно обогащает язык. Интерференция - это замена в речи билингва элементов одной языковой системы на элементы другой. Интерферемы вытесняют из языка существующие в нем элементы и просто заменяют их. В конечном итоге этот процесс приводит к денационализации языка, сначала на речевом уровне, а при определенных социолингвистических обстоятельствах - и на языковом. Можно сказать, что интерференция представляет собой и взаимопроникновение единиц одного языка в другой, и отклонения от норм одного языка под влиянием другого, и речевую ошибку одновременно. Она проявляется даже при воспроизведении речи на родном языке. Менее заметна скрытая интерференция, она проявляется в широком использовании интернационализмов, что нарушает общепринятые закономерности речи, стилистическое согласование слов, их семантическую или лексическую сочетаемость.
Среди лингвистических причин возникновения интерференции наиболее частыми являются различия в системах исходного и принимающего языка. Несовпадение лексических, грамматических, семантических, стилистических элементов с образцами, уже существующими в памяти билингва, приводит к тому, что он старается найти схожую, по его мнению, модель или конструкцию в принимающем языке. Как пишет А. А. Леонтьев, «подавляющее большинство ситуаций восприятия речи связано не с формированием эталона, а с использованием эталона уже сформированного» (Леонтьев 2004) . Если уже существующий эталон не совпадает с эталоном нового языка на лексическом уровне, появляется лексическая интерференция, на грамматическом – грамматическая интерференция и т. п.
У. Вайнрайх отмечал, «что степень интерференции индивидуальна, зависит от способностей и мотивов каждого человека. В некоторой ситуации контакта между языками А и В говорящий № 1 может владеть обоими языками, как своим родным, а у говорящего № 2 речь на языке В может изобиловать отпечатками норм языка А» (Вайнрайх 1972). Различия в совершенстве владения языком зависят как от личностных качеств индивида, так и от особенностей его социокультурного окружения, в котором происходит языковой контакт.
В отличие от переключения кодов, при интерференции происходит не замена языковых конструкций, а их изменение. А. Л. Пумпянский отмечает следующие причины, которые приводят к языковым ошибкам (Пумпянский 1997: 606):

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;


2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями;
5) неумение подыскать значение для перевода слов.

Прежде чем начать само исследование необходимо определить значение нескольких терминов, которые будут использоваться в настоящей работе.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет