«Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий сми египта, Саудовской Аравии и Южного Судана»



бет38/45
Дата19.05.2022
өлшемі251.42 Kb.
#457232
түріРеферат
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   45
Взаимовлияние английского и арабского языков на основе англоязычных печатных изданий

(Отрывок из статьи под заголовком World Bank Excludes South Sudan from Its Annual Global Human Development Report http://www.southsudannewsagency.com/news/top-stories/world-bank-excludes-south-sudan-from-its-annual-global-human-development-report)

В высказываниях 90 и 91 употребляется типичный для арабского языка повтор лексем, что противоречит стилистическим канонам английского языка. Также, в примере 90, можно наблюдать нехарактерную для английского языка пунктуацию, а именно поставку знака «;» перед придаточным предложением. В арабском языке знаки препинания практически не используются, за исключением точек в конце предложения и редких запятых в сложных предложениях. Следовательно, такая ошибка не будет следствием воздействия арабского языка.




  1. This issue is attributable to the fact that there are prominent figures within and outside the government who made it their sole duty to abort the accord comes rain or sunshine.

(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach’s Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba)

В примере 92 использовано выражение comes rain or sunshine. Грамматически оно составлено верно и его смысл будет понятен европейцу. Тем не менее, подобные выражения не присущи стандартному английскому языку и являются особенностью именно английского языка в арабских странах.




  1. However, on the ground, evidence showed evacuation this was nothing but a staged deception.



(Отрывок из статьи под заголовком Lt. Gen. Gai Yoach’s Comment Sets a Stage for Another Major Crisis in Juba when Dr. Riek Machar Arrives http://www.southsudannewsagency.com/opinion/articles/lt-gen-gai-yoachs-comment-sets-a-stage-for-another-major-crisis-in-juba)

Пример 93 иллюстрирует воздействие арабского способа связи в предложении. В английском языке, обычно, между подлежащим и сказуемым не ставится дополнительное указательное местоимение. В арабском языке постановка личного или указательного местоимения между подлежащим и сказуемым очень частотно и применяется в целях придания высказыванию эмфазы.


Как и в египетских и аравийских изданиях, так и в суданских встречается большое количество нарушений, которые не вызваны интерференцией. Например:


  1. Sudan People’s Liberation Army spokesperson Col. Philip Aguer Panyang on Wednesday said the SPLA repulsed an attack launched by the armed opposition forces led by the country’s former Vice President Riek Machar in Upper Nile state of Gabat area.

(Отрывок из статьи под заголовком SPLA Repulses Rebel Attack in Upper Nile State: Spokesperson http://www.citizen-news.net/spla-repulses-rebel-attack-in-upper-nile-state-spokesperson/)
В примере 94 употреблены два слова-синонима, former и vice, лексическое значение обоих слов – «бывший». Такое употребление является тавтологией и нарушением стилистической нормы. В арабском языке подобное словосочетание также рассматривалось бы, как стилистическое упущение.


  1. Furthermore, a leading Africanize nation recently told a group of African leaders that; “It is about time for the Africans to take up their responsibilities, the European has provided you with the best political and economic institutions they had.

(Отрывок из статьи под заголовком The European Elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)

В высказывании 95 используется подлежащее в единственном числе и местоимение во множественном. Подобная ошибка нарушает логику высказывания как в английском, так и в арабском языках, поэтому она не является результатом интерференции.




  1. This morning the SPLA forces in a joint operation with Local Defense Force or (LDF) manage to flash out the government forces in their position in Ayot, jonglei state,” a statement extended to the South Sudan News Agency (SSNA) reads in part.

(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)

В примере 96 согласно логике повествования глагол manage следует поставить в форму прошедшего времени. В арабском языке его глагол – эквивалент также стоял бы в форме прошедшего времени, которое по формообразованию отличается от настоящего. Поэтому такое нарушение нельзя считать следствием интерференции.




  1. The European institutions which inherited have proven ineffective and therefore, African should introduce their own political and economic-people -institutions.

(Отрывок из статьи под заголовком The European elites Legacy in African Economies! http://www.southsudannewsagency.com/opinion/editorials/the-european-elites-legacy-in-african-economies)
Пример 97 уже рассматривался в рамках нарушения с образованием пассивного залога глагола inherit, которое является следствием интерференции. Существительное African употреблено с некорректной категорией числа, согласно логике повествования и местоимению their, которое его замещает, само существительное следует поставить во множественное число. Эта ошибка не является следствием влияния арабского языка. Также, результатом интерференции не является словосочетание economic-people . Носителям английского языка оно может быть понятно, однако отсутствует в узусе употребления. В то же время это словосочетание не является дословным переводом с арабского языка, поэтому его нельзя считать результатом интерференции.
У тех, кто изучает язык, часто встречается гиперкоррекция изучаемого языка (Лабов 1975). Подобное явление встречается и в английском языке носителей арабского языка. Например:


  1. The fighting had been on for the last three days since on Tuesday when government troops came out from their trenches to advance to our different locations,” the statement added.

(Отрывок из статьи под заголовком Sudan, Iran, the Obama Administration, and Khartoum’s Political Vision" http://www.sudantribune.com/spip.php?article52747)
В этом высказывании автор корректно построил наречие on Tuesday, прибавив к нему предлог, который не предполагается в арабском языке. Однако при использовании предлога since, предлог on должен опускаться, чего не произошло. То есть в данном случае корректное since Tuesday автор принял за ошибку, скорректировав его до since on Tuesday.
Проанализировав английский язык, который используется в СМИ Южного Судана можно сделать следующее заключение. Всего была рассмотрено 22 статьи из суданских интернет-изданий газет, общим объемом, примерно, 10400 слов. В корпусе текста было обнаружено 55 языковых отклонений, 51 из которых вызваны влиянием арабского языка. По объему высказывания интерференциального характера составляют примерно 2000 слов, это 19% от общего количества анализируемого текста.
Из общего корпуса межъязыковых отклонений 80% допущены на грамматическом уровне, и 20% - в области стилистика языка:
1)наиболее популярным среди грамматических нарушений является некорректное построение формы пассивного залога в английском языке, такие девиации составляют 24% от общего количества ошибок;
1)меньший процент составляют ошибки в согласовании времен при переносе прямой речи в косвенную - 18%;
2)также довольно многочисленны нарушения в выражении личной формы глагола – 12%
3)суданские авторы часто допускают некорректное управление глаголов, такие отклонения составляют 8% от общего количества;
4)многочисленны нарушения в употреблении временной формы present perfect – 6% девиаций.
5)как и в уже изученных арабских регионах, в суданском варианте глагол help используется без частицы to, подобные примеры влияния арабского языка на английский составляют 6% от общего количества;
6)7% девиаций на грамматическом уровне составляют другие, менее частотные нарушения.
На уровне стилистики выделяются следующие виды нарушений:
1)употребление повторов в пределах одного высказываний, подобные девиации составляют 12% от общей массы;
2)употребление сложных синтаксических конструкции и сложных, распространенных предложений – 4% от общего количества нарушений;
3)проявление арабского языка, как особенностей арабизированного английского дискурса – 3% от общей массы ошибок, вызванных влиянием арабского языка.
Как показано в примерах 65-67, 84-87 арабоязычные носителя часто применяют правила построения пассивного залога в арабском языке на английский язык. Это проявляется в опущении обязательного бытийного глагола или использовании некорректной формы смыслового глагола.
Как и в саудийском и египетском вариантах в суданских СМИ встречаются девиации, связанные с нарушением согласования времен в косвенной речи (примеры 71-74). Многочисленные нарушения наблюдаются при употреблении личных форм глагола. Они связаны с некорректным согласованием в числе между подлежащим и сказуемым и согласованием в числе второй и третей форм смыслового глагола при употреблении сложных временных форм (примеры 61-64).
Ошибки в управлении глаголов проявляются в опущении предлога, или частицы, обязательных для управления того или иного глагола. Например, использование глаголов schedule и take без частицы to (примеры 77-79). В саудийском варианте также повторяются случаи влияние арабского языка, проявляющиеся в некорректном использовании временной формы совершенного времени. Причем, в саудийском варианте девиации наблюдаются как в использовании формы настоящего, так и прошедшего времени (примеры 68-70). Также, глагол help употребляется без частицы to как приоритетная форма употребления, вызванная особенностями управления арабского глагола – аналога в арабском языке.
Среди прочих грамматических межъязыковых девиаций можно выделить использование герундиальной формы вместо личной формы глагола (пример 75), нарушения в использовании неопределенного артикля (пример 76), использование отглагольного существительного вместо инфинитива (пример 82).
Стилистические особенности суданского варианта арабского языка проявляются в широком использовании повторов в пределах одного высказывания. При этом повторяться могут как союзы, так и однокоренные лексемы, как проиллюстрировано в примерах 90, 91. Также можно встретить сложные распространенные предложения и сложные атрибутивные конструкции, с большим количеством элементов, что не характерно для английского дискурса Европы (примеры 88, 89). Особенности арабизированного дискурса, которые передают национальную специфику языка, могут проявляться в использовании метафор и сравнений, не употребляемых в английском языке, например, образное выражение comes rain or sunshine (пример 92), которое употреблено с семантическим значением «во что бы то ни стало».



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   45




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет