3). Фразеологическое влияние. Большое количество фразеологических единиц в современном литературном арабском также являются заимствованиями, а именно, дословным переводом с европейских языков. Следует отметить, что основная масса таких заимствований пришла из французского языка. Ниже приведены примеры из Словаря фразеологизмов арабского языка.
انقذ الموقف – «спасти ситуацию» является калькой от французского sauver la situation.
طلب يدها – «просить руки кого-либо». Собственно арабское слово خطبها стало использоваться более ограниченно. Вместо него вошло в речь французское заимствование demander la main.
قتل الوقت, означающее «убить время» является калькой с французского tuer le temps.
ذر الرماد في لاعيون - «кидать пыль в глаза» от французского jetter la poudre aux yeux.
لعب بالنار – «играть с огнем», аналогично французскому jouer avec le feu.
من الجديد – «снова», от французского de nouveau.
دم بارد – «хладнокровный», калька с французского sang froid
قفاء الميدالية – «обратная сторона медали» аналогично французскому le revers de la medaille.
نقطة بدء – «точка отсчета» (дословно – точка начала) от французского point de départ. То же явление можно пронаблюдать и в случае со словосочетанием نقطة التحول - «поворотный момент» (дословно – точка изменения).
Однажды Барон де Монтескье назвал волнения в небольшой республике Сан-Марино une tempète dans un verre d’eau, что означает «буря в стакане с водой». Это выражение стало идиоматическим во многих языках, среди которых арабский со своим الفنجان زوبعة في не является исключением.
اتخذ تدابير – «принять меры», калька с французского prendre des mesures.
بالوقت ذاته – «в то же время». Данное выражение возникло под влиянием французского en meme temps.
Среди синтаксических конструкций современного литературного арабского языка много внимания требует использование арабского слова هناك – «здесь», [huna:ka]. Сегодня оно применяется очень широко (ليس هناك امل - there is no hope, нет надежды), что может объясняться тем, что данное выражение является калькой английского слова there из выражения there is, однако, данное утверждение не совсем корректно. В классическом арабском присутствуют конструкции с هناك. Например: هناك ثلاثة حرمات كان - «было три запрета». Таким образом, мы не можем утверждать, что английское there дало толчок развитию совершенное нового для арабского языка явления. Скорее данное выражение сделало هناك преобладающим среди возможных синонимов.
Подобная ситуация наблюдается и с арабским словом – وجد [uadzada], как во фразе عدة جبال يجد في بلاد الحجاز - в странах Хиджаза есть несколько гор. В данной фразе глагол يجد представляет собой формообразующее заимствование английского выражения there is. Однако стоит отметить, что в ряде случаев возможны естественные совпадения речевых оборотов различных языков. Возможно, что английский язык просто «реанимировал» подобные структуры в арабском и сделал их более употребительными.
Европеизация арабского языка также дала толчок к появлению словосочетаний, ему не свойственных. Например:
1.Имя определенное + имя определенное (اسم معرف + اسم معرف )
حوار الجنوب الجنوب - «двусторонняя беседа»
2.Имя места + имя места (علم مكان + علم مكام)
معركة ارغون – السقيف – битва Аргун – Сакиф
خط القاهرة-لندن-نيويورك – маршрут Каир – Лондон – Нью Йорк
3.Неопределенное имя места + неопределенное имя места
(نكرة مكانية + نكرة مكانية)
صاروخ ارض ارض – ракета «поверхность – поверхность»
صاروخ ارض جو – ракета «воздух – поверхность».
Грамматический строй арабского языка также подвергся влиянию. Перевод западной прессы часто сопровождается заимствованием грамматических структур. Например, после анализа нескольких предложений было обнаружено несколько глагольных формул, которые не имеют места в классическом арабском языке. Например, условная структура كان ستكون [kya:na sataku:nu], которая является калькой английской would have been или could have been, и которая отсутствует в классическом литературном арабском языке. Рассмотрим несколько примеров:
ترامب: حوادث باريس كانت ستكون أقل وقعا لو كان المواطنون يحملون السلاح.
Trump: Paris incidents would have been less and signed if citizens take up arms.
(Отрывок из статьи http://www.lbcgroup.tv/news/249209/)
فينجر: الخسارة من نورويتش كانت ستكون كارثة
Wenger: Loss of Norwich would have been a "disaster"
(Отрывок из статьи http://cairodar.youm7.com/67661/)
В примерах 99, 100 можно наблюдать использование нехарактерной для арабского литературного языка грамматической конструкции условного наклонения كان ستكون. Она в корне отличается от принципа построения условных предложений в арабском языке. Более того, данная формула является переводной, так как она состоит из двух форм бытийного арабского глагола كان [kya:na]. Первая форма كان [kya:na] – это личная форма прошедшего времени, вторая форма ستكون [sataku:nu] – это личная форма будущего времени бытийного глагола. (Ковалёв, Шарбатов 2008) Таким образом можно утверждать, что данное новшество в современном литературном арабском языке появилось не вследствие модификации существующих грамматических структур, а является последствием влияние английского языка.
Влияние английского языка на арабский особенно ощущается в Египте, что объясняется длительным периодом английского присутствия в стране. Египтяне часто используют такие заимствования, как اتوبوس , باس [ba:s], [utu:bu:s]– autobus, bus, «автобус»; موبايل [mu:ba:il] - mobile, «мобльный». Лексема كنترول [kuntru:l] также пришла в египетский арабский от английского control и не характерна для других территориальных диалектов арабского. Египтяне очень быстро ее адаптировали и даже сформировали дериват كنترولات [kuntru:la:tun], обозначающий "управление", "менеджмент". В Египте название месяцев в большинстве своем – кальки с английского: يناير [yana:yir]- January, январь вместо классическогоكانون الثانى ; فبراير [fibra:ir]– February, февраль вместо شباط; مارس [ma:ris] – March, март вместо اذار.
Влияние европейских языков распространилось и на систему пунктуации арабского языка. Египетские журналисты всегда следовали традициям западной прессы и вследствие этого пошло введение тире, двоеточий, большого количества запятых и других пунктуационных знаков в арабскую пунктуацию, что не характерно для данного языка. По причине того, что египетская пресса всегда была законодателем моды во всем арабском мире, эти знаки распространились на всей его территории. Рассмотрим несколько примеров:
يشار إلى أن موقع القناة التلفزيونية الثانية أٌسقط مساء أمس، الأربعاء، لمدة تزيد عن ساعة.
It is worth to note that the second TV channel site was dropped yesterday evening, on Wednesday, for more than an hour.
(Отрывок из статьи http://www.dostor.org/1029731)
كشف معهد ستوكهولم الدولي للسلام "سيبري"، في تقرير صادر له حديثًا، أن ثالث أكبر دولة من حيث الإنفاق على الجيش هي المملكة العربية السعودية.
Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) revealed , in a report issued recently, the third largest country in terms of spending on the military is Saudi Arabia.
(Отрывок из статьи http://www.dostor.org/1029713)
В примерах 101 и 102 в арабском языке автор выделяет с помощью запятых дополнение, уточняя предложение. Тем не менее, для классического арабского языка подобная пунктуация не характерна (Ryding 2005). Можно пронаблюдать, что в английских высказываниях, возможных эквивалентах арабским примерам в тех же местах также будут стоять запятые, выделяя приложение. Таким образом, постановка подобных пунктуационных знаков будет являться следствием интеференции английского языка.
Как можно пронаблюдать, в арабском языке влияние английского языка особенно проявляется
а) в появлении новых лексических единиц, среди которых можно выделить семантические заимствования и словообразующие заимствования;
б) в употреблении новых синтаксических структур, а именно в использовании принципов построения словосочетаний по типу английский атрибутивных сочетаний, которые не свойственны арабскому языку;
в) в образовании новых временных форм, в частности временной формы – кальки английской формы условного наклонения (примеры 99, 100, 101);
г) в использовании знаков препинания по образу английской системы пунктуации (примеры 102, 103).
Достарыңызбен бөлісу: |