war's in den giebeligen Gassen (der Giebel фронтон; островерхая двускатная крыша), und manchmal fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee



бет2/30
Дата24.02.2023
өлшемі1.09 Mb.
#470019
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30
Nemetskiy yazyk s Tomasom Mannom Tonio Kryoger (3)

2 Tonio verstummte, und seine Augen trübten sich. Hatte Hans es vergessen, fiel es ihm erst jetzt wieder ein, dass sie heute Mittag ein wenig zusammen spazieren gehen wollten?
3 Und er selbst hatte sich seit der Verabredung beinahe unausgesetzt darauf gefreut!
4 «Ja, adieu, ihr!» sagte Hans Hansen zu den Kameraden. «Dann gehe ich noch ein bisschen mit Kröger.» – Und die beiden wandten sich nach links, indes die anderen nach rechts schlenderten.

1 Hans und Tonio hatten Zeit, nach der Schule spazieren zu gehen, weil sie beide Häusern angehörten, in denen erst um vier Uhr zu Mittag gegessen wurde. Ihre Väter waren große Kaufleute, die öffentliche Ämter bekleideten (занимали общественные = выборные должности) und mächtig (влиятельны: «могущественны, сильны, мощны») waren in der Stadt. Den Hansens gehörten schon seit manchem Menschenalter (из рода в род, уже не одно поколение) die weitläufigen Holzlagerplätze (обширные склады древесины) drunten am Fluss, wo gewaltige Sägemaschinen (мощные механические пилы) unter Fauchen und Zischen (шипя и свистя; fauchen – шипеть, фыркать) die Stämme zerlegten (распиливали стволы). Aber Tonio war Konsul Krögers Sohn, dessen Getreidesäcke (мешки с зерном) mit dem breiten schwarzen Firmendruck (фирменным клеймом) man Tag für Tag durch die Straßen kutschieren sah (можно было видеть, как их развозили ломовики; die Kutsche – повозка); und seiner Vorfahren großes altes Haus war das herrschaftlichste (был самым барственным; die Herrschaft – господство; die Herrschaften – господа) der ganzen Stadt... Beständig mussten die Freunde, der vielen Bekannten wegen, die 5 Mützen herunternehmen, ja, von manchen Leuten wurden die Vierzehnjährigen zuerst gegrüßt...




1 Hans und Tonio hatten Zeit, nach der Schule spazieren zu gehen, weil sie beide Häusern angehörten, in denen erst um vier Uhr zu Mittag gegessen wurde. Ihre Väter waren große Kaufleute, die öffentliche Ämter bekleideten und mächtig waren in der Stadt. Den Hansens gehörten schon seit manchem Menschenalter die weitläufigen Holzlagerplätze drunten am Fluss, wo gewaltige Sägemaschinen unter Fauchen und Zischen die Stämme zerlegten. Aber Tonio war Konsul Krögers Sohn, dessen Getreidesäcke mit dem breiten schwarzen Firmendruck man Tag für Tag durch die Straßen kutschieren sah; und seiner Vorfahren großes altes Haus war das herrschaftlichste der ganzen Stadt... Beständig mussten die Freunde, der vielen Bekannten wegen, die Mützen herunternehmen, ja, von manchen Leuten wurden die Vierzehnjährigen zuerst gegrüßt...

1 Beide hatten die Schulmappen (сумки с книгами; die Mappe – папка) über die Schultern gehängt, und beide waren sie gut und warm gekleidet; Hans in eine kurze Seemannsüberjacke (бушлат), über welcher auf Schultern und Rücken der breite, blaue Kragen seines Marineanzuges (матроски) lag, und Tonio in einen grauen Gurtpaletot (пальто с кушаком; der Gurt – пояс, кушак, ремень). Hans trug eine dänische Matrosenmütze mit kurzen Bändern, unter der ein Schopf seines bastblonden Haares hervorquoll (из под которой выбивалась прядь его белокурых волос; der Schopf – вихор, чуб; der Bast – лыко, луб; hervorquellen – вытекать, бить ключом). Er war außerordentlich hübsch und wohlgestaltet (хорошо сложенный, статный), breit in den Schultern und schmal in den Hüften, mit freiliegenden und scharf blickenden stahlblauen Augen. Aber unter Tonios runder Pelzmütze blickten aus einem brünetten und ganz südlich scharf geschnittenen (из тонкого: «острого, резко скроенного, остро вырезанного») Gesicht dunkle und zart umschattete Augen (слегка, чуть заметно: «нежно» оттененные глаза) mit zu schweren Lidern träumerisch und ein wenig zaghaft (робко, нерешительно) hervor... Mund und Kinn waren ihm ungewöhnlich weich gebildet. Er ging nachlässig (небрежно) und ungleichmäßig (неравномерно, неровно), während Hansens schlanke Beine in den schwarzen Strümpfen so elastisch und taktfest (четко) einherschritten...




1 Beide hatten die Schulmappen über die Schultern gehängt, und beide waren sie gut und warm gekleidet; Hans in eine kurze Seemanns-Überjacke, über welcher auf Schultern und Rücken der breite, blaue Kragen seines Marineanzuges lag, und Tonio in einen grauen Gurtpaletot. Hans trug eine dänische Matrosenmütze mit kurzen Bändern, unter der ein Schopf seines bastblonden Haares hervorquoll. Er war außerordentlich hübsch und wohlgestaltet, breit in den Schultern und schmal in den Hüften, mit freiliegenden und scharf blickenden stahlblauen Augen. Aber unter Tonios runder Pelzmütze blickten aus einem brünetten und ganz südlich scharf geschnittenen Gesicht dunkle und zart umschattete Augen mit zu schweren Lidern träumerisch und ein wenig zaghaft hervor... Mund und Kinn waren ihm ungewöhnlich weich gebildet. Er ging nachlässig und ungleichmäßig, während Hansens schlanke Beine in den schwarzen Strümpfen so elastisch und taktfest einherschritten...

1 Tonio sprach nicht. Er empfand Schmerz. Indem er seine etwas schräg stehenden Brauen zusammenzog und die Lippen zum Pfeifen gerundet hielt, blickte er seitwärts geneigten Kopfes ins Weite. Diese Haltung und Miene war ihm eigentümlich (эта манера держаться и выражение лица были ему свойственны, характерны для него; das Eigentum – владение).


2 Plötzlich schob Hans seinen Arm unter den Tonios und sah ihn dabei von der Seite an, denn er begriff sehr wohl, um was es sich handelte. Und obgleich Tonio auch bei den nächsten Schritten noch schwieg, so ward (= wurde) er doch auf einmal sehr weich gestimmt (мягко настроен = настроение его сразу смягчилось, на душе полегчало).
3 «Ich hatte es nämlich nicht vergessen, Tonio», sagte Hans und blickte vor sich nieder auf das Trottoir, «sondern ich dachte nur, dass heute doch wohl nichts daraus werden könnte (и этого, пожалуй, ничего не выйдет), weil es ja so nass und windig ist. Aber mir macht das gar nichts (но я этого не боюсь, мне это безразлично, наплевать), und ich finde es famos (отлично, чудно), dass du trotzdem auf mich gewartet hast. Ich glaubte schon, du seist nach Hause gegangen, und ärgerte mich...»
4 Alles in Tonio geriet in eine hüpfende und jubelnde Bewegung (пришло в прыгающее и ликующее движение = каждая жилка радостно затрепетала) bei diesen Worten.
5 «Ja, wir gehen nun also über die Wälle (der Wall – вал, насыпь)!» sagte er mit bewegter Stimme (растроганным голосом). «Über den Mühlenwall und den Holstenwall, und so bringe ich dich nach Hause, Hans... Bewahre (ничего подобного, отнюдь нет; Gott bewahre! – Избави Бог, Боже упаси!; bewahren – охранять, оберегать), das schadet gar nichts (не беда; schaden – вредить), dass ich dann meinen Heimweg allein mache; das nächste Mal begleitest du mich.» Im Grunde glaubte er nicht sehr fest an das, was Hans gesagt hatte, und fühlte genau, dass jener nur halb so viel Gewicht auf diesen Spaziergang zu zweien legte wie er (что тот и вполовину не придает такого значения этой прогулке: «только половину того значения: «веса» придавал этой прогулке вдвоем»). Aber er sah doch, dass Hans seine Vergesslichkeit bereute (раскаивается в своей забывчивости) und es sich angelegen sein ließ (и заботится, старается о том, чтобы …; sich angelegen sein lassen – позаботиться о чем-либо /книжн./; anliegen – прилегать к чему-либо, граничить; es liegt mir an, dass... – для меня важно, чтобы… /высок. уст./), ihn zu versöhnen (с ним помириться: «его примирить»). Und er war weit von der Absicht entfernt, die Versöhnung hintanzuhalten (и он вовсе не хотел: «был далеко удален от намерения», от этого примирения уклоняться; hintán – позади; в конец, назад /высок./; hintanhalten – задерживать; пренебрегать, оставлять без внимания)...


1 Tonio sprach nicht. Er empfand Schmerz. Indem er seine etwas schräg stehenden Brauen zusammenzog und die Lippen zum Pfeifen gerundet hielt, blickte er seitwärts geneigten Kopfes ins Weite. Diese Haltung und Miene war ihm eigentümlich.
2 Plötzlich schob Hans seinen Arm unter den Tonios und sah ihn dabei von der Seite an, denn er begriff sehr wohl, um was es sich handelte. Und obgleich Tonio auch bei den nächsten Schritten noch schwieg, so ward er doch auf einmal sehr weich gestimmt.
3 «Ich hatte es nämlich nicht vergessen, Tonio», sagte Hans und blickte vor sich nieder auf das Trottoir, «sondern ich dachte nur, dass heute doch wohl nichts daraus werden könnte, weil es ja so nass und windig ist. Aber mir macht das gar nichts, und ich finde es famos, dass du trotzdem auf mich gewartet hast. Ich glaubte schon, du seist nach Hause gegangen, und ärgerte mich...»


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет