war's in den giebeligen Gassen (der Giebel фронтон; островерхая двускатная крыша), und manchmal fiel eine Art von weichem Hagel, nicht Eis, nicht Schnee


«Sind Sie nun fertig, Tonio Kröger?»



бет16/30
Дата24.02.2023
өлшемі1.09 Mb.
#470019
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   30
Nemetskiy yazyk s Tomasom Mannom Tonio Kryoger (3)

2 «Sind Sie nun fertig, Tonio Kröger?»
3 «Nein. Aber ich sage nichts mehr.»
4 «Und es genügt auch. – Erwarten Sie eine Antwort?»
5 «Haben Sie eine?»
6 «Ich dächte doch. – Ich habe Ihnen gut zugehört, Tonio, von Anfang bis zu Ende, und ich will Ihnen die Antwort geben, die auf alles passt, was Sie heute Nachmittag gesagt haben, und die die Lösung ist für das Problem, das Sie so sehr beunruhigt hat. Nun also! Die Lösung ist die, dass Sie, wie Sie da sitzen, ganz einfach ein Bürger sind.»
7 «Bin ich?» fragte er und sank ein wenig in sich zusammen...
8 «Nicht wahr, das trifft Sie hart, und das muss es ja auch. Und darum will ich den Urteilsspruch um etwas mildern, denn das kann ich. Sie sind ein Bürger auf Irrwegen, Tonio Kröger, – ein verirrter Bürger.»
9 – Stillschweigen. Dann stand er entschlossen auf und griff nach Hut und Stock.
10 «Ich danke Ihnen, Lisaweta Iwanowna; nun kann ich getrost nach Hause gehn. Ich bin erledigt


V

1 Gegen den Herbst sagte Tonio Kröger zu Lisaweta Iwanowna:


2 «Ja, ich verreise nun, Lisaweta; ich muss mich auslüften (проветриться), ich mache mich fort (sich fortmachen – поспешно удалиться, убраться /разг./), ich suche das Weite (сбегаю, ищу спасения в бегстве).»
3 «Nun, wie denn, Väterchen, geruhen Sie (соизволите, соблаговолите) wieder nach Italien zu fahren?»
4 «Gott, gehen Sie mir doch mit Italien, Lisaweta! Italien ist mir bis zur Verachtung gleichgültig! Das ist lange her (давно это было, прошли те времена), dass ich mir einbildete (воображал), dorthin zu gehören (что должен жить там: «что отношусь к ней = являюсь частью ее»). Kunst, nicht wahr? Sammetblauer (бархатно-голубое) Himmel, heißer Wein und süße Sinnlichkeit (сладостная чувственность)... Kurzum, ich mag das nicht. Ich verzichte. Die ganze bellezza (красота, красивость /итал./) macht mich nervös. Ich mag auch alle diese fürchterlich lebhaften (ужасно живые, оживленные) Menschen dort unten mit dem schwarzen Tierblick nicht leiden. Diese Romanen (романские народы) haben kein Gewissen in den Augen... Nein, ich gehe nun ein bisschen nach Dänemark.»
5 «Nach Dänemark?»
6 «Ja. Und ich verspreche mir Gutes davon (это будет для меня полезно, жду от этого много хорошего). Ich bin aus Zufall noch niemals hinaufgelangt (случайно /так получилось, что/ еще ни разу туда не добирался; gelangen – попадать /куда- либо/, прибывать, добираться), so nah ich (хотя я был очень близко: «как /ни/ был я близко») während meiner ganzen Jugend der Grenze war, und dennoch habe ich das Land von jeher (издавна) gekannt und geliebt. Ich muss wohl diese nördliche Neigung (склонность, симпатия) von meinem Vater haben, denn meine Mutter war doch eigentlich mehr für (больше любила) die bellezza, sofern ihr nämlich nicht alles ganz einerlei war (насколько, если только ей вообще не было все совершенно безразлично). Aber nehmen Sie die Bücher, die dort oben geschrieben werden, diese tiefen, reinen und humoristischen Bücher, Lisaweta, – es geht mir nichts darüber (я их ценю, они мне нравятся больше любых других; что может быть лучше их), ich liebe sie. Nehmen Sie die skandinavischen Mahlzeiten (кушанья), diese unvergleichlichen (ни с чем не сравнимые) Mahlzeiten, die man nur in einer starken Salzluft verträgt (которые переносятся только в насквозь просоленном воздухе) (ich weiß nicht, ob ich sie überhaupt noch vertrage) und die ich von Hause aus ein wenig kenne, denn man isst schon ganz so bei mir zu Hause. Nehmen Sie auch nur die Namen, die Vornahmen, mit denen die Leute dort oben geschmückt sind und von denen es ebenfalls schon viele bei mir zu Hause gibt, einen Laut (звучание: «звук») wie 'Ingeborg', ein Harfenschlag makellosester Poesie (взятый на арфе звук безупречнейшей поэзии; der Makel – пятно, позор; недостаток, изъян). Und dann die See, – Sie haben die Ostsee dort oben!... Mit einem Worte, ich fahre hinauf, Lisaweta. Ich will die Ostsee wiedersehen, will diese Vornahmen wieder hören, diese Bücher an Ort und Stelle (на месте /их возникновения/) lesen; ich will auch auf der Terrasse von Kronborg (замок Кронборг – резиденция датских королей близ Копенгагена, построен в 16-ом веке) stehen, wo der 'Geist' zu Hamlet kam und Not und Tod über den armen, edlen jungen Menschen brachte...»
7 «Wie fahren Sie, Tonio, wenn ich fragen darf? Welche Route nehmen Sie?»
8 «Die übliche», sagte er achselzuckend und errötete deutlich. «Ja, ich berühre
(коснусь, затрону) meine – meinen Ausgangspunkt (исходную точку; /Тонио хотел сначала сказать meine Heimatstadt/), Lisaweta, nach dreizehn Jahren, und das kann ziemlich komisch werden.»
9 Sie lächelte.
10 «Das ist es, was ich hören wollte, Tonio Kröger. Und also fahren Sie mit Gott. Versäumen (пропускать, прогуливать; упустить) Sie auch nicht, mir zu schreiben, hören Sie? Ich verspreche mir einen erlebnisvollen Brief von Ihrer Reise nach – Dänemark...»




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет