3 Um ihn war es still und dunkel. Aber von unten tönte gedämpft und wiegend des Lebens süßer, trivialer Dreitakt zu ihm herauf.
IX
1 Tonio Kröger saß im Norden und schrieb an Lisaweta Iwanowna, seine Freundin, wie er es ihr versprochen hatte.
2 «Liebe Lisaweta dort unten in Arkadien (Аркадия – область в Древней Греции, населенная пастухами. Название этой области сделалось нарицательным, обозначая в идиллической литературе счастливую, безмятежную страну), wohin ich bald zurückkehren werde», schrieb er. «Hier ist nun also so etwas wie ein Brief, aber er wird Sie wohl enttäuschen, denn ich denke, ihn ein wenig allgemein zu halten (придерживаться общих рассуждений, писать не о личном). Nicht, dass ich so gar nichts zu erzählen, auf meine Weise nicht dies und das (всякое, разное) erlebt hätte. Zu Hause, in meiner Vaterstadt, wollte man mich sogar verhaften... aber davon sollen Sie mündlich hören. Ich habe jetzt manchmal Tage, an denen ich es vorziehe, auf gute Art etwas Allgemeines zu sagen, anstatt Geschichten zu erzählen.
3 Wissen Sie wohl noch, Lisaweta, dass Sie mich einmal einen Bürger, einen verirrten Bürgen nannten? Sie nannten mich so in einer Stunde, da ich Ihnen, verführt durch andere Geständnisse (признания), die ich mir vorher hatte entschlüpfen lassen
(которые у меня раньше, прежде выскользнули, вырвались; entschlüpfen – выскользнуть,вырваться), meine Liebe zu dem gestand, was ich das ‘Leben’ nenne; und ich frage mich, ob Sie wohl wussten, wie sehr Sie damit die Wahrheit trafen, wie sehr mein Bürgertum und meine Liebe zum ‘Leben’ eins und dasselbe (одно и то же) sind. Diese Reise hat mir Veranlassung (повод) gegeben, darüber nachzudenken...
4 Mein Vater, wissen Sie, war ein nordisches Temperament: betrachtsam (созерцательный), gründlich, korrekt aus Puritanismus und zur Wehmut geneigt; meine Mutter von unbestimmt exotischem Blut, schön, sinnlich, naiv, zugleich fahrlässig und leidenschaftlich und von einer impulsiven Liederlichkeit. Ganz ohne Zweifel war dies eine Mischung, die außerordentliche Möglichkeiten – und außerordentliche Gefahren in sich schloss. Was herauskam, war dies: ein Bürger, der sich in der Kunst verirrte, ein Bohemien (представитель богемы; цыган /франц./ [боэмьян]) mit Heimweh nach der guten Kinderstube, ein Künstler mit schlechtem Gewissen (с угрызениями совести). Denn mein bürgerliches Gewissen ist es ja, was mich in allem Künstlertum, aller Außerordentlichkeit und allem Genie etwas tief Zweideutiges, tief Anrüchiges (anrüchig – пользующийся дурной славой, одиозный, сомнительный; der Ruch – сомнительная репутация, дурная слава), tief Zweifelhaftes erblicken lässt, was mich mit dieser verliebten Schwäche für das Simple, Treuherzige (treuherzig – чистосердечный, прямодушный, искренний) und Angenehm-Normale, das Ungeniale und Anständige erfüllt.
Достарыңызбен бөлісу: |