«xxi ғасырдағЫ Ғылым және білім»



Pdf көрінісі
бет85/169
Дата28.03.2023
өлшемі4.46 Mb.
#471286
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   169
thesis141891

– жаналықтар). Такие слова в казахском языке, как көп – много, аз – мало, не 
требуют множественного числа.
В русском и английском языках множественное число необходимо. 
Например, много книг – many books. В английском языке названия наук, 
оканчивающиеся на -ics (mathematics, physics, phonetics и т.п.), употребляются 
со значением единственного числа, хотя и имеют форму множественного 
числа: Phonetics is a branch of linguistics. – Фонетика – отдел лингвистики. 
Существительное fruit – фрукты – употребляется в единственном числе: Fruit is 
cheap in summer. – Фрукты дешевые летом. We eat a great deal of fruit. – Мы 
едим много фруктов. Однако для обозначения различных видов фруктов 
употребляется множественное число fruits: On the table there are apples, plums 
and other fruits. – На столе яблоки, сливы и другие фрукты (виды фруктов) [5, 
53] 
Существует довольно значительная группа существительных, у которых 
представлена только сема множественности, получающая свое выражение в 
соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, 
глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в русском и 
английском языках. Это, прежде всего существительные, обозначающие 
парные или составные предметы: scissors – ножницы; trousers – брюки; 
spectacles – очки; scales – весы; tongs – щипцы [6, 172]. 
В казахском языке самым распространенным словообразовательным 
аффиксом так же, как и в английском является суффикс, который придает слову 
новое лексическое значение. Он легко выделяется и участвует в образовании 
новых слов. Английские суффиксы –er /-or и казахские –шы/-ші
присоединенный к инфинитиву, в большинстве случаев обозначает лицо, 
производящее действие: to teach – teacher / оқыту –оқытушы, to write – writer / 
жазу – жазушы и т.д. 
Порядок слов и в казахском, и в английском языках имеет большое 
значение, так как он постоянный, например: The second boy is my son – Екінші 
бала менің ұлым; It is raining – Жаңбыр жауып тұр; The blue sky is large – 
Аспан ашық еді. В казахском языке в простом повествовательном предложении 
подлежащее обычно стоит в начале, сказуемое – всегда в конце, определение 
перед определяемым словом, обстоятельство времени – в начале предложения. 
Точно также, в английском языке есть определенный порядок членов 
предложения, где за подлежащим, сказуемым и т.д. закреплено свое место, 
например: We live in Astana – Біз Астанада тұрамыз.
Несоответствие систем казахского и английского языков порождает 
известные проблемы в переводе на английский язык казахских предложений
например: Мен хат жазып болдым; Мен Астанада болдым и т.д. Переводя 
такие предложения, необходимо уточнить, что имеется в виду: действие как 
факт, действие как таковое, или – результат того или иного действия: Мен 
Астанада болдым – I was in Astana (last Monday) (точное указание на время 


233 
пребывания); Мен Астанада болдым – I have been to Astanа (в моей 
предшествующей жизни был «опыт» посещения столицы Казахстана, и сейчас 
мысленно или вслух подвожу итог, несмотря на то, что опыт этот может 
относиться и к прошлому понедельнику, как в первом примере). 
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык, как 
правило, определительным придаточным предложением с модальным 
глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или 
же глаголом-сказуемым в будущем времени, например: This question will be 
discussed at the conference shortly to open in Moscow –Бұл сұрақ Мәскеуде 
ашылатын конференцияда қаралады. После слова the last и порядковых 
числительных (если в данном предложении они выполняют функцию 
предикативного члена) инфинитив в функции определения переводится личной 
формой глагола в том же времени, что и глагол – сказуемое главного 
предложения, например: The secretary general was the first to rise this question – 
Бұл сұрақты бірінші болып қойған бас хатшы болды. Если эти слова 
выполняют какую-либо другую синтаксическую функцию, то инфинитив 
может также переводиться и причастием.
Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе 
на казахский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным 
предложением, например: They want to submit a new proposal – Олар жаңа ой 
кіргізгілері келеді. Инфинитив представляет трудности при переводе главным 
образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. 
Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст 
позволяют определить, является ли инфинитив, обстоятельством цели или 
результата, например: To read well is very important in knowledge – Білімнің ең 
маңыздысы жақсы оқу.
Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной 
части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности 
при переводе на казахский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом 
(в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным, 
например: I want you to find me a place in the car – Көлікте сен маған орын 
тауып беруіңді қалаймын. В сочетании с глаголом to fail или существительным 
(құлау, сәтсіздікке ұшырау) инфинитив передает неудавшуюся попытку 
совершить действие или просто отрицание и часто переводится на казахский 
язык личной формой глагола в отрицательной форме, например: The negotiators 
failed to come to an agreement – Келісімшарттың қатысушылары бір шешімге 
келген жоқ [3, 53]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   169




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет