Ярослав гашек похождения бравого солдата швейка


«Суповое учреждение» – благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп. 189



бет46/47
Дата20.07.2016
өлшемі5.81 Mb.
#211238
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47

188



«Суповое учреждение» – благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.

189

по алфавиту он самый последний. – Буква «V» – одна из последних в чешском алфавите.



190



«Интеллигентка» – экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.

191



Экстра-форма – военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.

192



В каком году Филипп Македонский победил римлян… – Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.

193



Бельке Мезиржичи – город в Моравии.

194



Венцеслава Лужицкая (1835–1920) – редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.

195



«Беседа» – один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.

196



«Святой Индржих» – название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.

197

Мусульманская молитва на арабском языке. Перевода: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни…»



198



Ярослав из Штернберга – около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.

199



Знаешь Гостинскую божью матерь? – Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.

200



Прага, знаю… знаю, это около Варшавы. – Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.

201



Император Леопольд II – правил после императора Иосифа II – в 1790–1792 гг.

202

присягу эту… я как верный муж сдержал – слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).



203



Хухли – предместье Праги.

204

дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь – термины карточной игры.



205

по образцу богослужений в праздник тела господня – с октавой. – Спустя восемь дней после праздника тела господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.



206



«LustigeBlatter» («Веселые страницы») – немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.

207



Канимура – прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.

208



Еврейский квартал. – Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.

209

как Либуша пророчит славу Праге. – Дева Либуша – до призвания первого чешского князя Пршемысла – владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.



210



Генерал Лаудон (1717–1790) – известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом с 1742 г. – в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.

211

еще сто лет после войны будешь дослуживать! – Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении.



212



Нажрись деревянных шпилек… – Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.

213



Секта гезихастов – секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в.

214

с неумолимой строгостью римского цезаря, решающего в цирке судьбу раненого гладиатора… – Движение большого пальца правой руки цезаря вниз означало, что побежденного гладиатора следует убить, движение пальца вверх означало, что пораженному гладиатору дарована жизнь.



215

бигос по-польски – гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.



216



Пардубице – город в Чехии.


1 Держи язык за зубами и служи (нем.). Читатель должен иметь в виду, что Швейк и некоторые другие герои в романе по-немецки, польски, венгерски говорят неправильно.


2 Годен! (нем.)


3 Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упрёки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызёт. (Прим. автора.)


4 Книга записи арестованных (нем.)


5 Хайль! Долой сербов! (нем.)


6 Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.)


7 Кругом! (нем.)


8 Это действительно необычный фиговый листок (нем.)


9 Вы симулянт! (нем.)


10 Немедленно арестовать этого типа (нем.)


11 Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)


12 Вольно! (нем.)


13 Разойдись! (нем.)


14 Бравый солдат (нем.)


15 Иоганн, подойдите! (нем.)


16 Боже, покарай Англию (нем.)


17 Объединёнными силами (лат.)


18 За бога, императора и отечество! (нем.)


19 Храни вас бог (нем.)


20 Идиот (нем.)


21 Чёрт побери! (нем.)


22 Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)


23 Пли! (нем.)


24 Стеречь строго, наблюдать (нем.)


25 Изыдите, служба окончена (лат.)


26 Смирно! (нем.)


27 Да, насчёт мира душевного, очень хорошо! (нем.)


28 Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)


29 Кругом! Марш! (нем.)


30 Привет! (лат.)


31 Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Прим. автора.)


32 Императорско-королевский военный суд (нем.)


33 Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдаёт запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; ещё позднее достигли они и других усовершенствований. (Прим. автора.)


34 Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставить пакет с человеком (нем.)


35 Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.)


36 Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь, что хочу! (нем.)


37 Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).


38 Я в состоянии заплатить! (нем.)


39 Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).


40 И со духом твоим (лат.)


41 Благословение господне на вас (лат.)


42 Вольно! (нем.)


43 На молитву! (нем.)


44 В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.)


45 Неповторимое (лат.)


46 Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).


47 Грубое немецкое ругательство


48 С этими бандитами я живо расправлюсь


49 Стой! (нем.)


50 Вон отсюда, свинья! (нем.)


51 Мадьяр? (венгерск.)


52 Не понимаю, товарищ (венгерск.)


53 Сердечно благодарен (венгерск.)


54 Нечего… нечего (венгерск.)


55 Трое детей, нечего… ура! (венгерск.)


56 Ваши документы (нем.)


57 Что значит это слово? (нем.)


58 Это всё равно, что «господин фельдфебель» (нем.)


59… в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.)


60 Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.)


61 Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)


62 Подозревается в шпионаже (нем.)


63 Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек. (нем.).


64 Вахмистр! А где ответ на циркуляр (нем.)


65 Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.)


66 Примкнуть штык! (нем.)


67 Состав преступления (лат.)


68 Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.)


69 В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.)


70 Хайль! Долой сербов! (нем.)


71 Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)


72 Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперёд, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).


73 В момент, когда комендант отдаёт саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).


74 Полковая гауптвахта (нем.)


75 Больничная книга


76 Негоден к несению строевой службы (нем.)


77 Полковой рапорт! (нем.)


78 Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)


79 Учёт состава чинов запаса! Чёрт побери (нем.)


80 Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.)


81 Что вы тут делаете, эй вы, шляпа? (нем.)


82 Чешская (нем.)


83 Пара оплеух (нем.)


84 Ложись (нем.)


85 Кругом! (нем.)


86 Наш бравый дурачок (нем.)


87 Муштровка или воспитание (нем.)


88 Строгий арест (нем.)


89 Подумаешь, экая важность, ему всё равно подыхать (нем.)


90 Солдатам всё равно подыхать (нем.)


91 Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.)


92 Марш! (нем.)


93 Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).


94 Кругом марш! (нем.)


95 Полковой писарь! (нем.)


96 Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)


97 Принц Евгений, славный рыцарь. (нем.)


98 Боже, покарай Англию! (нем.)


99 Долой сербов! (нем.)


100 Вольно! (нем.)


101 Вперёд! Марш! (нем.)


102 Когда приеду я назад. (Песня на немецком диалекте.)


103 А ты, моё сокровище, остаёшься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.)


104 Кстати! (франц.)


105 Сельская жизнь (англ.)


106 Eichel — жёлудь (нем.)


107 Дрозд (лат)


108 А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)


109 «Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит её, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.)


110 Шопроньская улица (венгерск.)


111 Боже мой (нем.)


112 Это отвратительно! (нем.)


113 Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)


114 Таскает с собой (нем.)


115 Идите… (нем.)


116 Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венгерск.)


117 Не понимаю (венгерск.)


118 Вы понимаете по-немецки? (нем.)


119 Немножко (нем.)


120 Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для неё в коридоре есть письмо от одного господина (нем. с ошибками)


121 Барыня сказала, что у неё нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.)


122 Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.)


123 Я подожду ответа здесь, в передней (нем.)


124 Венгерская площадная ругань.


125 Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принёс письмо? (нем.)


126 Я написал, не обер-лейтенант (нем.)


127 Подпись, фамилия фальшивые (нем.)


128 Я люблю вашу жену (нем.)


129 Капитальная женщина (нем.)


130 Вещественное доказательство преступления (лат.)


131 Прекратить огонь! (нем.)


132 Держаться до конца! (нем.)


133 Женский род — эх вы, а ещё образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)


134 Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна)


135 Новенький (нем.)


136 «Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.)


137 В чём дело? (нем.)


138 Швейк и Водичка (нем.).


139 Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семёрка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.)


140 Друзья в минуту расставанья. С надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.)


141 Знак отличия (лат.)


142 Не стрелять! (нем.)


143 Не стучать! (нем.)


144 Войдите! (нем.)


145 Осмелюсь доложить (нем.)


146 Да, оде раз! (нем.)


147 Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего, меня удивляет этот вопрос (нем.)


148 Через, полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.)


149 Если они появятся в хороших переплётах (нем.)


150 В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.)


151 Политически неблагонадёжны (нем.)


152 Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.)


153 Одиннадцатой маршевой роте (нем.)


154 Ротному командиру (нем.)


155 Завтра утром на совещание (нем.)


156 В девять часов — подпись (нем.)


157 Полковник Шрёдер (нем.)


158 А, чтобы тебя чёрт подрал! (нем.)


159 Итак, в чём дело? (нем.)


160 Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.)


161 Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.)


162 Чернила (нем.)


163 Это что такое, господа? (нем.)


164 По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.)


165 Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.)


166 Грубое немецкое ругательство


167 Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.)


168 Всем укрыться, укрыться! (нем.)


169 Где командование батальона? (нем.)


170 Все назад! Все назад! (нем.)


171 Направление на ложбину, по одному! (нем.)


172 На месте преступления (лат.)


173 Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.)


174 Заткнись ты, несчастный! (нем.)


175 «Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.)


176 Господа! (нем.)


177 Товарищи (нем.)


178 Итак, господа! (нем.)


179 Вы, кадет! (нем.)


180 На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.)


181 Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.)


182 Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.)


183 «Руководство по военной тайнописи» (нем.)


184 Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.)


185 Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.)


186 Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернёт ему Белград: перекинет мост понтонный, и тотчас пойдут колонны на войну, как на парад (нем.)


187 Скоро мост был перекинут и обоз тяжёлый двинут вместе с войском за Дунай. Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)


188 Граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов. Ждал в Вероне подкреплений и, хоть не без промедлений, дождался, вздохнул легко… (нем.)


189 Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)


190 Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   47




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет