Языковые и стилистические особенности телевизионной речи в информационных программах телеканалов республики татарстан



Pdf көрінісі
бет45/64
Дата03.05.2024
өлшемі1.18 Mb.
#500401
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   64
Arsenteva G.L. monografiya

тонн); истЕкшие (вместо истЁкшие); привлЕкший (вместо привлЁкший); щас 
(вместо сейчас).
Радио- и телепроизношение как особый уровень исследования, изучение 
которого не может основываться на данных письменно фиксированного 
текста передачи, как правило, рассматривается только с точки зрения ошибок 
в произношении дикторов в плане общей оценки нормативности 
произношения дикторов.
126
 
123
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. – 
М.: Логос, 2003. – С. 51 
124
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. (Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном 
аспекте) Сегед, 1990. – С.19 
125
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. (Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном 
аспекте) Сегед, 1990. – С.19 
126
Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации: (Принципы измерения 


135 
Здесь возникает вопрос, что считать, а что не считать речевой ошибкой. 
Ошибки - отклонения от правильного употребления языковых единиц и 
форм. Классифицируются по аспектам языка (фонетические, лексические, 
грамматические, стилистические) и видам речевой деятельности (понимание 
иноязычной речи, говорение, чтение, письмо). Ошибки могут быть 
собственно 
текстовыми, 
например, 
быть 
связаны 
с 
неумением 
структурировать текст, располагать его составные части. Особый класс 
ошибок составляют социокультурные ошибки, являющиеся следствием 
социокультурного восприятия и оценки и др. Под типичными ошибками 
понимают определенные типы повторяющихся, регулярных ошибок. Анализ, 
исправление и предотвращение ошибок – важное условие овладения языком 
в соответствии с его нормами. Так, при отработке произношения звука, 
автоматизации грамматической структуры исправления необходимы, так как 
в противном случае будет сформирован некорректный навык. При 
высказывании в речевой ситуации исправлять нужно ошибки, которые 
искажают мысль, нарушают коммуникацию.
127
Как правило, фонетические 
ошибки, которых достаточно много в российском эфире, не искажают 
смысла, однако портят репутацию канала и конкретного ведущего, а также 
вносят свой «вклад» в закрепление ненормативного варианта в бытовом 
общении. Есть и обратный эффект: часто синхроны, звучащие вне студий из 
уст непрофессионалов, «несут» на экраны подобные ошибки. Чаще всего это 
ошибки в ударениях: тендер’а (правильно: т’ендеры), обесп’ечение 
(правильно: обеспеч’ение), вкл’ючит (правильно: включ’ит), красив’ее 
(правильно: крас’ивее), Кат’ар (правильно: К’атар), Шри-Л’анка (правильно: 
Шри-Ланк’а), барм’ен (правильно: б’армен), Ал’ексий (правильно: 
Алекс’ий), откуп’орить (правильно: отк’упорить), т.д. Проблема русского 
ударения обостряется в связи с возрастающей ролью публичной речи. Речь 
парламентская, речь, звучащая с экранов телевизоров, становится активным 
языковой вариативности). – М.: Наука, 1989. – С.83
127
 www.gramota.ru  


136 
стимулом для подражания. Она оказывает воздействие на речевую практику 
населения. То, что СМИ в настоящее время, в отличие от прошлых лет, 
настроены на живое, непринужденное общение, а также значительно 
расширение круга лиц, допущенных к эфиру, серьезно расшатало акцентные 
нормы русского языка. Вкусовые установки, недостаточное владение 
нормами языка породили массу ошибочных ударений, постоянно 
умножающихся.
128
Однако помимо ошибочных ударений, которых 
действительно множество, особенно в региональном телеэфире, есть так 
называемые плавающие ударения, которые варьируются в зависимости от 
уровня вхождения заимствованного слова в язык. Например, м’аркетинг 
(нормативное) и марк’етинг (приспособленное к русскому языку). То же 
самое происходит с названиями городов, произношением зарубежных 
фамилий: В’ашингтон (родное ударение), Вашингт’он (адаптированное), 
Фл’орида – Флор’ида, Ш’експир – Шексп’ир, т.д.
У ведущих и журналистов региональных каналов нередко возникают 
проблемы с правильным произношением звука е (э), т.е. путаются твердый, 
мягкий и средний произносительные варианты. Несмотря на то, что нормы 
современного русского языка закреплены в различных словарях, в том числе, 
созданных специально для работников радио и телевидения (например, 
«Словарь ударений для дикторов радио и телевидения», автор Введенская 
Л.А., М., 2003), речевые неточности в региональном эфире повсеместны: 
компьютер [е], манёвр [е], пресса [э], булочная [чн], скучно [чн], т.д. При 
этом правильно: компьютер [э], манёвр[н о], пресса [е], булочная [шн], 
скучно [шн].
Среди всех внутренних лингвистических сторон языка – лексики, 
фразеологии, морфологии, словообразования, синтаксиса, т.д., - самой 
уязвимой в современной новостной телеречи является фонетика. Ударения 
ставятся тележурналистами и ведущими по-разному даже в рамках одной 
128
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. –
М.: Логос, 2003. – С. 61 


137 
программы, не то что в рамках канала или, тем более, в рамках всего 
национального телевидения. Причин такого орфоэпического запустения, 
несомненно, много, пишет Панов. «Одна из главных – отсутствие 
орфоэпической Горы. Болоту не по чему равняться. Нет общественно 
признанного, общезначимого авторитета в области культуры произношения. 
В предшествующий период законодателем в произношении для культурных 
людей был театр… Высоких художественный, моральный, культурный, 
общественный (в широком смысле слова) авторитет театра поддерживал 
значительность его влияния на речь».
129
Теперь ориентир для телевизионной 
речи, безусловно, разговорный язык, т.е. наиболее приближенный к 
свободному общению, помогающий в восприятии и вызывающий доверие. И 
именно он порождает орфоэпические ошибки, т.е. ошибки в произношении и 
ударении. Находим подтверждение в книге О.А.Лаптевой по теории 
современного русского литературного языка: «Стремление на телевидении к 
увеличению и расширению свободных разговорных жанров и соответственно 
к сокращению «протокольной» части передач растет. Формируются 
характеристики этих жанров. Ищется доверительный тон, простой язык. 
Звучат живые речевые конструкции, речь спонтанна. Организационно это 
поддерживается: осуществляется переход от сценария передачи с 
написанным полным текстом к сценарию лишь с обозначением ролей и 
основной темы разговора. На этом фоне уже и теле- и радиодикторы 
склоняются к непринужденности, к некоторой «отсебятине».
130
Понятно, что 
когда в СМИ появилась гласность, и телевидению открылся широкий 
горизонт для исследования в первую очередь, как это ни парадоксально, 
своей собственной природы, оно не стало себя сдерживать. Дикторы 
называются ведущими; комментаторы, обозреватели, расследователи, 
произвели революцию, в том числе, в языке. Они перестали говорить «по 
бумажке», перестали читать тексты и начали рассказывать, рассуждать в 
129
Панов. История русского литературного произношения. – С.17 
130
Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка: Учебник / О.А.Лаптева. – М.: 
Высш.шк., 2003. – С. 278 


138 
кадре. Поэтому уровень телевизионной речи сильно снизился, и остро встала 
проблема культурного предназначения телевидения. Степень проникновения 
речевой свободой на телеэкраны вызывает негодование даже у самых 
демократичных слушателей и исследователей телевидения. В 2000 году 
«Известия» написали: «Профессиональный уровень дикторов радио и 
телевидения заметно снизился. Речь идет не только о нарушении 
грамматических норм русского языка, а о главном профессиональном 
качестве диктора – дикции, что в общем понимании означает степень
отчетливости в произношении слов и слогов, манеру выговаривать слова. К 
сожалению, сейчас мало дикторов, которые правильно строят свою речь и 
произносят слова четко, соблюдая необходимые паузы, выдерживая 
правильную интонацию и делая нужные остановки…».
131
Речевые погрешности во время эфира допускают и журналисты, и 
ведущие, работающие на федеральных каналах. В определенной степени это 
может помочь в создании имиджа, но в таком случае тележурналисту надо 
быть осторожным, чтобы не нарушить баланс между неординарностью и 
серьезностью, не перейти грань, за которой языковая игра может стать 
типичной речевой ошибкой. Вот некоторые речевые особенности ведущих и 
журналистов, работавших в российском и татарстанском телеэфире в 
изучаемый нами период: 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   64




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет