Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты материалы



бет1/21
Дата12.07.2016
өлшемі2.29 Mb.
#194230
түріСборник
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21



ЯЗЫКОВОЕ БЫТИЕ

ЧЕЛОВЕКА И ЭТНОСА: КОГНИТИВНЫЙ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ



МАТЕРИАЛЫ

IV МЕЖДУНАРОДНЫХ БЕРЕЗИНСКИХ ЧТЕНИЙ



Выпуск 14




ИНИОН РАН
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ЯЗЫКОВОЕ БЫТИЕ

ЧЕЛОВЕКА И ЭТНОСА: КОГНИТИВНЫЙ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ



МАТЕРИАЛЫ

IV МЕЖДУНАРОДНЫХ БЕРЕЗИНСКИХ ЧТЕНИЙ



Выпуск 14


Москва 2008
ББК 81.002

Я 41

Редакционная коллегия:
доктор филол. наук, профессор В. А. Пищальникова (отв. редактор)

доктор филол. наук, доцент Т. А. Голикова

кандидат филол. наук Е. В. Нагайцева

Рецензенты:

доктор филол. наук, профессор Л. О. Бутакова

доктор филол. наук, профессор Е. В. Лукашевич

Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Материалы IV Международных Березинских чтений. Вып. 14. – М.: ИНИОН РАН, МГЛУ, 2008. – 312 с.

ISBN 978–5–291–00166–1

Сборник содержит научные статьи, относящиеся к разным направлениям и разделам современной лингвистики. Он подготовлен по материалам IV Международных Березинских чтений «Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты» (16–18 февраля 2008 г.) и потому в известной степени отражает реальную картину исследования определенных проблем языковедения в разных регионах России. В сборнике представлены статьи по методологии лингвистических исследований, переводу и переводоведению, психолингвистике и этнопсихолингвистике, когнитивной лингвистике, исследующие различные проблемы языкознания в теоретическом и экспериментальном аспектах. Сборник предназначается для широкого круга лингвистов.



Е. Г. Баянкина

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПАТЕНТНОГО ТЕКСТА
Текст патента, как и любой иной текст, может рассматриваться как коммуникативное средство реализации когнитивных структур, то есть структур, в которых сосредоточены знания и представления человека о вещах, их свойствах и отношениях друг к другу. Коммуникативный план текста формирует его коммуникативный аспект, а когнитивный – собственно семантический [1. С.53]. Анализ когнитивного аспекта текста конкретного типа ставит перед исследователем две основные задачи. Первая предполагает выявление и описание знаний, как экстралингвистических, так и лингвистических, которые служат обязательным условием порождения и понимания текста. Вторая заключается в определении характера связей между языковыми структурами и лежащими в их основе когнитивными структурами.

Патентный текст характеризуется стандартностью структуры и стереотипностью организации содержания, что позволяет использовать для его анализа самые различные теоретические структуры – модельные процедуры, семантические сети, фреймы, сценарии, схемы и пр. Одним из наиболее разработанных методов когнитивного анализа текста является принцип «ситуационных моделей», предложенный Т. Ван Дейком. Ситуационные модели – это находящиеся в памяти индивида когнитивные репрезентации ситуаций, которые описываются в дискурсах. Они включают аккумулированный опыт предыдущих событий с теми же или подобными предметами, вещами и явлениями. Модели являются центральными репрезентациями в процессах производства и понимания текста, основной целью этих процессов становится установление понимания, то есть построение или модернизация модели, или передача модели получателю. Средством создания моделей служат эпизодические репрезентации текстовых структур и значений [2]. 

Если основываться на теории ситуационных моделей, то представляется возможным выделить типовые ситуации, обеспечивающие фоновое знание для восприятия и порождения патентного текста. Поскольку существуют три основных объекта изобретения – устройство, способ и вещество, то можно соответственно различать и три ситуационные модели: 1. Устройство – apparatus, device, machine; 2. Способ – method, mode, process; 3. Вещество – material, compound. 

Каждая ситуация образована некоторой совокупностью взаимосвязанных компонентов. В структуре ситуации различают дискретные сущности – предметы. Подобным же образом выделяют разные категории сущностей (классы, виды объектов). Единичные объекты, принадлежащие к той или иной категории, могут рассматриваться как обладающие определенными свойствами или вступающие в определенные отношения. Наконец, объекты, обладающие определенными свойствами и состоящие в некоторых отношениях, производят процессы, события, действия, то есть «факты» некоторой реальной или воображаемой ситуации. Так, ситуация «устройство» предполагает наличие некоторого набора деталей (узлов), имеющих определенные параметры, т. е. обладающих рядом свойств и находящихся в определенных состояниях, а также характеризующихся различными связями. Ситуация «способ» – это некоторая совокупность действий (приемов, операций), производимых с помощью инструментов, оборудования или непосредственно субъектом. Ситуация «вещество» подразумевает характеристику некоторого продукта производства (технологического процесса), который состоит из компонентов и имеет определенные свойства. 

Важным фактором воздействия на когнитивный аспект патентного текста является характер информации, передаваемой данным видом текстов. Патент относят к разряду текстов, обеспечивающих момент практики и передачу готового знания. Определение «готовое знание» носит несколько условный характер и используется в основном для описания научных и научно-технических текстов, которые отражают не сам процесс научной творческой мысли, связанный с получением нового знания, как, например, в теоретической научной статье, а результат этого процесса. Специфика научно-технической информации, которую передает патент, заключается в том, что она отражает не только результаты процесса познания мира, но и результаты практической деятельности человека по созданию новых искусственных объектов материального мира. 

Изобретатель, имеющий в результате своей деятельности некоторый единичный материальный объект (способ обращения с материальным объектом), сталкивается с необходимостью обобщения полученного эмпирического знания и включения его в общественное знание, что неизбежно предполагает акт категоризации объекта. Язык при этом выступает как средство обобщения, формирования понятия. 

В наиболее общем виде собственно описание изобретения, то есть та его часть, которая служит целям сообщения новой научно-технической информации, может рассматриваться как генетическое определение понятия. Генетическое определение согласно типологии Д. П. Горского, представляет собой разновидность классификационных определений и является спецификацией определяемого объекта посредством описания способов возникновения, образования, построения [3. С.63–84]. Для патентного описания генетическое определение наиболее эффективно, так как в нем также описывается процедура (рецепт) изготовления определяемого объекта, что, в конечном счете, отвечает требованиям правил патентования, принятым в большинстве стран. Логический прием определения (дефиниции) понятия может быть дополнен такими приемами как описание, объяснение, указание, сравнение, различение, характеристика, к которым прибегают тогда, когда существенные признаки объекта еще недостаточно изучены.

Развернутая, богатая по содержанию категоризация, содержащаяся в патентном описании, позволяет адресату текста точно установить соотношение между новым понятием и имеющимся знанием, что обеспечивает его правильное толкование и усвоение. Основой для осуществления категоризации является выделение существенных признаков, которые позволяют выявить сходство нового объекта с некоторым классом существующих объектов и включить его в этот класс, как правило, в пределах подгруппы некоторого подкласса. Знание существенных, «классовых» признаков составляет часть фоновых знаний коммуникантов или «старое» знание. «Новое» знание образуют те отличительные (дифференцирующие) признаки, которые позволяют вывести объект за пределы установленного сходства. Характер преемственности старого и нового знания зависит во многом от его типа, абстрактно-теоретического или эмпирического. Считается, что преемственность гораздо сильнее проявляется в сфере фактов и эмпирических описаний, так как здесь приращение знания носит непрерывный, кумулятивный характер. С подобным явлением мы сталкиваемся и в патентном описании, которое представляет собой разновидность эмпирических описаний. Новые признаки предмета, за счет которых идет углубление представления о классе объектов, а, следовательно, и усложнение понятия, присоединяются к старым, дополняют уже известные, и в общей их совокупности проявляется квалитативная сторона нового объекта. 

Учитывая, что одной из форм языкового выражения признаков предмета, то есть его атрибута, служит синтаксический атрибут (определение), можно объяснить наличие в тексте патента значительного числа определительных конструкций. В связи с этим интересно провести параллель между кумулятивным характером накопления знания и аккумулятивным типом синтаксической связи, которая оформляет отношения между атрибутами в рамках именного словосочетания, что особенно ярко проявляется в языках аналитического типа и, прежде всего, в английском языке.

Анализ материала показал, что в семантической структуре атрибутивного словосочетания, которое является способом обозначения сложного элемента детально описываемой ситуации, находит свое отражение некоторая когнитивная структура, сформированная познавательными связями, на основе которых образуются объекты, а из объектов – ситуации. К таковым относятся связи между частью и целым, признаком и целым, движущимся объектом и движением; связи, в основе которых лежит множество, и связи, в основе которых лежит количество. В рамках данной статьи (на материале английского языка) рассмотрим способы отражения в значении атрибутивного словосочетания таких когнитивных структур как часть-целое и признак и целое

1. Когнитивная структура часть-целое может быть представлена словосочетаниями различных типов:

а) словосочетание, где определение выражено релятивным существительным, в значении которого присутствует сема отношения часть-целое. Такие существительные обнаруживают способность к синкретичному обозначению отношения и члена отношения. Среди названий части – партитивов – выделяются общие: part, portion, bit, piece, component, segment, etc. (a segment of wire; data bit; a part of tank circuit); и типичные, т. е. характерные для определенной отрасли знания. Так, например, для химии типичными партитивами будут agent, ingredient, particle; а для машиностроения – member, element, unit; типичными частями процесса являются step, operation, procedure. Предпочтительное употребление того или иного имени целого также связано с предметной областью. Например, в химии это – composition, mixture, blend, chain; а в машиностроении – system, set, structure assembly

б) помимо релятивных существительных со значением часть или целое для номинации членов отношения также используются имена таких конкретных предметов, которые в реальной действительности могут быть и частями других предметов, и выступать как целое. Так, в словосочетании a transformer core lamination предмет, обозначенный существительным core (сердечник), выступает как целое по отношению к lamination (пластина сердечника), и как часть по отношению к transformer (трансформатор).

в) особо выделяются имена предметов – «пустот», то есть таких объектов, которые образованы границами других объектов, например slot, slit, opening, bore, hole, groove, gap, channel, passage, etc. Например, an axial bore in the tool head

Следует отметить, что если в словосочетаниях с именем части/целого, выраженным релятивным существительным, значение отношения находит свое выражение в значении существительного, то в словосочетаниях с именами конкретных предметов отношение задано имплицитно и для его установления необходимы определенные фоновые знания. 

г) Словосочетания, в которых определение выражено причастным оборотом с Причастием I. Имя целого обычно занимает позицию определяемого, а названия частей входят в состав определения, при этом само отношение передается Причастием I от переходных глаголов со значением «состоять из». Наиболее употребительными являются причастия от глаголов to include, to consist of, to contain, to comprise.

2. Структура, образованная соотнесением предмета и признака, который данный предмет проявляет в описываемой ситуации. В этой группе можно выделить ряд подгрупп. 

а) словосочетания, в семантической структуре которых признак проявляется как одноместный предикат свойства или состояния. Сюда относятся, во-первых, словосочетания с прилагательным, которое может обозначать физические или химические свойства объекта, например, magnetic, resistive, pure, transparent; во-вторых, прилагательные, указывающие на расположение в пространстве, например, internal, external, inner, outer; или обозначающие форму предмета – triangular, square, annular. Кроме прилагательных предикатным знаком в таких словосочетаниях может являться имя существительное, образованное от прилагательного. В таких словосочетаниях имя свойства занимает позицию определяемого, а определение обозначает объект, который характеризуется данным признаком (свойством), например, density of flux; brightness of color; intensity of field. При одинаковой базовой семантической структуре «предмет + свойство» данные словосочетания имеют смысловые отличия от предыдущей группы. Они кроются в изменении фокуса познавательного интереса: если в первом случае объектом познания является вещь, то во втором случае – само свойство (опредмеченное), а вещь служит лишь для его детерминации. 

б) словосочетания с многоместными предикатами. В синтаксической структуре такого словосочетания эксплицитное выражение могут получить не все элементы такой семантической структуры, причем в импликацию может переходить как один из аргументов, так и само отношение. В данной группе можно выделить несколько подгрупп. В первую входят словосочетания с причастным оборотом с Причастием I. Причастие I как форма компонента постпозитивного определения служит указанием на важную роль в семантике словосочетания семы «субъектность». «Субъект» действия выражен определяемым, а имя объекта входит в состав определения; например, an output representing a logical 0. Материал исследования показывает, что атрибутивные конструкции данного типа в патентном тексте образованы, как правило, причастием от двухвалентного переходного глагола и отражают структуру, которую формирует отношение между двумя предметными переменными.

Вторая подгруппа образована словосочетаниями, в которых определение выражено причастным оборотом с Причастием II. В отличие от Причастия I, Причастие II служит показателем направленности передаваемого признака на объект, то есть свидетельствует о важной роли в семантике словосочетания общей семы «объектность». Имя «субъекта» действия может входить на правах одного из компонентов в состав определения; при этом существительное, обозначающее «субъект» действия, вводится предлогом “by”, подобно агентивному дополнению в пассивных конструкциях. Например, the light reflected by the mirror. Следует отметить, что в семантической конфигурации словосочетаний, отражающих ситуацию функциональной связи технических объектов (частей одного объекта), семантическая роль объекта устанавливается однозначно, в то время как второй аргумент может быть либо субъектом, либо инструментом (средством). Например: Under certain conditions of service these changes in the field are very small at the point sensed by the total field magnetometer and obviously to be suitable for such an ordnance application the magnitude of the signal generated by the magnetometer when the magnetic field of the vessel is sensed… . В первом из выделенных словосочетаний предмет, обозначенный как “magnetometer”, является скорее инструментом, в то время как во втором – семантическая роль данного аргумента – это роль субъекта действия. Патентные тексты дают достаточно большое число примеров употребления словосочетаний, в которых Причастие II с зависимым словом функционирует в качестве препозитивного определения: the output of a crystal controlled generator is …; the helicopter carried magnetometer is compensated for… . В связи с тем, что схема синтаксической конструкции с Причастием II переходного глагола в роли препозитивного определения в норме не предусматривает позиции для выражения обоих аргументов, конструкции указанного вида представляют некоторую сложность для восприятия, а их понимание, несмотря на экспликацию всех членов отношения, требует определенного уровня фоновых знаний. С этой точки зрения как более «грамматичные» воспринимаются словосочетания, в которых языковой формой выражения инструмента («субъекта») действия является наречие, которое у Р. Кверка названо «наречием инструмента действия» (“instrument process adjunct”) [4. С.202]: The preferred embodiment includes a thermostatically controlled current source. В словосочетаниях с препозитивным определением, выраженным Причастием II, ядерное существительное может обозначать объект действия, при этом субъект может быть переведен в импликацию, например: a fixed tube; dyed yarn; sampled core.

Если в техническом описании предполагается, что субъектом действия является изготовитель (пользователь), то в таком случае субъект не получает языкового выражения в тексте, а восстановление имплицированного смысла происходит на основании фоновых знаний, в частности, знаний о способах обращения с предметами реального мира, знаний узко специальной области и т. п. 

Если «субъектом» действия является некоторый технический предмет (физическое явление), связанный с другим предметом функционально, то в таком случае «субъект» обычно эксплицируется. Для этого может быть использована одна из описанных выше конструкций, или «субъект» получает экспликацию в предтексте (ближайшем контексте). Например: a) A levitational magnetic field suspends a magnetic body in space and… b) The suspended body is exposed to…, где первое предложение является развернутой предикативной формой экспликации признака, который потом в свернутой форме выражен атрибутивной конструкцией во втором предложении. Конструкции с импликацией субъекта следует отличать от тех, где форма с –ed причастием не является, то есть не имеет соответствующего исходного глагола. Например, ungrounded ends; multilegged valve; uninverted currents. 

Как показывают результаты наблюдений, конструкции с эксплицитно выраженными элементами употребляются тогда, когда каждый из элементов является значимым с точки зрения когнитивной установки автора текста для формирования и уточнения понятия об объекте изобретения. 

В патентном тексте атрибутивное словосочетание с определением – причастным оборотом с Причастием II широко используется для представления семантической структуры, которая образована некоторым отношением между тремя предметными переменными. Причастие в таком случае образуется от трехвалентного глагола. Например: data recorded by the electric pulse on a magnetic medium. Четырехчленная семантическая структура редко имеет прямое соответствие в синтаксической структуре. Эксплицитное выражение, как правило, получает значение отношения и лишь два из трех возможных аргументов. Для патентного текста наиболее характерны конструкции, где эксплицитно выражены объект действия, при этом имя объекта является одним из определений, и один из следующих аргументов: инструмент (средство); субстанция (вещество, материал), из которого сделан объект; пространственное расположение объекта. Например: a rod surrounded by an oscillator coil, где представлен сам объект – rod, и средство – coil; a sleeve composed of non-magnetic material – указаны объект и материал; the shank installed at the top end of the core – указаны объект и место его расположения.

В состав третьей подгруппы входят словосочетания существительное+существительное. Данный тип встречается в аналитических языках, а также характерен для английского языка. Наименование предмета (в широком смысле) в таких словосочетаниях становится наименованием признака, характеризующего другой предмет только в том случае, если они объединены некоторым отношением. В таких словосочетаниях синтаксический атрибут на семантическом уровне выступает не в качестве предиката, а в качестве аргумента при предикатном знаке, который в процессе трансформации исходной структуры эксплицитного выражения не получает. Например: chuck jaws – the chuck has jaws; circuit diagram – the diagram shows the circuit. Словосочетания данного типа достаточно хорошо описаны во многих работах, например у О. Н. Труевцевой [5]. Они характеризуются большой семантической емкостью, обусловленной разнообразием логико-предметных отношений, отражающих связи между предметами во внеязыковой действительности. Понимание этих словосочетаний осуществляется только на основе фоновых знаний. Так, например, surface exploration может означать и «исследование на поверхности», в таком случае между его компонентами существует локативная связь; и «исследование поверхности» – отношение интерпретируется как объектно-предикатное. Положение объекта в логико-предметной области оказывает влияние на то, каким образом употребляется обозначающее его словосочетание – «цельнономинативно» или как расчлененная коммуникативная номинация. С точки зрения когнитивного анализа такое различение является принципиально важным, так как словосочетание, употребленное цельнономинативно отражает результат процесса ограничения понятия и образования нового, единого понятия, в то время как расчлененная номинация отражает когнитивную структуру «предмет+признак». Так, river system функционирует в области гидрологии как расчлененная номинация и именует два отдельных объекта: сравним mountain system, lake system, а в области энергетики тот же комплекс употребляется в качестве цельной номинации и обозначает единое понятие – «каскад ГЭС», при этом когнитивная структура затушевывается и может быть выявлена только с учетом анализа развития и становления самого понятия.

Наконец можно выделить подгруппу словосочетаний, в которых определение выражено предложным оборотом. Как известно, функциональным значением предлога является указание на факт отношения объектов (вещей, их свойств, ситуаций). Скрытое, имплицированное значение, показателем которого является предлог, функционирует как предикат, выполняющий координирующую роль, как признак, образующий когнитивную структуру, придающий ей свойство связности и целостности. 


ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

  1. Шахнарович А. М., Голод В. И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // Вопросы языкознания. – 1986. – № 2. – С. 52–56. 

  2. Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. – М.: Прогресс, 1978. – С. 319–336. 

  3. Горский Д. П. Определение. – М.: Наука, 1974. – 311 с.

  4. Quirk R. University Grammar of English. – N.: Vysšaja Škola, 1982. – 391 p. 

  5. Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. – М.: Наука, 1986. – 248 с.


Н. В. Беляева


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет