Бедюров Б. Я. Алтай и центральноазиатская эпическая общность (К постановке вопроса) // Слово об Алтае. История, фольклор и культура. – Горно-Алтайск: Г.-А. отд. Алт. книжного изд-ва, 1990. – С. 368–377.
Е. С. Гриценко
ВКЛАД КОГНИТИВНОЙ ТЕОРИИ В РАЗРАБОТКУ ПРОБЛЕМЫ ЗНАЧЕНИЯ И ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА
Когнитивная теория углубила современные представления о значении, связав его с механизмами сознания и акцентировав активную природу понимания. Слова языка соотносятся со схемами (фреймами, скриптами, сценариями), так что употребление каждого слова соответствует части какой-либо схемы или активизирует некую схему. Значение слова определяется относительно его схемы («встроено» в нее). Например, слова «земля» и «суша» (ground and land) могут использоваться для обозначения одного и того же участка земной поверхности, но слово «земля» принадлежит вертикальной схеме (которая отделяет небо от земли), а слово суша к горизонтальной схеме (отделяющей сушу от моря). Этот пример принадлежит Ч. Филлмору, который утверждал, что «знать значение слова – это иметь представление о хотя бы каких-то деталях его схематизации» [1. С.89].
Чтобы понять слово так, как это задумал говорящий, или употребить его соответствующим образом, необходимо знать схему (или схемы), к которым оно принадлежит в данном конкретном контексте. Так, слово «человек» может определяться по крайней мере относительно двух типов когнитивных моделей. В рамках первой оно получает метагендерное значение, отделяясь от иных сущностей (человек vs вещь, человек vs животное), в рамках второй – гендерно маркированное значение, становясь синонимом слова «мужчина» (молодой человек vs молодая женщина).
Когнитивный подход к пониманию значения позволяет по-новому взглянуть на феномен многозначности. Варьирование плана содержания языковых единиц в рамках когнитивного подхода к семантике трактуется как трансформация исходного фрейма, осуществляющаяся в каждом конкретном акте речи в результате специфических когнитивных преобразований [2. C. 455]. При таком подходе грани между собственно языковым и неязыковыми значениями стираются. Например, значения слова «мужской» (такой как у мужчины, характерный для мужчины [3. C. 369]) в разных контекстах существенно различаются, актуализируя те или иные стороны базового концепта (мужское рукопожатие, мужская походка, мужской разговор, мужская дружба и т. д.). Эти значения, хотя и не фиксируются словарем, конвенциональны, т. е. культурно и социально детерминированы и закреплены в соответствующих идиомах.
Значение может возникать в процессе его интерпретации участниками речевых интеракций. В тех случаях, когда традиционных и буквальных значений недостаточно, чтобы охватить ситуацию (событие, опыт), в действие вступает когнитивная способность дискурсивного конструирования значений. Даже самые простые слова/выражения могут приобретать новые значения в соответствии с ситуацией. Фраза «ты же мужчина», обращенная ко взрослому, может служить призывом к действию, а адресованная ребенку – просьбой не плакать. Эпитет tough – быть позитивной характеристикой кандидата-мужчины на выборах и негативно характеризовать кандидата-женщину: «recent Pew Research Center poll found that 67 percent of respondents consider Clinton “tough” … Hillary tried in the last week of the campaign to be gentle and kind and civil, but it was too little, too late» (http://mediamatters. org/items/200711010005).
Дискурсивно конструируемые значения делят на ситуативные (situated) и эмерджентные (еmergent) [4. C. 37]. В первом случае речь идет о взаимодействии традиционных языковых значений с конвенциональными ситуациями – «событиями употребления» (Р. Лэнекер) – в результате чего конструируются значения, которые являются и конвенциональными, и соотнесенными с различными дискурсивными ситуациями (см. примеры выше). Во втором – о схематизации относительно нового и незнакомого опыта и обработке/интерпретации его в терминах конвенциональных категорий. Идентификация подобных значений требует внимания к идентичностям и опыту коммуникантов, а также к истории самого дискурса как феномена, конструируемого участниками. Поскольку идентификация того, что является уместным, релевантным или значимым, часто зависит от точки зрения и социальной позиции, определение значения должно быть интерпретативным и принимать во внимание конструктивные схемы как говорящего, так и слушающего. Например, прозвище кандидата от демократов на президентских выборах 2004 г. Дж Керри – Mr. Ketchup («мистер Кетчуп») – может быть правильно интерпретировано лишь теми, кому известны независимые взгляды его супруги – наследницы пищевой империи «Хайнц». А пренебрежительная характеристика «девушка-бомж», данная И. Хакамаде В. Жириновским, понятна лишь знавшим о выходе Хакамады из «Союза правых сил».
Включение в текст гендерно маркированных языковых знаков есть способ индуцирования желательной семантики – прямой апелляции к гендеру или соответствующего «окрашивания» темы, явным образом с гендером не связанной. Пример совместной актуализации концептуально инвариантного и дискурсивно релевантного смыслов, как способа, которым объект предстает перед воспринимающим его субъектом, содержит фрагмент статьи обозревателя «Нью-Йорк Таймс» Ф. Рича «Как из Керри сделали неженку» (“How Kerry Became a Girlie-Man”), в которой разоблачаются стратегии дискредитации кандидата от демократов на президентских выборах в США, имплицирующие недостаток мужественности (перевод мой. – Е. Г.): «Говорили, что мистер Керри похож на француза (читай – “баба”). Слухи об уколах Ботокс и модном парикмахере регулярно обсуждались в Интернете. В канун Дня Памяти респектабельная “Нью-Йорк Пост” опубликовала неизвестно откуда взявшиеся записки от обоих кандидатов, где Буш заказывал себе на праздничный пикник сосиски и пиво, а Керри выражал желание съесть устриц, Шардене и крем-брюле. <…> Наконец Дик Чейни, вырвав из контекста выступления Керри прилагательное sensitive, заявил, что тот собирается “чутко вести войну с терроризмом” (слово “чуткий” в этом контексте означает то же, что и “француз”)».
Как отмечал Р. Лэнекер, «важная часть значения любого выражения включает оценку говорящим общего контекста (лингвистического, социального, культурного и интеракционного)», а поскольку «ничто не перемещается между говорящим и слушающим кроме звуковых волн» [5. C. 162], задача слушателя – «сконструировать разумную гипотезу о характере концептуализации, побудившей к высказыванию». Другими словами, «в любой момент дискурса интерпретатор должен осознавать сцены, образы или воспоминания, которые в данный момент активизируются» [6. C. 80]. Индивид не просто «декодирует», а интерпретирует высказывание путем активного сопоставления его черт с репрезентациями, хранящимися в долговременной памяти. Эти репрезентации являются прототипами очертаний слов, грамматических моделей предложений, типичной структуры нарративов, характеристик объекта, лица, ожидаемых действий в конкретном типе ситуации и т. д. Восприятие денотативно сходных текстовых фрагментов (например, предвыборных деклараций кандидатов от одной политической партии) может определяться полом субъекта и/или адресата речи. Показателен в этой связи комментарий к «дуэли» Хилари Клинтон и Барака Обамы на праймериз в Айове, где большинство выборщиков-мужчин отдали свои голоса Обаме (4. 01. 08): «When Barack Obama speaks, men hear, ‘Take off for the future’. And when Hillary Clinton speaks, men hear, 'Take out the garbage» (http://mediamatters. org/items/200801050004).
Положение, при котором значение, создаваемое говорящим, предполагает приписывание слушателем определенного намерения говорящему, внутренне присуще любой форме коммуникации, начиная с развития речевой способности у детей (когда, например, мать «узнает» в нечленораздельном «ммммм» попытку назвать ее словом «мама»). Поскольку наделение лингвистических форм значением социально и ситуативно обусловлено, буквальные значения слов становятся своего рода «величинами по умолчанию», работающими до тех пор, пока в дискурсе не спровоцированы альтернативные интепретации. Можно сказать, что сами буквальные значения существуют, пока у коммуникантов имеется консенсус относительно того, что обозначает данное слово или языковая форма. Например, в англоязычном обществе метагендерное использование местоимения “he” до недавнего времени считавшееся незыблемым, более не является таковым. Сейчас, употребляя “he” в значении “he and she”, все труднее рассчитывать на то, что данное значение будет правильно истолковано, поскольку в обществе почти не осталось тех, кому не были бы известны дискуссии вокруг андроцентризма данной языковой формы. Иллюстрацией может служить ироничное высказывание литературного критика С.К. Стеда (перевод мой. – Е. Г.): “На первых порах феминистские требования освободить язык от сексизма я попросту игнорировал. Я чувствовал, что, как писатель, должен защищать мое собственное понимание стиля от любых посягательств. Но постепенно жалобы феминисток привели к тому, что то, о чем они говорили, стало реальностью. Настаивая, что родовое “he” не нейтрально, а мужского рода, они добились, что так и стало на самом деле; и теперь, для мужчины-писателя продолжать употреблять “he” значит давать сигнал для неуместных и неправильных выводов – что он не осуждает сексуальное насилие, бьет жену, пренебрежительно относится к женщинам и т. п. ” [7. C.279].
Таким образом, понимание языковых выражений не ограничивается знанием языка, а предполагает обращение к другим структурам знания (специально-научному, культурному, обыденному). Когнитивное обоснование потенциальной многомерности структуры значения и процесса создания контекстуальных импликатур дает теория релевантности Д. Шпербера и Д. Уилсон. Ключевым элементом теории является трактовка контекста как психологического конструкта, который не задан заранее, а выбирается (конструируется) в момент интерпретации с опорой на различные источники – лингвистическое окружение, визуальные образы, культурные знания, социальные нормы, фреймы, сценарии, стереотипные ситуативные типы, мнения коммуникантов [8. С.137]. Чтобы использование языковой формы в процессе коммуникации привело к созданию значения, которое говорящий хочет создать, необходимо «сотрудничество» других участников коммуникации, которые должны «узнать» по этой форме его намерение и тем самым «помочь» в создании желаемого значения. Хотя логическим выводом из сказанного является то, что интерпретация в большей мере определяется доступом к релевантным контекстуальным посылкам, нежели самой языковой единицей, очевидно, что для «запуска» процесса интерпретации нужно, чтобы форма высказывания повышала ожидания релевантности. Поэтому, чтобы быть адекватно воспринятым, отправитель речи сообразуется с представлениями об адресате, предполагая, доступны ли ему те контекстуальные посылки, которые необходимы, чтобы понять передаваемое значение; оформлено ли высказывание так, чтобы активизировать нужные контекстуальные посылки и т. д. В этой взаимной направленности когнитивной деятельности адресата и адресанта заключается диалогичность любой формы коммуникации.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
-
Fillmore Ch. Some Thought on the Boundaries and Components of Linguistics // Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Sciences / Bever T., Carrol J. and Miller L. – Cambridge, Massachusetts: MIT Press, 1984. – P. 73–108.
-
Баранов А. Н. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1990. – Т. 49. – № 5. – С. 451–458.
-
Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Е. Ю. Ваулина, Т. И. Гайкович, А. В. Зеленин и др.; РАН, Ин-т лингвистических исследований. – СПб: Фолио-Пресс, 1998. – 700 с.
-
Palmer G. Toward a Theory of Cultural Linguistics. – University of Texas Press: Austin, 1996. – 348 p.
-
Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites. – Stanford: Stanford University Press, 1987. – 504 p.
-
Fillmore Ch. Topics in Lexical Semantics // Current Issues in Linguistics / Roger W. Cole. – Bloomington: Indiana University Press, 1975. – P. 76–138.
-
Romaine S. Communicating Gender. – New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1999. – 406 p.
-
Sperber D. Relevance: Communication and Cognition, Wilson D. – 2nd edition. – Cambridge, Mass: Blackwell Publishers, 1995. – 326 p.
Е. Н. Гуц
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ МЕТОДИКИ ИЗУЧЕНИЯ
ЯДРА ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ПОДРОСТКА
В психолингвистике на основании экспериментальных ассоциативных методик сделан вывод о наличии в языковом сознании носителей языка ядра, которое «формируется из тех слов (идей, понятий, концептов) в ассоциативно-вербальной сети, которые имеют наибольшее число связей, т. е. вызваны в качестве ответов на наибольшее число стимулов» [1. С.194].
Предположение о наличии ядерных некодифицированных элементов в языковом сознании усредненной, совокупной языковой личности подростка основывалось и на теоретических выводах, сделанных в Тверской психолингвистической школе, о специфике ядра ментального лексикона индивида (А. А. Залевская, Н. О. Золотова). Для нас важно понимание того, что «единицы ядра служат целям идентификации, конкретизации, приобщения к живому знанию (неразрывно связанному с личностными смыслами и переживаниями) новых усваиваемых единиц лексикона, которые увязываются друг с другом по множеству параметров» [2. С.40–41]. Таким образом, предполагая наличие ядерных некодифицированных языковых единиц, мы одновременно признаем «особую значимость таких единиц, «присвоенных личностью в качестве средства выхода на образ мира и необходимого условия оперирования языком в речемыслительной деятельности и общении» [2. С.41].
Гипотеза о возможности ядерного положения некодифицированного языкового знака в языковом сознании подростка основана и на результатах предпринятого нами исследования некодифицированной лексики в свете концепции языковой личности [3]. Полученные результаты показывают потенциальную возможность некоторых жаргонных слов, в основном принадлежащих общему жаргону, выполнять функции единиц ядра, что связано с наличием у них специфических «ядерных» свойств, таких, как «выраженная степень конкретности значений и легкости, с которой эти единицы могут включаться в более обширную категорию, способности без труда вызывать мысленный образ в сознании, эмоциональная значимость для носителя языка как личности и т. п. » [2. C. 37].
Итак, была сформулирована гипотеза: некодифицированная языковая единица потенциально может входить в ядро языкового сознания усредненной, совокупной языковой личности подростка, выполняя роль идентификатора в процессах познания и общения. Потенциальные некодифицированные элементы ядра языкового сознания подростка овнешняют какие-либо образы сознания, ставшие доминирующими на данном этапе развития личности, но для которых в кодифицированной сфере национального языка нет соответствующих лексем.
Для того чтобы повысить объективность (достоверность) и проверяемость результатов сравнительно-сопоставительного изучения «подросткового» ядра языкового сознания, мы максимально приблизили условия проведения ассоциативного эксперимента к тем условиям, которые представлены в исследовании Н. В. Уфимцевой [4]: был использован тот же список стимулов (112 лексических единиц), количество испытуемых (500 человек), письменная форма выполнения (каждый испытуемый получал бланк анкеты и должен был отвечать на каждый стимул первым приходящим в голову словом).
По данным эксперимента были составлены ассоциативные поля, а компьютерная обработка реакций (построение Обратного словаря) позволила выявить ядро языкового сознания подростков. Состав ядра определялся по методике А. А. Залевской [5], разработанной ею для расчета ядра ментального лексикона и широко используемой для выявления ядра языкового сознания индивида [1; 4]. Из обратного ассоциативного словника были выбраны 30 слов, вызванных наибольшим количеством стимулов.
Сравним полученные результаты с ядром языкового сознания русских [4], рассчитанным на тех же стимулах и с тем же количеством испытуемых. Совпадают следующие слова: жизнь, человек, дом, любовь, радость, хорошо, друг, счастье, плохо, деньги, большой, ребенок, мир, я, добро, красивый, смерть, сила, сильный, много, зло, время, день (23 из 30, т. е. 76%) В ядро языкового сознания подростков не вошли слова нет, есть, свет, жить, все, всегда, любить. Во «взрослом» ядре не обнаружены жаргонные лох и кайф, а также урод, мужчина, люди, семья. Итак, самое главное отличие ядра языкового сознания подростка наличие в его структуре некодифицированных (жаргонных) элементов (лох и кайф).
Цель следующего этапа исследования определить, могут ли жаргонные слова кайф и лох, зафиксированные в ядре языкового сознания подростка, заменять соответственно слова счастье, радость; дурак, представленные во «взрослом» ядре, или они репрезентируют какие-либо иные образы, доминирующие в сознании подростка.
Для анализа мы использовали группы ассоциативных полей: 1) «кайф», «удовольствие», «наслаждение», «радость», «счастье»; 2) «лох», «дурак», «жертва».
Каждая исследуемая группа включает поля, чьи имена (названия, слова-стимулы) являются синонимами и используются лексикографами для интерпретации значения / значений этих слов, например: кайф – удовольствие, наслаждение [6]; наслаждение – высшая степень удовольствия; удовольствие – чувство радости от приятных ощущений, переживаний, мыслей; радость – веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения; счастье – чувство и состояние полного, высшего удовлетворения [7].
Анализ результатов эксперимента проводился в несколько этапов:
1) сравнение ассоциативных полей «кайф, удовольствие, наслаждение, радость, счастье» (1 группа); «лох, жертва, дурак» (2 группа) по представленным в них собственно семантическим реакциям (синонимам); 2) обработка экспериментальных данных методом факторного анализа с использованием пакета SPSS 10. 0.; 3) кластерный анализ результатов эксперимента (группа 1).
На первом этапе исследования ассоциативных полей, используя анализ синонимических пар (стимул реакция), мы планировали выявить эксплицитные факторы, объединяющие или разъединяющие исследуемые слова. Так, анализ реакций (1 группа) позволил сделать следующие наблюдения и предварительные выводы: 1) слова удовольствие и наслаждение вызывают стереотипную реакцию кайф, и, кроме того, они являются ядерными реакциями друг для друга. Эти факты подтверждают наличие семантических связей анализируемых слов в языковом сознании наших испытуемых. Кайф как стимул вызывает разнообразные реакции, среди которых наслаждение и удовольствие. Эти реакции хотя и первые по частотности в данном ассоциативном поле, но в сумме составляют всего лишь 21% от общего числа реакций. Это, видимо, объясняется различными коммуникативными тактиками, которые выбирают испытуемые. Участники эксперимента не только хотят объяснить значение жаргонного слова, используя известный им синоним, но и оценить состояние, чувство, названное словом-стимулом, или указать причину возникновения этого чувства (состояния), наконец, построить словосочетание, т. е. показать умение пользоваться этим словом в речи.
2) радость (‘веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения’) и счастье (‘чувство и состояние полного, высшего удовлетворения’) взаимосвязаны и, видимо, являются, с точки зрения наших испытуемых, синонимами;
3) в парах радость кайф; счастье кайф все реакции неядерные, единичные.
На этом основании можно сделать вывод, что в языковом сознании подростков эти лексемы почти не связаны, и предположить, что кайф, представленный в «подростковом» ядре языкового сознания, не заменяет лексемы радость и счастье, зафиксированные как во «взрослом», так и в «подростковом» ядре. Кайф это не просто радость или счастье в «жаргонном ореоле». В ядре языкового сознания подростков (по крайней мере по данным нашего эксперимента) представлена лексема, овнешняющая какой-то иной образ сознания, для которого в литературном русском языке есть два слова (удовольствие и наслаждение), однако ни одно из них не представлено в ядре языкового сознания русских (и по данным ассоциативных словарей, и по результатам нашего эксперимента, проведенного в подростковой аудитории).
Методика факторного анализа (второй этап исследования), как мы предполагали, должна была выявить скрытые, статистически значимые новые факторы (переменные, или признаки), которые отражают основные реакции испытуемых на слова-стимулы. Факторный анализ позволяет уменьшить количество переменных, максимально объяснить суммарную дисперсию (сумму разброса данных по каждой переменной относительно ее среднего значения). Факторы, как результат анализа, «зависят от входящих в факториальную матрицу переменных, поэтому очень важно выбрать данные для такого эксперимента» [8. С.31]. В нашем исследовании в качестве переменных использованы реакции на стимулы – объекты факторного анализа. Особое место в процедуре факторного анализа занимает качественная интерпретация полученных факторов, которая предполагает поиск обобщенного названия для группы нагружающихся на него переменных и производится на основе таблицы корреляций факторов со словами-реакциями. Оставляются те реакции, которые максимально коррелируют с главными факторами, т. е. с теми факторами, которые в основном объясняют суммарную дисперсию. В результате список реакций резко сокращается, и по оставшимся реакциям находится адекватное название. Главные факторы наиболее полно отвечают реакции испытуемых сразу по всему списку стимулов. Тем самым факторный анализ позволяет выяснить, что выходит на первое, второе место (и так далее) в реакциях испытуемых на полный список стимулов. На первом месте оказывается тот фактор, который дал основной вклад в процентном выражении в объяснение суммарной дисперсии. Мы получаем не только качественную картину реакций испытуемых на стимул, но, что важно, количественные характеристики основных реакций. Последнее позволяет резко снизить субъективные предпочтения исследователя в анализе материалов эксперимента.
Понимая, что при «интерпретации ассоциативного материала существенную роль и влияние на результат оказывает мнение интерпретатора» и желая избежать этого «общего недостатка всех ассоциативных экспериментов» [9. С.406], а также субъективности в интерпретации полученных методом факторного анализа результатов, мы использовали апробированный нами ранее [3] метод экспертной оценки, особенно необходимый в работе с некодифицированным языковым материалом. Эксперты-подростки, явные и «скрытые» носители жаргона, помогали в поиске обобщенного названия полученного фактора, используя при этом свою языковую компетенцию и применяя, причем успешно, метод интроспекции.
Покажем применение методики факторного анализа на примере первой группы стимулов. Исследуемые слова (объекты факторного анализа): кайф, удовольствие, наслаждение, радость, счастье. Переменные (признаки): слова-реакции, частотные и единичные, элементы одноименных ассоциативных полей (105). Для этих слов значимыми оказались четыре фактора.
Достарыңызбен бөлісу: