основные, сверхосновные и высшие, а также воспитательные заведения. Здесь категориальное несоответствие понятий учебных заведений в русской и польской картинах мира вынудило переводчика применить третью стратегию – окказионализацию. Прежде всего под влиянием польского обобщенного понятия szkoła, он кладет в основу перевода русский квазианалог школа (аналогом можно считать клише учебное заведение), после чего возникает необходимость перечисления всех видов учебных заведений в грамматической форме прилагательных. Появляются сочетания основная школа (szkoła podstawowa), сверхосновная школа (szkoła ponadpodstawowa) и высшая школа (szkoła wyższa). Два первых номината непонятны русскому читателю, поэтому переводчик необходимо вынужден давать объяснение этих терминов в примечаниях, где использует более понятные, и что самое важное, привычные для русского уха термины неполная средняя школа и средняя школа.
Референтивно безэквивалентными будем называть такие ЯК, которые имеют полный или частичный аналог в языке перевода, однако различаются по смысловому объему или этнокультурной значимости: стройная березка, рядовой состав, дисциплинарный батальон, светская беседа, наружная антенна, штабной вагон, Рождество Христово, Новый год, Дед Мороз, пионерский лагерь, постное масло, ночь на Ивана Купала, samochód terenowy, chusteczki higieniczne, studia podyplomowe, noc świętojańska, Anioł Pański. При переводе такого рода клише всегда возникают трудности объективного характера, которые могут вести к ряду языковых девиаций, например к созданию окказионализмов-заимствований либо окказионализмов-калек. Так, например, каждому представителю польской культуры понятно и близко клише Stolica Apostolska, в то время как большинству представителей русской культуры клише Апостольская Столица, будучи редкоупотребительной лексической единицей, не говорит ничего или почти ничего. О том, что это клише еще не стало общеупотребительным в русском языке свидетельствует вариативность его написания (иногда прописными буквами, иногда с заглавных букв). Поэтому неудивительно, что русский переводчик конституции Польши был вынужден сделать примечание к этому клише – Ватикан223.
б) структурный аспект перевода польских ЯК на русский язык и наоборот
В области перевода клише наиболее частотными являются весьма близкие к лексическим квазианалогам неполные аналоги деривационого типа. К таким следует относить структурно соотносимые клише, отличающиеся частично (одним из компонетов): холодное оружие – broń biała (не broń zimna), огнестрельное оружие – broń palna (не broń strzelna), подходить к концу – dobiegać końca (не podchodzić do końca), zawrotna kariera – головокружительная карьера (не заворотная карьера), послание Президента – orędzie Prezydenta (не posłanie Prezydenta), woda słodka – пресная вода (не сладкая вода), гусиная кожа (не гусиная шкурка) – gęsia skórka, ostry pies – злая собака (не острая собака), kara śmierci – смертная казнь (не наказание смерти и не смертельное наказание), гражданская война (не домашняя война) – wojna domowa (не wojna obywatelska), podjąć pracę – поступить на работу или пойти работать (не поднять работу), печатная (пишущая) машинка – maszyna do pisania (не maszyna do drukowania).
По этому принципу очень часто образуются деривационые псевдоаналоги. Их специфика состоит в том, что переводчик, скорее всего, либо знает о наличии такого клише в русском языке, но в силу ряда обстоятельств структурно его деформирует, заменяя компоненты синонимичными, либо просто пытается перевести оригинальную единицу пословно. Например, под влиянием польского оригинала клише оказывать поддержку и оказывать помощь в выше упоминавшейся рекламе фирмы PYROFLEX превращаются в уделять поддержку и нести помощь. Реклама фирмы EMIX224 начинается с клише с приятностью (окказиональный аналог польского z przyjemnością) вместо русского нормативного с удовольствием. В другом месте той же рекламы встречаем фразу успокоить наиболее изысканный вкус как перевод польского оригинала zaspokoić najbardziej wyszukane gusta, в котором синтагматически соединены клише zaspokoić gust и wyszukany gust. Первое клише следовало перевести нормативным удовлетворить вкус. Переводчик же, скорее всего не знал этого русского клише, а кроме того, вероятно, вообще не отдавал себе отчет в том, что имеет дело с языковым клише и пытался перевести его как простое свободное словосочетание.
В другом переводном тексте225 клише na wszystkich płaszczyznach pielęgnuje trwałe związki переводится трансформированным русским во всех плоскостях оно поддерживает прочные связи, хотя следовало употребить форму на всех уровнях.
Еще одной разновидностью деривационой квазианалогии среди клише мы считаем случаи частичных словообразовательных и других формальных расхождений между аналогами. Деривационым несоответствием мы называем не всякое расхождение во внутренней форме ЯК или в словообразовательной структуре его компонентов, но лишь такое, которое прежде всего может обладать в языке семантической значимостью и, как следствие, использоваться в различных речевых ситуациях для создания дополнительного смысла (ср. играть роль – odgrywać rolę, zabrać się do pracy – взяться за работу, брать интервью – robić wywiad). К таким деривационым квазианалогам следует отнести также те клише, которые в языке оригинала и языке перевода имеют семантически и лексически аналогичный, но формально отличающийся состав, что в свою очередь может вести к межъязыковой интерференции, ср.: Олимпийские игры – Igrzyska Olimpijskie (не gry Olimpijskie), gwiazda spadająca – падающая звезда (не спадающая звезда), гусиная кожа (не гусиная кожица) – gęsia skórka (не gęsia skóra), kara śmierci – смертная казнь (не смертельная казнь и не казнь смерти), пишущая машинка – maszyna do pisania (не maszynka do pisania). Подобные замены могут вести не только к простым языковым девиациям, но иногда могут вводить читателя в заблуждение. Так, окказиональное клише качественные нормы может означать нечто совершенно иное, чем нормы качества. Не менее странно звучит клише продажное предложение, вместо предложение по продаже или коммерческое (торговое) предложение (оба примера почерпнуты с сайта фирмы SPPS w Kluczewie)226. Кроме того, деривационым сбоем можно считать и случаи замены компонентов клише паронимами или однокорневыми единицами. Примерами такого рода сбоев при переводе могут служить следующие фразы: из стран далекого Востока, вместо из стран Дальнего Востока (реклама фирмы Jucca), производительное предприятие, вместо производственное предприятие, соответственно с, вместо в соответствии с (оба примера из рекламы фирмы EMIX), родное имение Зофьи Налковской, вместо родовое имение (информация о Воломинском уезде), специалистический коллектив (вместо коллектив специалистов)227, барочная стойка, вместо барная стойка (реклама фирмы NEK)228, электроническая почта, вместо электронная почта229, закрытый бассейн, вместо крытый бассейн (реклама фирмы UNIBUD BEP), периодические издательства, вместо периодические издания (с сайта Института организации и управления в промышленности ОРГМАШ), научная и практичная информация, вместо научная и практическая информация, хотя польский оригинал вообще подает клише informacja naukowo-techniczna, а также маленькое предпринимательство, вместо малое предпринимательство (оба примера – с сайта Фонда Progress & Business). Во многих из указанных случаев неточность воспроизведения клише может порождать побочные смысловые ассоциации: далекий Восток воспринимается как публицистическое описание и ассоциируется с Востоком, находящимся где-то далеко (Дальний Восток – географический термин), родное имение точно так же может создавать впечатление оценочности и эмоциональности, хотя речь идет о собственности дворянского рода, а закрытый бассейн звучит как характеристика заведения с точки зрения его функционирования (как бассейн, который закрыли, ликвидировали, или как бассейн, не функционирующий в данный момент в силу нерабочего времени), в то время как речь шла о типе бассейна, находящегося в помещении. Сочетания же маленькая предприимчивость и маленькое предпринимательство и вовсе сводят на нет все старания создателей сайтов, популяризирующих малый бизнес.
В случаях деривационого преобразования русских клише под влиянием польского языка перевод часто может вести к недоразумениям или даже анекдотическим ситуациям: состоялись самые тяжелые бои (состояться могут спортивные бои, на войне бои происходят), водяная местность (вместо водная или водянистая местность), маленькая предприимчивость (вместо малое предпринимательство или малый бизнес) (все примеры из упоминавшейся выше туристической информации Воломинского уезда), производственное заведение (вместо производственное предприятие)230, заведование безопасностью труда (вместо организация безопасности труда)231, вступительная оценка (вместо предварительная оценка)232, капиталовая группа (вместо финансовая группа) и не окажемся безразличными (вместо не останемся безразличными)233, создавать надежду (вместо вселять надежду), начальная основа (вместо основной принцип как перевод польского podstawowa zasada) и исполнять европейские требования (вместо соответствовать [или удовлетворять] европейским требованиям)234, власть общества вместо руководящие органы общества (как перевод польского władzy Stowarzyszenia) и всеобщий продукт брутто вместо валовой продукт (все примеры с сайта Патриотического общества WOLA-BEMOWO)235. Институт ведет применяемые исследования, вместо Институт проводит прикладные исследования (как перевод фразы Instytut prowadzi badania stosowane) (с сайта Института организации и управления в промышленности ОРГМАШ).
Переводчики сайта Фонда Progress & Business деривационо трансформируют клише повышение квалификации и при переводе польского podnoszenie kwalifikacji используют теоретически возможное, но не употребляемое сочетание улучшение квалификации.
В случае, если вследствие деривационой интерференции образуется окказиональная форма, не использующаяся в языке перевода, следует говорить не о квазианалогии, а об обычной ошибке: напр., электроничная почта (вместо электронная почта)236, электроничной дорогой (вместо электронным путем)237, овощеводственное предприятие (вместо овощеводческое предприятие)238, принимание решений (вместо принятие решений)239, рынковые требования (вместо требования рынка)240.
Интересно, что слово рынковый в составе целого ряда экономических клише нередко встречается на украинских сторонах Интернета в русскоязычных текстах (вместо рыночный), но не встречается в собственно русских текстах на Рунете. Это свидетельствует о русско-украинской интерференции как причине его возникновения.
Сходна ситуация и с клише граничный переход, употребляемым прежде всего переводчиками с польского и чешского языков, а также русскими, живущими в Польше, Чехии и Словакии, что явно свидетельствует в пользу версии о языковой интерференции (ср. сайт Таможенного Агентства «Тотус» и сайт фирмы Camib241). Это явная калька242 с польского, т.к. в русской деловой речи принято в качестве термина клише пункт перехода границы, а также менее официальное пограничный переход. Следует, однако, отметить и факт постепенного проникновения клише граничный переход в разговорный русский (скорее всего, под влиянием польского через украинский и белорусский). Это клише встречается нередко в текстах публицистического характера и обладает в некоторой степени разговорным оттенком. Поэтому использование его в информационных деловых текстах (сайт таможенной службы или сайт коммерческого предприятия), скорее всего, неуместно. Однако это уже стилистический аспект перевода, о котором речь пойдет ниже.
Как видим, деривационые девиации при переводе могут иметь самые разнообразные формы проявления: от замены компонентов клише синонимами или паронимами, до подмены их совершенно иными словесными единицами или образования окказиональных дериватов (как следствие межъязыковой интерференции). Влияние формальной структуры и внутренней формы польских клише – наиболее частая причина деривационой квазианалогии при переводе языковых клише: более десяти тысяч позиций, в том собственный импорт (вместо в том числе)243,
Морфологическим несоответствием является несовпадение грамматического значения компонентов ЯК или различие в их категориальном грамматическом оформлении. Оба фактора могут стать основанием транслатологических затруднений формального (а в публицистике и художественной речи также и смыслового) характера. Несоответствия такого типа могут касаться частеречной принадлежности, значения рода, числа, падежа компонентов ЯК: światło księżyca – лунный свет, пивной бар – pijalnia piwa, członkostwo z wyboru – участие в выборных органах, podejmować pracę – поступать на работу, uznać za winnego – признать виновным, dokonywać eksperymentów – ставить эксперименты, stanąć w obronie – стать на защиту, płynąć z prądem – плыть по течению, взяться за работу – zabrać się do pracy, судья в поле – sędzia główny. Морфологические расхождения часто могут быть причиной грамматических ошибок при переводе. Так, при переводе фразы przestrzeganie ciągłości łańcucha chłodniczego в уже упоминавшейся выше рекламе фирмы Jucca переводчик морфологически трансформирует клише ciągłość łańcucha из субстантивно-субстантивной конструкции (непрерывность холодильной цепи) в адъективно-субстантивную (непрерывная холодильная цепь) и подчиняет указанную единицу процессуальному существительному соблюдение, что привело к образованию логически и грамматически ошибочной фразы соблюдение непрерывной холодильной цепи, в которой цепь из наименования системы последовательно связанных элементов превратилась в наименование процесса. Это типичная метонимия редукционного типа, т.е. своеобразное «хождение по короткой дороге». К несомненно морфологическим переводным девиациям, вызванным т.н. явлением «сверхкорректности» следует отнести примеры использования клише столовые приборы в единственном числе в тексте перевода распределитель стекла, столового прибора, фарфора и кухонной посуды и образования окказиональной единицы увеличивающая конкуренция вместо растущая конкуренция (или, по крайней мере, увеличивающаяся конкуренция) во фразе добиться позиции лидера во время увеличивающей конкуренции244. В обоих случаях ошибка допущена не вследствие наличия в оригинале значимой грамматической черты (число и возвратность), а вопреки ему (в польском оригинале использованы слово sztućce и клише rosnąca konkurencja). Морфологические несоответствия в системе польских и русских причастий наложились на чисто лексическую квазианалогию в уже рассматривавшимся выше примере Наша фирма занимается покупкой и продажей новых и уже употребляемых частей до BMW (Сайт фирмы Autowikom). Неразвитость системы страдательных причастий (наст. вр). и действительных причастий (пр. вр.), а также незнание причастного языкового клише бывший в употреблении не позволили переводчику даже пословно правильно перевести польское клише używane części. Несовершенство владения грамматикой в комплексе с незнанием русских ЯК приводят переводчиков к созданию весьма странных текстов, смысл которых можно понять только после длительного лингвистического и логического анализа.
Следующий пример почерпнут из программных текстов с неоднократно уже цитировавшегося сайта Фонда Progress & Business: [...] через внедрение практических проектов образования, коммерциализации новой технологии, передачи технологии и информационных услуг, направленных особенно на маленькие и средние предпринимательства с высокой технологией южного макрорегиона Польши. В данном фрагменте сразу несколько отклонений грамматического и деривационого характера: передача услуг, вместо предоставление услуг, на маленькие и средние предпринимательства, вместо малые и средние предприятия или же вместо на малое и среднее предпринимательство (здесь сложно сказать, о чем идет речь) и совершенно непонятно к чему отнести клише высокие технологии: к предприятиям (или предпринимательству) или же к южному макрорегиону.
Последний пример выявил еще один аспект девиантного использования клише при переводе – синтаксический.
Несоответствия синтаксических структур ЯК в ряде случаев также могут становиться причиной как грамматических, так и семантических ошибок, совершаемых переводчиками. Чаще всего это касается случаев несоответствия предложного и беспредложного управления, а также несоответствия типов синтаксического подчинения в словосочетании: солнечная активность – aktywność słońca (не słoneczna aktywność), rekord świata – мировой рекорд (не рекорд мира), rozszerzenie żylne – расширение вен (не венное расширение), боевое искусство – sztuka walki (не waleczna sztuka), признать виновным (не признать за виновного) – uznać za winnego (не uznać winnym), wyścigi jachtów – парусная регата (не регата парусников или яхт). Очень интересно в этом смысле следующее замечание переводчика польской конституции на русский язык доцента В. А. Кикотя:
«Иногда название польского государства „Rzeczpospolita Polska” переводится на русский язык как „Республика Польша”. Но такой перевод неточен. Слово „Polska” в именительном падеже может означать и существительное „Польша”, и прилагательное „Польская”. Однако правила склонения существительных и прилагательных в польском языке различны. В Конституции словосочетание „Rzeczpospolita Polska” употребляется не только в именительном, но и в косвенных падежах (родительном в заглавии, в преамбуле и в ст.37, 52, 56, 89 и др., дательном в ст.82, 75, винительном в ст.25, 89 и т.д.). Падежные окончания свидетельствуют, что слово „Polska” здесь является не существительным, а прилагательным. Поэтому перевод „Польская Республика” представляется единственно правильным»245.
Не следует упускать из виду того, что языковая и речевая семантика отличаются не только виртуальностью инвариантных единиц языковой системы и актуальностью континуальных единиц речевого потока, но и своей принципиально иной семиотической функцией. Лексические единицы (слова, фразеологизмы, языковые клише) в качестве системных единиц выполняют прежде всего роль хранителя информации и указателя на участок картины мира. Речевые же знаки – это знаки актуальных мыслительных интенций. В речевом потоке мы не встретим ни слов, ни фразеологизмов, ни клише. Здесь есть их заместители – словоформы и словосочетания. Но ни словоформы, ни словосочетания не выполняют в предложении или тексте самостоятельной номинативной функции. Они здесь полностью подчинены основному замыслу высказывания, семантике текста и предложения. В результате незнания правил синтаксического оформления интенции переводчик, даже зная о существовании какого-то лексического знака (напр., клише) может неверно включить его в речевую предикативную конструкцию. Иногда такие синтаксические девиации происходят из-за межъязыковой интерференции. Примером использования не по назначению русского клише вместо отдельного слова под влиянием статуса польской лексической единицы может служить следующий отрывок текста с рекламного сайта фирмы ИНФОМАКС: Большинство наших клиентов уже в короткий промежуток времени после размещения коммерческого предложения получает по электронной почте письма с предложением о сотрудничестве (перевод польского предложения Większość z naszych klientów już w krótkim czasie od złożenia oferty otrzymuje e-maile z pytaniami o współpracę)246. Выделенный фрагмент является классическим мнимым эквивалентом польского już w krótkim czasie od, поскольку клише промежуток времени предполагает некоторый ограниченный с двух сторон отрезок, период времени, в то время как krótki czas такой семантикой не обладает. Здесь гораздо уместнее было бы слово-аналог вскоре.
Иногда использование клише в тексте перевода может быть обусловлено синтактико-стилистической спецификой языка, на который осуществляется перевод. Рассмотрим фразу из перевода польской конституции: Отношения между Польской Республикой и Католической церковью определяются международным договором, заключенным с Апостольской Столицей, и законами. Последнее слово в данном контексте оказывается стилистически и семантически неполным, поскольку непонятно, о каких законах идет речь. В русскоязычных документах при этом обычно используют клише соответствующие законы, подразумевающее то, что данное юридическое обстоятельство урегулировано в специально принятых законах.
Обратим внимание на следующий пример из 41 статьи Конституции Польши: Każdy pozbawiony wolności nie na podstawie wyroku sądowego ma prawo odwołania się do sądu w celu niezwłocznego ustalenia legalności tego pozbawienia и его русский перевод – Каждый лишенный свободы не на основании судебного приговора имеет право на обращение в суд с целью безотлагательного определения, законно ли это лишение. В обоих текстах бросается в глаза редуцированное использование клише pozbawienie wolności и лишение свободы. Нам сложно судить, насколько такой прием нормативен в польской литературной речи. Сложно допустить, чтобы основной закон Польской Республики, который принимался Сеймом и был подписан Президентом мог быть недостаточно тщательно отредактирован. Поэтому вряд ли это просто коллоквиализм или юридический жаргонизм. Нельзя его считать также и универбом, поскольку само слово pozbawienie не означает лишения свободы. А если так, то использование части клише вместо целой единицы должно быть узуально допустимым в польской литературной речи синтаксическим способом подачи клише, чем-то вроде синтагматического эллипсиса. В любом случае, в русской литературной, тем более книжно-официальной, речи это не допустимо. Поэтому вышеуказанный пассаж мы вынуждены признать по меньшей мере синтаксической псевдоаналогией.
С точки зрения полноты аналогии особо интересны культурные знаки, обозначающие реалии и понятия, вошедшие в систему общечеловеческих ценностей. Теоретически они могли бы быть отнесены к полным аналогам, учитывая близость польской и русской культур, однако это не так. Будучи когнитивными аналогами (обозначая одни и те же референты), они, тем не менее, нередко отличаются по своему языковому статусу (в плане «клише – слово») или по языковому оформлению (деривационому или грамматическому).
Целый ряд клише – культурных знаков обладает различным оформлением в польском и русском языках:
-
лексико-деривационым – Андрей Первозванный – święty Andrzej, Блаженный Августин – święty Augustyn, Morze Arktyczne – Северный Ледовитый Океан, Джек Потрошитель – Kuba Rozpruwacz, волшебная палочка – czarodziejska różdżka, Вербное Воскресенье – Niedziela Palmowa;
-
структурно-деривационым – Венера Милосская – Wenus z Milo, Туманность Андромеды – Wielka Mgławica w Andromedzie, Dziadek do orzechów – Щелкунчик, doktor habilitowany – доктор (каких-л.) наук, остров Пасхи – Wyspa Wielkanocna;
-
деривационо-морфологическим – Саудовская Аравия – Arabia Saudyjska, Ближний Восток – Bliski Wschód, Персидский залив – Zatoka Perska, мальтийский крест – krzyż maltański, Вавилонская башня – Wieża Babel, Земля Обетованная – Ziemia Obiecana, священная корова – święta krowa;
-
морфологическим – берлинская стена – mur berliński, азбука Морзе – alfabet Morse’a, дельфийский оракул – wyrocznia delficka, детектор лжи – wykrywacz kłamsw, Млечный Путь – Mleczna Droga или
-
синтаксическим – Пресвятая Дева Мария – Najświętsza Maria Panna, святой отец – ojciec święty, Соединенные Штаты – Stany Zjednoczone, Европейский Союз – Unia Europejska, Большой театр – teatr Bolszoj.
Все эти расхождения могут становиться причиной ошибочных, неточных или непоследовательных переводов, т.е. псевдоаналогов. Так, в 6 томе Популярной энциклопедии (2002 г.) в статье о Киеве находим название основного киевского храма как sobór Mądrości Bożej, в то время как в массовом сознании носителей русского и украинского языков эта церковь воспринимается через клише Собор св. Софии или Софийский собор. Авторы энциклопедии, правда, дают в скобках разъяснение Sofijski, но уже в 8 томе в статье о Великом Новгороде при описании Софийского собора не употребляется клише sobór Mądrości Bożej, хотя и в архитектурном, и в культурно-историческом отношении это аналогичные строения.
в) прагмастилистический аспект перевода польских ЯК на русский язык и наоборот
Если говорить о специфике перевода ЯК, то следует взять во внимание факт их прагмастилистической привязанности. Нельзя переводить информационно-публицистические клише научными или деловыми (особенно канцелярскими), равно как и клише, являющиеся научными или деловыми терминами нельзя переводить публицистическими или бытовыми лексическими единицами. Хотя это и общее правило стилистики перевода, но в случае с ЯК оно особенно важно, ведь среди клише (в отличие от слов) очень невысок процент т.н. общеупотребительной и стилистически нейтральной лексики. Обычно клише (и синонимичные им слова) строго маркированы в прагмастилистическом плане. Поэтому крайне важно при переводе обращать внимание на то, насколько эквивалентны межъязыковые аналоги в этом отношении. Ср.: obsługa techniczna (нейтр.) – техническое обслуживание (офиц.) – техобслуживание (неофиц.), stacja benzynowa (нейтр.) – бензозаправочная станция (офиц.) – бензозаправка (неофиц.), входной билет (нейтр.) – bilet wstępu (офиц.) – wejściówka (неофиц.), божья коровка (нейтр.) – boża krówka (разг.) – biedronka (нейтр.).
Наиболее частотными случаями нарушения стиля при переводе являются ситуации стилистического маркирования нейтрального оригинала, а также «повышение» или «снижение» стиля.
Так, на сайте Таможенного Агентства «ТОТУС» находим явный коллоквиализм не окажемся безразличными по отношению к каждой Вашей проблеме, где явно подразумевалось деловое клише не оставим без внимания.
В уже анализировавшемся ранее тексте с туристической информацией на официальном сайте администрации Воломинского уезда встречаем художественно-публицистическое клише на переломе XIX и XX веков, вместо нейтрально-публицистического на рубеже веков. Клише на переломе веков сигнализирует о драматичности и важности происходящих в это время событий, в то время как клише на рубеже веков просто информирует о хронологическом факте.
В этом же тексте употреблено клише культурные происшествия (вместо культурные мероприятия), которое помимо своей художественной необычности, тем не менее, может быть интерпретировано носителем русского языка как некое экстравагантное и может быть даже небезопасное событие, связанное с культурным времяпровождением, которое ожидает его в случае, если он рискнет приехать в Воломинский уезд, а это совершенно не входило в планы создателей данного информационного сайта.
Деловая информация в ряду книжных дискурсов занимает промежуточное место между научной и публицистической. Этим объясняется нередкое привнесение в нее как переводчиками, так и самими составителями деловых текстов элементов публицистической персуазивности или научной теоретичности.
Оба момента мешают потенциальному деловому партнеру сосредоточиться на «позитивных» данных, заключенных в тексте. Так на рекламном сайте фирмы Agrola находим два клише: суровые европейские стандарты (вместо более принятых в деловой речи жесткие стандарты или строгие стандарты) и защита натуральной среды (вместо общеупотребительного публичного клише охрана окружающей среды)247
Клише суровые стандарты употребляется не в деловых, а в публицистических текстах Но нередко даже в публицистике эта единица воспринимается как фразеологизм-полуклише (фразеологическое сочетание) и иногда записывается как «суровые» стандарты (ср. В связи с этим, по словам Н.Песоцкого, было принято решение о возврате Госкомрезерва к „очень суровым” стандартам СССР248, Монитор Sampo отвечает более раннему, но также достаточно „суровому” стандарту MPR-II249).
Клише натуральная среда воспринимается как научный термин (прежде всего из естественных наук – здесь говорят о натуральной среде обитания каких-либо организмов), поэтому в деловом тексте, тем более тексте рекламного типа следует его избегать. Кроме того речь в данном тексте идет о такой публичной проблеме, как охрана природы, а для этого в русском публичном дискурсе чаще всего используется клише охрана окружающей среды.
деривационая неточность при переводе клише opieka konsularna привела переводчиков официальной информации о деятельности посольства Польской Республики в Российской Федерации250 к избыточной эмоциональности и публицистической персуазивности, выраженной в новосозданном клише консульская забота вместо нормативного консульская опека
Выше мы уже рассматривали пример из перевода Конституции Польской Республики – Апостольская Столица. Есть еще одно обстоятельство, на которое следует обратить внимание в этом ЯК, но на этот раз в связи с проблемой стилистики и прагматики использования этой единицы в переводе.
Дело в том, что в русском языке это клише встречается исключительно в публицистическом дискурсе и является журналистским штампом (также как Страна Восходящего Солнца или Белый Дом). Поэтому правомочно ли использовать без особой надобности эту лексическую единицу в переводе официального документа, каковым является Конституция Польской Республики, тем более что ее пришлось дополнить примечанием? Термин Ватикан был бы здесь много уместнее.
Отдельной прагмастилистической проблемой перевода является нарушение основных черт стиля переводимого текста, т.е. точности и информативности в официальном и деловом стиле, персуазивности и увлекательности – в публицистическом, аргументированности – в научном. Часто стилистически неточный перевод в такого рода текстах дезинформирует или дезориентирует реципиента. Так в тексте о Воломинском уезде встречаем пассаж коммуникационные трассы (вместо нормативного пути сообщения или транспортные пути). Термин коммуникационная трасса омонимичен и используется в русском деловом языке либо как обозначение мест пролегания различного вида энергетических коммуникаций (в энергетике и строительстве), либо как путь сетевого соединения компьютеров (в информационных технологиях). Но ни в одном из случаев он не ассоциируется с дорогами. Показательно, что термин коммуникационная трасса как обозначение автострады в Интернете встречается только на польских русскоязычных сайтах либо на русских сайтах, содержащих информацию о Польше и, скорее всего созданных носителями польского языка.
Из рекламы информационного агентства ИНФОМАКС мы узнаем, что каждому клиенту будет предоставлен компакт-диск с несложным программным обеспечением и ожидаем получения пакета программ. На деле же нам предлагают лишь одну программу, поскольку оригинальный текст однозначно утверждает, что клиент получит CD z prostym programem. В другом месте та же фирма гарантирует после размещения информации о фирме на их сайте скорое получение их клиентами по электронной почте письма с предложением о сотрудничестве, хотя оригинальный текст содержит более скромное обещание: Większość z naszych klientów już w krótkim czasie od złożenia oferty otrzymuje e-maile z pytaniami o współpracę. Разница незначительная, но получение вопросов касательно сотрудничества вряд ли можно считать предложением о сотрудничестве.
Такая же неточность содержится и в переводе польского клише как экономический расход энергии, вместо экономичный (или чаще экономный) расход энергии (реклама фирмы SECO-SYSTEM)251. Следующий пример почерпнут из текста рекламы фирмы Schnober: терминологическое клише zgrzewanie aluminiowych pokrywek переведено как запаивание алюминиевой пленкой252. Технический термин алюминиевая пленка используется в совершенно иной сфере и с другим значением. В энергетике и обработке металлов он обозначает продукт, использующийся как изоляционный и защитный материал, наносимый на металлические поверхности. В пищевой же промышленности используется совсем другой материал, называемый языковым клише алюминиевая фольга. Именно это клише должно было быть использовано в вышеприведенном переводе.
Иногда слабое знание языка приводит переводчиков к созданию окказиональных терминов, вводящих делового клиента в заблуждение или вызывающих у него недоумение. Так, в рекламе дрели фирмы Модеко читаем: – 3 отъемные головки: шуруповерт - сверлильный станок, лобзиковый станок и шлифовальный станок253, где использованы сразу четыре клише, три из которых (шуруповерт - сверильный станок, лобзиковый станок и отъемные головки) вызывают сомнение. Обратимся к оригиналу: 3 wymienne głowiсe: wiertarko-wkrętarka, wyrzynarka i szlifierka. Следовательно речь идет о насадках для электродрели. Но трудно представить себе станок в роли насадки для дрели. Более точным переводом перечисленных видов насадок было бы сложное слово дрель-шуруповерт (как аналог слова wiertarko-wkrętarka) и клише лобзиковая головка и шлифовальная головка. Что касается клише отъемная головка, то в русской технической терминологии встречаются два подобных омонимичных ЯК – в литейном деле и в автомобилестроении. Ни одно из них не имеет отношения к электроприборам. В сфере бытовой электротехники для обозначения заменяемых частей с дополнительными функциями используются два клише – съемная насадка и сменная насадка. Именно это последнее применяется для дрелей, шуруповертов, электрических лобзиков и под. инструментов.
Не меньшую значимость имеют семантическая точность и стилистическое соответствие в переводах познавательного характера (научных и философских). Здесь неправильно или неточно подобранный аналог искажает теоретическую мысль ученого (философа). В качестве примера возьмем перевод книги М. М. Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса», осуществленный на польский язык Анной и Анджеем Гореневыми и проверенный Станиславом Бальбусом254. Для творчества Бахтина характерно то, что он всегда очень тщательно подбирал номинации для изложения своих концептуальных положений, поэтому отход от авторского замысла дает неверный образ его теории. Центральное место в книге занимает концепт смеха, который у Бахтина не смешивается ни с юмором (комизмом), ни с сатирой. Книга насыщена огромным количеством клише с этим семантическим компонентом: народная смеховая культура, смеховое начало, смеховое действо, словесное смеховое произведение и под. Польский язык не позволяет в этом случае употребить отсубстантивное прилагательное, поэтому переводчики пытаются использовать грамматический квазианалоги вроде ludowa kultura śmiechu или pierwiastek śmiechu. Однако перевод widowisko komiczne или utwory komiczne извращают концепцию ученого, т.к. он считал, что юмор, комизм, сатира – это явление искусственно-литературное, отстраненное, в то время как он писал о народной культуре карнавала. Такие переводные единицы следует считать псевдоаналогами. Другой важный концепт для теории карнавала, выдвинутой Бахтиным – площадь. Это то место, где народ в ходе средневекового или ренессансного карнавала реализовывал «смеховое начало» своей культуры. Поэтому когда авторские клише площадное смеховое действо, фамильярно-площадный язык и площадное слово переводятся как jarmarczne widowisko komiczne, język familiarno-jarmarczny и jarmarczne słowo, происходит очередное переосмысление идеи автора. Идея «площадности» у Бахтина – это идея городской повседневности, естественности праздника и его всенародности. На площади нет зрителей и актеров: все участвуют в празднике. Иное дело ярмарка. Карнавал в средневековой Европе имеет мало общего с базарными и ярмарочными развлечениями буржуазной эпохи, когда непосредственность народного веселья и смеха были отодвинуты на задний план и превратились в развлечение для приехавших за покупками, в полупрофессиональное театральное представление за деньги. Еще одна важная идея, проходящая через книгу М. М. Бахтина и имеющая непосредственное отношение к оговариваемой тут специфике перевода его терминов, – негативное отношение к анахронизмам (смещениям временных реалий) и модернизации (перенесению в прошлое с современной точки зрения). Поэтому при переводе этой работы нужно было особенно внимательно следить за способом аргументации. Понятно, что клише новое время у Бахтина значит не современность, а эпоху, наступившую после средневековья. Аналогом этого клише является в исторической науке слово nowożytność, поэтому перевод фразы в духе смеховой литературы нового времени (с. 18) как przyjmując kategorie współczesnej literatury satyrycznej (с. 70) не только неточен, но и ложен. Речь идет о возрожденческой литературе, а не о современных эталонах литературной сатиры. Еще одним примером переноса современного способа мышления в прошлое, совершенного переводчиками, может служить следующий пассаж: u Cervantesa zasada parodystycznej degradacji polega na przyswojeniu odrodzicielskiej twórczej mocy ziemi i ciała (с. 82) (ср. оригинал на с. 29: основная линия пародийных снижений у Сервантеса носит характер приобщения возрождающей производительной силе земли и тела).
В клише производительная сила у Бахтина речь идет о физической способности земли к материальному производству и физиологической способности тела к воспроизводству, рождению, а не о какой-то духовной потенции к творчеству (twórczej mocy). В польском языке для этой цели можно вполне было бы использовать клише siły wytwórcze. Кроме этого (хотя это уже не касается проблемы перевода клише) в переводном тексте оказывается, что человек должен принять в себя (przyswoić) естественную способность земли и тела, в то время как у Бахтина речь идет о более древнем, противоположном, неантропоцентрическом способе мышления, когда это человек должен приобщаться к естественной силе. Развивая тему «производительности», отметим, что весьма странным выглядит перевод клише производительная жизнь как życie płciowe в контексте zmiany faz życia płciowego natury i człowieka. Говоря о природной производительной жизни, Бахтин имеет в виду прежде всего смену фаз вегетации у растений, фаз рождений и умираний у животных и людей. Но все ли из сказанного можно подвести под понятие половой жизни? Налицо искажение научной точности. Категориальным псевдоаналогом является и перевод клише смех на миру (т.е. буквально то же, что среди людей, в обществе) как śmiech w całym świecie (с. 69).
В ряде случаев переводчики, пытаясь быть этимологически точными, упускают из виду прагматику и стилистику как оригинального, так и используемого ими переводного клише, ср.: в таком преображенном виде ругательства внесли свою лепту в создание вольной карнавальной атмосферы (с. 23) и w tak przeobrażonej postaci przekleństwa wniosły skromny wkład w proces kształtowania się swobodnej karnawałowej atmosfery (c. 77). Понятно, что этимологически лепта значила небольшое количество. Но фразеологизм вносить лепту, стершись после трансформации слова лепта из слова со значением мелкой монеты в слово со значением посильного вклада, преобразовался в книжно-публичное клише высокого стиля, которое уже давно значит не более, чем «внести вклад». Польский же перевод создает оттенок оксюморонности: ругательства вносят скромный вклад.
Еще одной причиной появления псевдоклише при переводах научных терминов можно считать излишний пуризм переводчиков, считающих, что они вправе игнорировать научные понятия, которыми оперирует автор оригинала, если в языке перевода нет (как им кажется) соответствующих номинатов. Так происходит постоянно с бахтинскими клише со словесным компонентом речевой. Действительно, польские словари не фиксируют прилагательного mowny. Но сейчас весь польский Интернет пестрит клише вроде ciąg mowny, aparat mowny, nawyki mowne, słuch mowny, dźwięk mowny, zjawiska mowne, sygnały mowne, kontakt mowny, zachowanie mowne, mowne regulatory zachowania, akt mowny, komunikacja mowna, działania mowne, czynności mowne, działalność mowna., однако, можно согласиться, что ситуация в 70-е годы прошлого века выглядела не столь «радужно». Тем не менее, уже в 1959 году в Словаре Игнатия Козелевского с предисловием А. Богуславского255 слово речевой предполагало перевод mowny, не говоря уже о том, что различие между языком (langue) и речью (parole), значимое для русских языковедов со времен Соссюра, Якобсона, Трубецкого и Щербы, должно было быть известно переводчикам Бахтина. Стремление сохранить «чистоту» языка приводит переводчиков не только к постоянной концептуальной подмене речевых явлений языковыми (речевые жанры – gatunki językowe, речевые явления – zjawiska językowe), но и к созданию концептуальных нонсенсов вроде nowy typ kontaktów rodzi zawsze nowe formy życia języka (c, 75) вместо бахтинского новый тип общения всегда порождает и новые формы речевой жизни (с. 22). Понятно, что убрав из текста перевода личностное начало и заменив понятие общения понятием контакта (хотя в польском существует по крайней мере два подходящих слова – obcowanie и komunikacja), речевую жизнь [человека] переводчики преобразовали в абстрактную жизнь языка (życie języka). Большинство приведенных примеров вряд ли можно квалифицировать просто как погрешности и недоработки. Это ошибки концептуального характера, искажающие суть взглядов ученого, что недопустимо при переводе научных и философских текстов.
Именно семантические (лексические) и стилистические, а не структурные (деривационые и грамматические) псевдоаналоги составляют наибольшую проблему перевода клише, поскольку их использование базируется чаще всего на совмещении явлений межъязыковой омонимии, паронимии или формальной аналогии ЯК, с одной стороны, и внутриязыковой словесной синонимии. При переводе, игнорирующем прагмастилистический аспект семантики, переводчик нередко ориентируется на клише языка перевода, сходное по форме аналитической единице языка оригинала, не принимая во внимание возможность случайного совпадения, т.е. возможность межъязыковой омонимии или квазианалогии. Наиболее радикальным случаем расхождения является ситуация, когда лексический псевдоаналог относится к той же тематической группе, что и аналог, который переводчику не удалось обнаружить. В этом случае ошибка переводчика не только искажает значение переводимого текста, но и вводит реципиента в заблуждение.
***
Подытоживая сказанное, можно констатировать факт обилия несоответствий объективного (квазианалогия) и субъективного (псевдоаналогия) плана в польско-русских переводах, причем в тех прагмастилистических сферах, которые традиционно принято считать максимально поддающимися переводу – в официально-деловой, публичной и научной. Значительную часть ошибок и отклонений составляют неточные переводы языковых клише. Причиной такого состояния в подавляющем большинстве случаев является игнорирование языкового лексикологического статуса этих единиц. Не замечая функционального (прагматического), семантического и структурного единства ЯК как единицы информационной базы языка, переводчики пытаются переводить их на словесном и словарном уровне. Кроме этого, редукционизм в понимании языковой системы знаков зачастую не позволяет переводчикам понять и принять на вооружение довольно простой принцип прагматической ценности знака, согласно которому характер и статус знака в языке и его роль в речи всечело зависит от типа речевой деятельности и специфики коммуникативной интенции. А это значит (в случае ЯК) постоянный учет «привязанности» единицы к конкретной сфере коммуникации и к определенным тематическим полям и когнитивным пространствам картины мира. Формальное понимание языкового знака не дает возможности увидеть обилия омонимов, которыми насыщены лексико-стилистические подсистемы наших языков. Однако при функциональном и прагматическом подходе этот факт становится очевидным. В этом случае переводчик будет учитывать не только и не столько нормативные словарные предписания, сколько узуальные функции, станет ориентироваться не на форму знака, использованного в оригинале, а на его значение и, в еще большей мере, на общий смысл переводимого текста и интенцию его автора.
Особенно важным становится учет этих факторов при переводе столь специфических лексических единиц, каковыми являются языковые клише. По нашему мнению, теория транслатологии должна пересмотреть методику перевода единиц такого рода, взяв во внимание, во-первых, их особенное, промежуточное место в языковой системе – между словом и фразеологизмом, во-вторых, номинативную функцию, которую они выполняют в речевом континууме наряду со словоформами и свободными словосочетаниями, и в-третьих, их весьма четкую дистрибуированность между прагмастилистическими сферами коммуникации – в каждом типе речевой деятельности используется свой характерный набор языковых клише, которые зачастую связаны между собой эпидигматическими (мотивационными) отношениями и образуют сложную систему омонимоидных связей.
Достарыңызбен бөлісу: |