У некоторых звуков более одного соответствия, поскольку на указанной странице, видимо, записан не алфавит как система, а некое подобие текста на нем (звуки и буквы повторяются); прочесть его как арабский текст, впрочем, не удается. Аль-Ираки – алхимист, и его, конечно, скорее просто интересовала возможность составить лишний тайный язык на основе иероглифов. Любопытное совпадение только одно (h/ħ). Показательно, что в другом месте Аль-Ираки, по-видимому, пользуется другим «египетским» алфавитом.
Другой пример более древний и более «наукообразный» – алфавит из «Книги о страсти неистового энтузиаста разобраться в загадках древних письмен» (Kitab Shawq al Mustaham fi ma'rifat rumuz al-aqlam) Ибн Вахшии (рубеж IX–Х вв.), по Fol. 92v–93v рукописи Paris, Bibliothèque Nationale, MS Arabe 6805:
звук
|
предлагаемые иероглифические соответствия
|
должно быть
|
– (алиф)
|
|
(?)
|
b
|
|
|
t
|
(ср. иероглиф , альтернативный знак для w)
|
|
θ
|
|
–
|
g/ʤ
|
|
(?)
|
x (велярный)
|
(ср. начертание соответствующей арабской буквы خ, а также иероглиф ʤ/ʦ)
|
|
r
|
(?)
|
|
z
|
|
|
s
|
|
|
ʃ
|
(ср. иероглиф «звезда»)
|
|
s‛ (сад)
|
|
–
|
d‛/zʕ (дад)
|
|
–
|
t‛ (та)
|
|
–
|
z‛/ð‛ (за)
|
|
–
|
ʕ
|
, (?) (ср. иероглиф «одежда, ткань»)
|
|
ɣ
|
|
–
|
q
|
|
|
l
|
|
|
w
|
|
|
j
|
|
|
На этот раз перед нами уже система, одному звуку обычно соответствует одна буква. Здесь, строго говоря, совпадений нет вообще (кроме, может быть, q). Их станет немного больше, если считать, что путаются похожие арабские буквы (иероглиф, подобранный Ибн Вахшией для ﺯ “z”, на самом деле должен соответствовать ﺭ “r”; уже знакомый нам иероглиф, подобранный Ибн Вахшией для ﺝ “g/ʤ”, на самом деле должен соответствовать ﺡ “ħ”). Эль Дали связывает наличие некоторых совпадений с интересом Ибн Вахшии к коптскому языку, при помощи которого в XIX в. Франсуа Шампольон расшифрует египетское письмо. Но как вообще можно представить «частичную» расшифровку алфавита? Скорее всего, конечно, речь идет о совпадениях.
Так или иначе, некоторые важные вещи, необходимые, хотя и не достаточные для дешифровки иероглифов1573, арабы, как мы видим, сделали:
-
предположили, что часть иероглифов имеет фонетическое значение;
-
поняли, что для понимания языка иероглифов может быть полезен коптский.
Оптимистическая интерпретация в духе Эль Дали добавит еще третий пункт – «правильно восстановили значение некоторых иероглифических знаков».
Что же мы обнаружим, если теперь обратим свой взгляд на латиноязычную Европу (ведь Эль Дали, конечно, имеет в виду, что арабы во всех этих отношениях «обскакали» европейцев Средних веков и эпохи Возрождения, которые не видели в иероглифах ничего кроме аллегорических картинок)?
Конечно, мы найдем, что интерес к Египту в Европе начинается значительно позднее1574; но это, в общем, естественно. Однако, если мы приглядимся внимательнее, то увидим, что представления Эль Дали о неуспехе европейцев Возрождения в изучении иероглифики тоже упрощенны и стереотипны. В центральном тексте XVI в. по иероглифике, громадном своде из 58 книг «Иероглифика, или О священных письменах египтян» (1556) Пиерио Валериано (1477–1558)1575, гуманиста из Беллуно, начинавшего как текстолог и издатель Лактанция и Вергилия – отрывки из этого свода переведены ниже – также приводятся гадательные фонетические соответствия1576 некоторым иероглифам (см. ниже перевод глав 24–30 книги 47). Вот что выходит у Валериано:
звук
|
предлагаемые иероглифические соответствия
|
должно быть
|
a
|
ибис (= L?)
|
(египетский коршун)
|
b
|
овца
|
|
g
|
серп
|
(подставка для сосудов)
|
d
|
D? (= три звезды?)
|
|
Это, конечно, не такая цельная система, как у Ибн Вахшии, но зато в одном случае Валериано, возможно, даже был на верном пути – если верно предположение Ф. Сэндбеча, что под ибисом Плутарх в используемом Валериано пассаже имел в виду именно египетского коршуна (см. ниже прим. 149). Если говорить, немного упрощая, то в основе «реконструкции» Валериано лежат: 1. одно прямое указание Плутарха (а); 2. идея «естественного соответствия» звука и буквы (b); 3. идея, что греческие буквы, напоминающие иконические изображения, могут восходить к иероглифам (a, g, d – ср., возможно, у Ибн Вахшии иероглиф, обозначающий велярный звук х). Иезуит Атанасиус Кирхер в XVII в. разовьет третий принцип Валериано (греческие буквы происходят от похожих на них коптских, а те от египетских иероглифов) уже до цельной системы из 21 (по счету Кирхера) знака, куда включит и пару предположений предшественника (ср. а и b у Валериано)1577:
звук
|
предлагаемые иероглифические соответствия
|
должно быть
|
a
|
|
|
g
|
|
|
d
|
|
|
y
|
|
–
|
ŏ
|
,
|
|
l
|
|
|
ch
|
|
–
|
s/ō
|
|
/
|
q (коптская Ϭ)
|
|
(коптская буква на самом деле восходит к иероглифическому k)
|
b
|
|
|
z
|
|
|
th
|
|
–
|
ph
|
|
|
m
|
|
|
ks
|
|
|
n
|
|
|
r
|
|
|
s
|
|
|
t
|
|
|
(Не нужно пояснять, что совпадений здесь снова нет.)
Идея, что для понимания египетских иероглифов могут быть полезны другие языки, в Европе XVI в. тоже была. Иосиф Юст Скалигер (как в XVIII в. Жозеф де Гинь) считал таким языком китайский1578; Атанасиус Кирхер, главный «дешифровщик» египетских иероглифов XVII в., параллельно с этим изучал одновременно и китайские иероглифы, и коптский язык, считая первые производными от египетского письма, а второй – от египетского языка1579. Когда стали известны «мексиканские» (т. е. ацтекские) письмена, в качестве типологического аналога стали привлекать и их1580.
Более того, так вышло, что европейцы даже знали через коптский значение одного египетского слова1581. В начале главы про знаки «образования» (institutio) у египтян (2 глава 38 книги), Валериано пишет: «Определенно у египтян образование, если имеющиеся у нас рукописи исправны, называлось SBO». Эти сведения он почерпнул из «Иероглифики» Гораполлона (1.38). Таким словом (sbō) действительно называлось обучение в коптском, и оно правда восходит к египетскому слову sb3 «обучать»1582.
Итак, что же у нас выходит? Что «подготовительный этап» дешифровки иероглифов и арабами, и европейцами XVI–XVII в. был в общем пройден – ведь «формальные показатели» примерно те же, что и накануне открытий Янга и Шампольона? Что, появись у тех или тех Розеттский камень, и они могли бы и расшифровать иероглифику?
Именно на Розеттском камне мы привыкли фокусировать наше зрение. «В XVII в. еще не был известен Розеттский камень», – пишет Умберто Эко, оправдывая Кирхера1583. Подразумевается, что для расшифровки нужна была билингвическая надпись. Но так ли мы уверены, что у них не было своего «Розеттского камня»? Про арабов говорить сложнее (где был Розеттский камень, не очень понятно – в стену крепости вблизи Розетты он был вмонтирован в конце XV в.1584, – но обелиск острова Филы, второй билингвический текст, использованный Шампольоном, был в 1815 г. явно найден Джованни Бельцони на поверхности, а не раскопан1585, хотя к нему, конечно, нужно было плыть 900 км по Нилу на юг из Каира). Но когда европейцам впервые стал доступен египетский текст вместе с переводом, мы можем точно сказать, и это совсем не такая поздняя дата – уже в 1589 г., когда в Риме был извлечен из земли и установлен на Пьяцца дель Пополо обелиск, получивший название «Фламиниева» (по своему новому расположению – на Пьяцца дель Пополо начинается Фламиниева дорога), некогда поставленный Августом в Большом Цирке.
Этот обелиск не двуязычный, но греческий перевод его египетского текста, составленный неким Гермапионом, приводит Аммиан Марцеллин, рассказывая о втором обелиске Большого Цирка, установленном в 357 г. императором Констанцием II (История 17.4). Описываемый Аммианом в новонайденном обелиске опознали сразу же1586; более того, можно предполагать, что и ранее было в общем понятно, где он находится. В описании Рима XII в. (Чудеса города Рима 25 Jordan) о Большом Цирке говорится следующее: «Цирк Тарквиния Древнего был удивительно красив… Посередине было два обелиска (agulie), меньший размером в 87 футов, больший – более 122 футов». Это может значить, например, что обелиски в XII веке лежали на земле. А в 1575 г., незадолго до извлечения и установки обоих обелисков, Этьенн Дюперак отмечал на своем рисунке, изображающем место Большого Цирка, точку «С. Здесь под землей лежит сломанный обелиск, который стоял посередине указанного Цирка»1587. Скорее всего это значит, что работники сада, расположенного на месте Большого Цирка, периодически натыкались на куски ушедших со временем в землю обелисков, и скорее всего известно об их местонахождении было и между этими двумя временными точками1588. Текст же Аммиана стал распространяться по Италии с 1420-х гг. Конечно, извлечь из земли города обелиск, даже если ты знаешь о его местонахождении, не так просто, но в XVI в., при условии заинтересованности Папы Римского, это было технически вполне возможно. Часто этой возможностью просто пренебрегали.
Греческий перевод Гермапиона, конечно, не совсем буквальный, хотя конкретных соответствий между текстами все-таки достаточно много1589. Возможно, информации все же оказалось бы недостаточно для дешифровки, и наши претензии некорректны. Но пытались ли европейские ученые того времени хотя бы это проверить?
Реакция Атанасиуса Кирхера на эту идею просто полярно противоположна тому, что мы бы ожидали от исследователя иероглифов. В 1633 г. Никола-Клод Фабри де Пейреск (1580–1637) послал ему текст Аммиана, указывая в прилагаемом письме на значение перевода Гермапиона1590. Кирхер, по-видимому, ничего не ответил Пейреску, а спустя 17 лет написал в своем «Памфилийском обелиске»: «Аккуратно сопоставив перевод Гермапиона с иероглифами, изображенными на Фламиниевом обелиске, я обнаружил только то, что давно подозревал, – что перевод этот совершенно не выдерживает никакой критики»1591.
Еще в середине XV в., на заре интереса к иероглифам, Леон Баттиста Альберти писал: «Египтяне… говорили, что каждый народ знает только свои письмена, и когда-нибудь знание о них будет утеряно: так произошло с нами этрусками <Альберти отождествляет этрусков с тосканцами>. Я видел могилы, раскопанные среди развалин городов или на кладбищах по Тоскане, на которых были надписи, по общему мнению, этрусскими буквами. Эти буквы похожи на греческие, похожи и на латинские, но вот что написано, никто не понимает. Вот египтяне и считали, что и с прочими народами произойдет то же самое, а их египетское письмо ученые мужи всего мира – а ведь только до таких имеет смысл доносить самые ценные знания – всегда смогут легко разобрать»1592. Две сотни лет после этого изучением столь «легкой для понимания» иероглифики занимались фактически лучшие умы Европы, а этрускологией – весьма сомнительные персонажи. И все равно даже этрускологии удалось сделать за это время несколько пусть небольших, но явных шагов вперед в дешифровке забытой письменности1593, а вот специалисты по иероглифам, несмотря даже на перечисленные выше «формальные показатели», оказались настолько неспособны выработать хотя бы однозначный способ читать египетские тексты, что распространившиеся на рубеже XVII в. скептики вроде Микеле Меркати уже переворачивают вверх ногами тезис Альберти: в принципе, иероглифы – особенно простой для понимания род письма, но вот египетские иероглифы, наоборот, – особенно сложный1594. Как так должна была развиваться эта наука, чтобы даже не опознать свой «розеттский камень»?
Достарыңызбен бөлісу: |