З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский


Глава 2. Перевод японских ориентализмов



бет3/20
Дата24.06.2016
өлшемі1.04 Mb.
#156576
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Глава 2. Перевод японских ориентализмов

2.1. Перевод с английского языка на русский

2.1.1. Передача согласных


Для заимствований японского происхождения, записанных по-английски в системе Хэпбурна, традиционная англо-русская корреляция характерна в отношении следующих согласных, за которыми следуют гласные: B – Б, D – Д, H – Х, K – К, M – М, N – Н, P – П, R – Р, S – С, T – Т. Например, bakufuбакуфу, военное управление сёгуната; daikon дайкон, белый зимний редис; haiku - хайку, японское лирическое трехстишие; kiheitai - кихэйтай, крестьянско-самурайские и городские мятежные отряды в Японии (1863); kabuki - кабуки, японский традиционный театр; mamushiмамуси, небольшая ядовитая гадюка; naginata - нагината; двухметровая алебарда, оружие самурая; pachinko патинко, вид бильярда, играемого на автомате; mompeмомпэ, короткие рабочие брюки; ronin ронин, самурай-вассал, потерявший своего феодала; hara-kiri харакири, самоубийство путем вспарывания живота; sukiyaki сукияки, обжаренные в приправах тонкие куски говядины; tairo тайро, высшая должность в Японии периода Токугава; yakitori якитори, блюдо из зажаренного цыпленка.

Исключение с буквой Т составляют некоторые собственные имена, закрепившиеся на письме в системе Новой Ромадзи. В таких именах T перед U транслитерируется через Ц: Tatuno – Тацуно

В некоторых словах японского происхождения согласные варьируются в английском и русском языках, образуя коррелятивную пару N – М: gunbatsu гумбацу, военная фракция; chanbara / chambara - тянбара / тямбара, историческая драма, в которой значительное место уделяется бою на мечах.

Буква F в японских заимствованиях обычно коррелирует с русской Ф: fugu - фугу, рыба-ёж; tofu – тофу, соевый сыр. Однако некоторые японские заимствования попадают в английский язык в нескольких вариантах: с F и H: firakana / hiragana. В русском языке для этого слова более привычен вариант с заднеязычным щелевым: хирагана. Таких вариантов немного, поэтому переводчик правомерен пользоваться традиционной корреляцией (f – ф, h - х).

Буква G в японских заимствованных словах всегда транслитерируется русской Г, независимо от того, какая за ней следует гласная: gagaku - гагаку, музыкальный стиль; genro - генро; титул пожизненного советника императора; giriгири, долг, ответственность; gohan гохан, вареный пресный рис; tenguтэнгу, горный гоблин; gyoja гёдзя, горный воин.

В заимствованиях из японского языка буква W соответствует русской В: engawa - энгава, открытая терраса, галерея вокруг дома; wasabiвасаби, японская горчица, зеленый хрен.

В некоторых собственных именах, зафиксированных в системе Новой Ромадзи, в слогах kwa, gwa буква W не транслитерируется:

Kwanto – Канто; Gwaien – Гайэн.

Что касается английской буквы С, в словах японского происхождения она встречается лишь в англизированных словах (как правило, в названиях фирм и их торговых марок) и в русском языке соответствует К: Camry Камри, марка японского автомобиля фирмы Тойота; CanonКанон, компания-производитель фотоаппаратуры и оптики.



Нетрадиционно транслитерируются в словах японского происхождения буквы J , Z, а также сочетания букв CH и SH.

В заимствованиях японского происхождения буква J передается в русском тексте буквосочетанием ДЗ, звучащим мягко: jatakaДзятака, предыдущие жизни Будды; jigoku дзигоку, ад (в японском буддизме); Jodo Дзёдо, секта в японском буддизме; judo - дзюдо, вид японской безоружной борьбы.

Под влиянием традиционного английского произнесения буквы J в русском языке стали передавать эту букву как ДЖ: jiujitsu – джиу-джицу; Fuji – Фуджи, Фудзи.

В словах, заимствованных из японского языка, буква Z соответствует в русском языке буквосочетанию ДЗ, звучащему твердо: Zen - дзэн, вид буддизма; kamikaze - камикдзе, смертник, убивающий себя и других.

В неформальной речи возможна транслитерация Z через З, в чем проявляется влияние английского языка на русское заимствование: waza-ari - вадзаари, ваза-ари, полпобеды, оценка в пол-очка.

Буквосочетание CH в японских заимствованиях коррелирует с русской палатализованной Т – соответственно слог cha соответствует русскому тя, chi – ти; cho – тё; chu – тю. Например, chanoyu тяною, японская чайная церемония; chigoтиго, приходские дети, обычно 3-х, 5-ти и 7-ми лет, участвующие в праздничной религиозной церемонии; chochinтётин, японский бумажный фонарь; chugenтюгэн, летний подарок в знак признательности.

В неформальной русской речи под влиянием английского произношения встречаются варианты с Ч, соответствующие традиционной англо-русской корреляции: Hitachi – Хитачи, фирма, выпускающая электронные изделия; tamagochi – тамагочи, электронный домашний зверек в брелке, который запрограммирован так, что требует пищи, развлечений, прогулок и т.д.

В словах, заимствованных из японского языка, латинизированное буквосочетание SH соответствует русскому палатализованному согласному С, поэтому слоги передаются следующим образом: sha – ся, shi – си, sho – сё, shu – сю. Например: hibakusha хибакуся, человек, переживший атомную бомбардировку; iwashi - иваси, вид сельди; shogun сёгун, военный правитель; shuriken - сюрикэн, орудие в форме звезды с выступающими лезвиями или концами, использовавшееся ниндзя.

В русском разговорном стиле, в значительной мере испытывающем на себе влияние английского языка, появилась тенденция передавать SH в японских реалиях не через С, а через Ш (традиционная англо-русская корреляция SH – Ш). Несколько таких слов вошли уже в современное нормативное употребление и закреплены словарями: geisha - гейша (форма, сменившая устаревшую форму гэйся); (jin)rikisha – рикша (вытеснившая форму рикуся). Сравнительно недавно появившиеся в русском языке заимствования проявляют колебания в написании и произношении: sushi – суси, суши; sashimi – сасими, сашими (блюда японской кухни).

Буквосочетание TS в заимствованиях из японского языка соответствует русской букве Ц: tsunami цунами, гигантская волна; tetsubin тэцубин, чайник для чайной церемонии; kotatsu - котацу, стол-печка.

В словах японского происхождения буквосочетание TZ коррелирует с русским ДЗ: itzebu – идзэбу, японская серебряная монета.

2.1.2. Траслитерация гласных


Традиционно в японских (как и других восточных) заимствованиях гласные транслитерируют согласно латинско-русской корреляции: AA (koban - кобан, полицейский участок), E - Э / Е (eta этá, каста париев в феодальной Японии; karateкарате, каратэ), I – И (go-shugi torihiki - госюги-торихики, празднование открытия нового бизнеса), OO (bonsai - бонсай, карликовое дерево в горшочке), U - У (butsudan буцудан, буддийский фамильный алтарь).

Буква Е в англоязычных заимствованиях восточноазиатского происхождения, как правило, передает звук [e] и соответствует букве Э в русскоязычных словах, особенно в позиции начала слова. Однако, как отмечалось в первой части этой работы, проблему вызывает транслитерация английской Е после твердого согласного, где и наблюдается вариантность написания Е/Э: netsuke - нецке, нэцкэ, миниатюрная скульптура, брелок; kempo - кемпо, кэмпо, воинские искусства. Вариант с Е соответствует устаревшей орфографической норме русского языка, нередко приводящей к мягкому чтению согласного; вариант с Э – широко распространенная в востоковедении традиция.

После букв J, Y и буквосочетаний CH, SH английские буквы A, E, O и U передаются в русском слове соответственно через Я, Е, Ё и Ю: janken - дзянкен, вид детской игры; yakuza - якудза, японская мафия; beya - бея, бэйа (форма йа устаревшая), место проживания и тренировки спортсменов сумо; kombucha комбутя, чайный гриб; shabu-shabu - cябу-сябу, японское блюдо; Yezo spruce - ель едзо, голубая ель; joruri дзёрури, кукольный театр; ryo рё, японская унция, мера веса; cho - тё, городская улица; shogun - сёгун, военный правитель Японии; judo дзюдо, вид единоборств; wagyu вагю, сорт говядины; chugen тюгэн, летний подарок; Shugendo сюгэндо, японская религиозная секта.

В начале слова возможны варианты, когда Y + гласная транслитерируются посредством Й + гласная, однако этот способ можно считать несколько устаревшим, свойственным давно закрепившимся заимствованиям, в том числе географическим наименованиям: yen - иена, денежная единица; Yokohama - Йокогама, йокогамский.

Японские заимствования в английском языке иногда имеют вариантные формы E/YE. В русском языке предпочтение отдается написанию с Э: fue, fuye фуэ, японская флейта; sumi-e, sumi-ye - суми-э, картина, нарисованная тушью.

Буквосочетание I + гласная транслитерируется с английского языка на русский, как правило, побуквенно: mioga - миога, японский имбирь; miai миай, брак по договоренности; shiatsu - сиацу; акупрессура, техника японского массажа биологически активных точек кожи.

В более редких случаях две гласные стягиваются в одну при передаче на русский язык: jiu jitsu - дзю-дзицу, японские единоборства; jiageyaдзягэя, рэкетир, вымогатель, член преступной группы, занимающейся лишением владельцев их жилой площади. Такое стяжение всегда имеет место после согласной J.

Буквосочетание IA в начале слова передается побуквенно: iaido - иайдо, искусство владения мечом.

После гласной буква I обычно передается русской Й: iaido - иайдо.

Слова с буквосочетаниями Y+гласная и I+гласная могут быть орфографическими вариантами в английском языке: koniaku / konnyaku - коняку, конняку, садовый чертополох.

Сочетания букв AI, EI, UI в конце слога представляют дифтонгизированные гласные, где I звучит как глайд и соответствует русской Й: naitei - найтей, неофициальное обещание принять на работу; koicha койтя, порошкообразный густой чай; Heian - Хэйан, хэйанский период в истории Японии.

В диграфах с последующим за А гласным транслитерация осуществляется побуквенно: Aum Shinrikyo - Аум Синрикё, религиозная секта; asagao асагао, вьюнок; amae амаэ, зависимость от благоволения другого человека; aemono аэмоно, овощной салат.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет