2.2.1. Передача согласных
Традиционная русско-английская корреляция имеет место для следующих согласных: Б – B (банзай – banzai, боевой клич японских самураев), Г – G (оригами – origami, искусство складывания бумажных фигур), Д – D (дан – dan, высшая степень мастерства в восточных единоборствах), З - Z (косиваза - koshi-waza, бросок через бедро), К – K (кабуки – kabuki, японский традиционный театр), М – M (микадо – mikado, титул японского императора), Н – N (нагината – naginata, алебарда; ронин - ronin, самурай, потерявший своего покровителя), П – P (иппон – ippon, одно полное очко), Р – R (рандори – randori, свободный спарринг в дзюдо), Ф – F (фугу – fugu, ядовитая рыба, используемая японцами в пищу), Х – H (харакири – harakiri, ритуальное самоубийство путем вспарывания живота), Ц – TS (цунами – tsunami, гигантская волна).
Русскую букву В в японских заимствованиях транслитерируют через W: васаби – wasabi, японская острая приправа.
Буква З встречается в англизированных словах и соответствует английской букве Z, например: Мазда – Mazda. В реалиях, заимствованных из японского, одиночная З встречается в словах, пришедших в русский язык письменным путем и находящихся в значительной степени под влиянием английского написания. В более формальной книжной форме такие заимствования употребляются с буквосочетанием ДЗ и коррелируют с английской буквой Z: косиваза, коси-вадза - koshi-waza, бросок через бедро.
В японских заимствованиях буквосочетание ДЗ, произносимое мягко, соответствует английской букве J: дзе=je; дзё=jo; дзи=ji; дзю=ju, jiu; дзя=ja (дзюдо – judo; дзёгай – jogai, замечание за выход за пределы площадки борьбы; мандзи – manji, буддийский знак, похожий на свастику; ниндзя – ninja, тайные агенты-разведчики).
Сочетание ДЗ, произносимое твердо, транслитерируется буквой Z: Дзэн – Zen, разновидность японского буддизма; дза-дзэн – zazen, медитация сидя; кансэцу-вадза - kansetsu-waza, болевой захват в дзюдо; дзори – zori, японские сандалии.
Буквосочетание ДЖ в японских заимствованиях, появившееся в результате опосредованного перевода с английского языка, также транслитерируется через J: джиу-джитсу – jiu-jitsu, искусство самообороны.
Русская буква К в японских названиях торговых марок и фирм, их производящих, обычно соответствует английской С (перед А, О, У): Камри – Camry, марка японского автомобиля фирмы Тойота; Касио – Casio, японская компания по производству, радиотоваров, калькуляторов, часов и др.; изделие этой фирмы; Канон, Кэнон – Canon, торговая марка японской электроники (фотоаппараты, копировальные аппараты и др.).
Непалатализованный русский С транскрибируется латинской буквой S: сайонара – sayonara, до свидания; сакура - sakura – японская вишня.
Палатализованный С соответствует буквосочетанию SH (се = she; сё = sho; си = shi; сю = shu; ся = sha): сёгун – shogun, военный правитель в средневековой Японии; рикиси – rikishi, борец сумо; кан-сю - kan-shu, удар пальцем; муся-сюгё - musha-shugyo, паломничество мастера кэмпо.
Непалатализованный согласный Т в русскоязычных заимствованиях передается английской T: татами – tatami, циновка.
Мягкий Т соответствует в латинице буквосочетанию CH (те = che; тё = cho; ти= chi; тю = chu; тя = cha): катё – kacho, начальник отдела; хатимаки – hachimaki, лента вокруг головы; тюкайся - chukai-sha, посредник, советник; тянко – chanko, высококалорийное питание сумоистов.
Корреляция по русско-латинскому типу наблюдается для японских заимствований с гласными А – А (адзуки – azuki, разновидность фасоли), И – I (икебана – ikebana, искусство составления букетов), O – O (кимоно – kimono, японское традиционное платье), У – U (кудзуси – kuzushi, «расшатывание» противника в дзюдо), Э – E (иэмото - iemoto, традиционная школа искусств; гэта - geta, традиционные сандалии на деревянной подошве; Эдо – Edo, старинное название Токио).
Буква Е после твердых согласных транслитерируется посредством английской буквы Е: гета (гэта) – geta, японские деревянные сандалии; камикадзе – kamikaze, смертник, убивающий не только себя, но и других; караоке, караокэ – karaoke, пение под музыку и со словами, бегущими строкой.
Е в начале слова, после Й или после гласной трансфонируется через YE: иена – yen, денежная единица в Японии.
Буква Ё обычно трансфонируется посредством буквосочетания YO: ёкодзуна – yokozuna, абсолютный чемпион в сумо; гёдзи – gyoji – судья в сумо; даймё – daimyo, крупный феодал в Японии.
Буква Ё после ДЗ, С, Т коррелирует с английской буквой О, а слоги соответственно передаются следующим образом: дзё = jo; сё = sho; тё = cho: додзё – dojo, зал для занятий боевыми единоборствами; Сёто-кай - Shoto-kai, школа каратэ; тё – cho, традиционная единица измерения площади в Японии.
В ранних японских заимствованиях русская буква И перед гласной может соответствовать английской Y: иена – yen, денежная единица Японии; Киото – Kyoto.
После гласной русская полугласная буква Й транслитерируется через I: итай-итай - itai-itai disease, болезнь, вызванная отравлением кадмием; самурай – samurai, японский феодал; суйэй-дзюцу - suiei-jutsu, искусство плавания.
В начале слова буква Й обычно транслитерируют через букву Y: Йокогама – Yokohama.
В заимствованиях из японского языка буква Ю транслитерируется как YU, за исключением позиции после мягких ДЗ, С, Т: кю – kyu, невысокая степень владения воинским искусством; рю – ryu, традиционная школа кэмпо.
В позиции после мягких ДЗ, С, Т буква Ю передается посредством латинской буквы U: иай-дзюцу - iai-jutsu, искусство пользоваться мечом; сюгё – shugyo, тренировка в кэмпо; тюнин – chunin, средний ранг ниндзя.
Буква Я передается диграфом YA: курумая – kurumaya, рикша, тот, кто тянет повозку; сокайя – sokaiya, рэкетир; ятай – yatai, праздничные носилки.
После согласных ДЗ, С, Т буква Я транслитерируется как А: ниндзя – ninja, лазутчик; сямисэн – shamisen, струнный музыкальный инструмент; тямбара – chambara, самурайский боевик.
Достарыңызбен бөлісу: |