З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский


Глава 3. Перевод корейских ориентализмов



бет5/20
Дата24.06.2016
өлшемі1.04 Mb.
#156576
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Глава 3. Перевод корейских ориентализмов


В настоящее время в практическом использовании находятся одновременно две системы корейской латинизации - система, созданная в 1937 г. американскими востоковедами Джорджем М. Маккюном и Эдвином О. Рэйшауэром (McCune-Reischauer) и используемая до сих пор в англоязычных странах и в Северной Корее, и новая система латинизации, принятая в 2000 г. южнокорейским правительством по инициативе Министерства культуры и туризма и при поддержке Национальной Академии корейского языка.

3.1. Перевод с английского языка на русский

      1. Особенности корейского слога


Структура слога в корейском языке имеет следующую структуру:1

Слог = (Инициаль) + Медиаль + (Финаль)

или

(Ci) (G) V (Cf)

где Ci - согласный инициали, в качестве которого могут функционировать все согласные корейского языка, кроме заднеязычного сонанта [N] и сонанта [l]; G - глайд, или полугласный [w] или [j]; V - слогообразующий гласный; Cf - конечный согласный финали, в качестве которого могут выступать только сонанты m, n, l, ng, а также шумные имплозивные p, t, k. (В скобках отмечены факультативные элементы слога).

3.1.2. Передача согласных


Традиционная англо-русская корреляция имеет место при передаче букв B – Б (bibimbab бибимбаб, корейское блюдо), D – Д (chokduri - чокдури, маленькая женская шляпа без полей, украшенная драгоценностями;), H – Х (hodori ходори, тигренок, символ Сеульских Олимпийских игр 1988 г.), K - К (kukki - кукки, государственный флаг Республики Корея), M – М (myung mulмюнмуль, местный сувенир), N – Н (nanban нанбан, чиновник из высшего класса), P – П (posonпосон, белые матерчатые носки), R – Р (chogoriчогори, национальная блуза), S – С (kasa - каса, матерчатая сумка буддийского монаха), T - Т (sottae - соттэ; высокий деревянный или каменный столб-оберег).

С 2000 г. в корейской латинизации звонкие буквы стали использовать в начале слова там, где раньше традиционно писали глухие. Так в названии корейского города-порта Busan появилась буква B вместо P (Pusan), но это наименование соответствует русской форме Пусан. Могут встречаться англоязычные варианты и других корейских слов, перевод которых на русский язык следует уточнять по справочникам и географическим атласам.

Буква G в начале слога соответствует русской Г: gu - гу, район; yogak - ёгак, крупный оптовый торговец. Однако после N (в сочетании NG) буква G - немая: kongbang - конбан, мастерская ремесленника.

Буква H в середине или на конце слога не транслитерируется, оставаясь немой согласной: bah-rhamбарам, акцент; ajimahаджима, хозяин (-ка) гостиницы; bahn chahnбанчан, закуски из овощей и рыбы; ah-boh-jee абоджи, отец. Данные слова представлены не в традиционной системе латинизации.

В заимствованиях из корейского языка буква J передается тремя способами: ДЖ, ЧЖ (более устаревший), Ч (преимущественно в начале слова): hanjiханджи, традиционная корейская бумага; jeon чон, денежная единица; Chonju - о. Чонджу, чонджуский, чонджуйский, имеющий отношение к о. Чонджу (согласно последней латинизации, принятой в Корее, название этого острова теперь пишется с начальной JJonju); Minjuchayu-dang - Минчжучаюдан, Демократическая партия Республики Корея.

В заимствованиях из корейского языка буква L, встречающаяся в конце слога, обычно коррелирует с русской ЛЬ: ondol - ондоль, подогреваемый пол; kalbi - кальби, небольшие жареные говяжьи ребрышки.

В восточноазиатских языках нет абсолютного фонетического аналога английским звукам [r] и [l] и русским [р] и [л]. В связи с этим следует обратить внимание на то, что в некоторых собственных именах корейского происхождения в англоязычном варианте пишется L, в то время как в русском эквиваленте традиционно закрепилась буква Р: Кim Il Sung – Ким Ир Сен, Kim Jong Il – Ким Чен Ир. Корейское имя собственное Rhee в русской транслитерациии соответствует форме Ли.

В заимствованиях из корейского, как и японского, и, в большей части, китайского языков, буква W транслитерируется посредством В: wonsamвонсам, традиционный женский свадебный наряд; won - вона, денежная единица; Hwarang хваран, юношеская организация.

Особое внимание следует уделить согласным буквам с апострофом, использовавшимся в системе МакКюна-Рейшауэра. Апостроф использовался при буквах K’, P’, T и буквосочетании CH и означал глухую придыхательную согласную, транслитерируемую соответственно КХ, ПХ, ТХ и ЧХ: amk’ul - амкхыль, презрительное название корейского алфавита; pansori пхансори, народно-эпический песенный сказ; talтхаль, корейская театральная маска; chuch’e – чучхэ, политическая, экономическая и идеологическая независимость (политика КНДР). Однако согласно новой системе письма, введенной Национальной Академией корейского языка, апостроф, который до этого часто терялся по типографским причинам, перестали писать, и теперь возникает проблема различения двух написаний и их транслитерации на русский язык: piri, piriпхири, корейский цилиндрический гобой; taekwondo, taekwondo - тэквондо, тхэквондо, вид единоборства.

Новые правила латинизации, утвержденные в Корее с 2000 г., предполагают отсутствие апострофа при написании слов и использование звонкой d вместо глухой t в начале слова. Таким образом, в новейших заимствованиях t в начале слова можно транслитерировать как тх.

Из буквосочетаний в корейских заимствованиях проблему могут представить диграфы SH; CH и NG.

Буквосочетание SH, как правило, транслитерируется буквой С, передающей палатализованный звук, как и при переводе японских заимствований. Однако в английских заимствованиях из корейского языка наблюдается большая вариантность. В русской книжной речи предпочтение, тем не менее, отдается варианту с С: Shilla / Silla - Силла, Шилла, период в истории Кореи

В заимствованиях из корейского языка латинское буквосочетание CH соответствует русской букве Ч: chaebol - чэболь, крупный корейский промышленный комплекс; changpi - чанпи, стыд (считается основой корейской морали); Chesok Чесок, канун Нового года в Корее; chibчиб, семья, дом; cho чо, маленькая корейская флейта.

Если после корейского диграфа CH следует апостроф, что значит, что это слово представлено в системе латинизации МакКюна-Рэйшауэра, то в русской транслитерации после Ч появляется согласный Х: сhech’aeчечхэ, нарезанные овощи с рисом; ch’antak чхантак, многоярусные кухонные полки; ChilsokЧхильсок, День влюбленных; chojokчходжок, корейская травяная флейта.

Однако, как уже отмечалось, по типографским причинам апостроф в англоязычных текстах может опускаться, что затрудняет работу переводчика, не знакомого с корейскими реалиями. Так появляются фоно-орфографические варианты: Chusok, Chusok - Чхусок, Чусок, День благодарения; kimchi, kimchi - кимчхи, кимчи, острое овощное блюдо.

Эти затруднения еще более усилены новой системой латинизации, принятой в Республике Корея в 2000 г. Согласно этой системе CH в начальной позиции в слове заменило CH, употреблявшееся в системе МакКюна-Рэйшауэра, и теперь в начале слова этот диграф соответствует русскому чх: chaesang чхэсан, коробка из окрашенного плетеного бамбука.

Буквосочетание NG в корейских заимствованиях передается русским Н: chongcha-mun - чончамун, корейский узор в виде сеточки; sangbokсанбок, траурная одежда корейцев.

Если после буквосочетания NG следует гласный нового слога, перед ним ставится либо твердый знак, либо дефис для обозначения твердости Н: hwanjaeng-i - хванджэнъи, профессиональный художник; nong-ak, nongak - нонъак, нон-ак, корейская деревенская музыка.


3.1.3. Передача гласных


В англоязычных заимствованиях корейского происхождения гласные, в основном, транслируются на русский язык по типу латинских гласных, а именно: AA (abak абак, трещотка из слоновой кости), E - Е/Э (enuriэнури, торговля, спор относительно цены; ch’one - чхоне, чхонэ, сумка для ношения ребенка), I – И (aniri анири, декламация или рассказ), OO (hogon - хогон, заостренный колпак), U – У (chaesugut чэсугут, шаманский обряд-молитва о благосостоянии семьи).

На проблему вариантности Е/Э уже указывалось в предыдущих частях работы. Повторим, что Е после твердых согласных пишется согласно орфографическим нормам русского языка. Этой букве противостоит широко распространенная тенденция употребления Э для обозначения твердости согласного. В начале слова английская буква Е обычно коррелирует с русской Э: eolgul maggi - эольгуль-магги, верхний блок скрещенными руками (в тхэквондо).

Буква Ŭ (с диакритикой, которая в печатных текстах часто теряется) соответствует буквосочетанию eu в новой системе латинизации корейского письма и транслитерируется на русский язык буквой Ы: korŭm, koreum - корым, лента, скрепляющая верх корейского костюма ханбок; taegŭm, taegeum тэгым, большая поперечная флейта.

Буквосочетания с гласными могут представлять определенные проблемы.

Буквосочетание AE обычно транскрибируется через русскую Э: aeyokэёк, эротические любовные связи; kisaeng - кисэн, корейская гейша; kakpae - какпэ, чаша в виде рога. Гораздо реже употребляется транслитерация этого буквосочетания, конкурирующая с транскрипцией: taekwondo - тэквондо, таэквондо, корейский вид боевого искусства.

Корейское буквосочетание ОЕ соответствует русскому ВЕ: сhohoe - чохве, утренняя планерка в корейской компании; soenapсвенап, корейский гобой.

В корейских буквосочетаниях UE, UO буква U транслитерируется русской согласной В: machuo kyorugi - мачхво-кёруги; синхронная демонстрация наступательной и оборонительной техники тхэквондо; chuem yan sul - чвэм-ян-суль, техника ментального воздействия на противника, погружающая его в сон.

Буквосочетание EO в новой системе латинизации (в системе МакКюна-Рэйшауэра - Ŏ) коррелирует с русской О: Joseon (Chosŏn) – Чосон.

Буквосочетание EU также в новой системе латинизации соответствует Ŭ системы МакКюна-Рэйшауэра и передается в русском через Ы: hangeul (hangŭl) – хангыль, корейский алфавит.

Буквосочетания Y + гласный коррелируют с йотированными гласными в русском языке: YA - Я, YE - Е, YO - Ё, YU – Ю: ayam аям, корейский головной убор; kyerye - кере, церемония совершеннолетия девушек; hollyeyongpo холлеёнпо, свадебное лоскутное покрывало; taepyongsoтхэпхёнсо, конический гобой; okryugŭm - окрюгым, корейская арфа.

В начале слова возможны варианты, когда y + гласная транслитерируются посредством й + гласная, однако этот способ можно считать устаревшим, свойственным давно закрепившимся заимствованиям, в том числе географическим наименованиям: Yoju Йоджу.

Буквосочетания I + гласная транслитерируются с английского языка на русский, как правило, побуквенно: kamaugiak - камаугиак, театрализованное представление с песнями и танцами; kiak - киак, танцевальная пьеса, исполняемая в масках; kiujepo - киуджепо, корейская лоскутная салфетка.

После гласных буква I передается буквой Й: kui - куй, жаренная на гриле пища.

Если же граница слогоделения проходит между гласной и I, последняя передается как И: yoinsuk ёинсук, гостиница в Корее.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет