Произнесение латинизированных восточноазиатских слов вызывает затруднения не только у иностранных читателей, но и у носителей английского языка, поскольку буквы в восточноазиатских заимствованиях имеют нетрадиционные для английского языка звуковые корреляты. Особенно это касается китайских систем письма, пиньинь и системы Уэйда-Джайлза. Есть некоторые проблемы и с чтением корейских и японских заимствований. Так, например, в эксперименте, в котором 14 волонтерам американского Корпуса мира были предложены для чтения китайские, корейские и японские слова,21 наибольшую трудность вызвало буквосочетание ch’ (ach’ongpo), прочтенное и как [C], и как [kh]; буква с (cai fan), прочтенная как [k], [s] вместо [ts]; буква x (Dongxiang, guanxi, xue), прочтенная как [s], [z], [ks], [S], [Z], [h]. [ts], [k], в то время как в словах китайского происхождения она должна произноситься как [S]; буква q (qigong, huaqiao), прочтенная как [k] и как [C], звуком типичным для китайских заимствований, в которых эта буква может также соответствовать звонкой аффрикате [G].
В области согласных корреляция звуков и букв в заимствованиях из китайского языка представляет следующие проблемы (в алфавитном порядке):
-
буква с в системе пиньинь читается как [ts] и в системе Уэйда-Джайлса соответствует буквосочетанию ts: cai fan = tsai fan [`tsaI`fRn] «цайфань, рис с овощами»;
-
буквосочетание сh в системе Уэйда-Джайлса может читаться традиционно как [C] и нетрадиционно как [G]: Chefoo [`Gu`fH] «чжэфуский», ch’i [CJ], [GJ] «ци, универсальная энергия». В системе пиньинь это буквосочетание может соответствовать четырем вариантам: ch (chang chuan = chang quan), j (t’ai chi = tai ji), q (t’ai chi chuan = tai ji quan), zh (Ch’en-Chu school = Cheng-Zhu school);
-
буквосочетание hs в словах, записанных в системе Уэйда-Джайлса, произносится как [S]: hsing [SIN] «син, природа» – и эквивалентно букве x в словах, записанных в системе пиньинь: xing [SIN];
-
буква q в системе пиньинь произносится как [G] или [C] и не сопровождается традиционной для английского написания немой буквой u: qigong [`GJ`gON] «цигун». Если в китайском заимствовании за буквой q следует буква u, последняя не является немой, а произносится первым элементом (глайдом) восходящего дифтонга: quan [GV`Rn; CV-] «цюань, мама» или лабиализуется [GwRn];
-
в китайских словах буква z может читаться как [z] по регулярным английским правилам чтения или [dz] как графический вариант (системы пиньинь) буквосочетания ts в системе Уэйда-Джайлса: dazibao [`dR`zJ`baV] «дацзыбао, большой настенный плакат», Mao Ze-dong (Mao Tse-tung) [`maV zJ `dON; maV dzq`dHN];
-
zh в китайских заимствованиях читается как [G]: Zhuang [GV`Rn] «чжуан».
Следует обратить внимание на то, что в японских заимствованиях в английском языке согласная z произносится как [z], а не [dz], как в соответствующих заимствованиях в русском языке: англ. Zen [zen] - рус. Дзэн.
Восточноазиатские звуко-буквенные соответствия гласных буквосочетаний также не всегда коррелируют с традиционными правилами чтения английских слов. В частности,
-
буквосочетание ae в корейских словах читается как [aI] или [eI] в открытом слоге: tae kwon do [taI `kwOndoV, ,tei -; -kwRn- 'doV] «тэквондо» – и как [x] в закрытом слоге: kisaeng [`kJsxN] «кисэн, корейская гейша». В японских словах это сочетание букв может относиться к разным морфемам, поэтому гласные читаются раздельно: abuna-e [Q`bu:nQ,J; Q`bHnq`eI] «абунаэ, картина, в которой показывалась женская плоть». В других случаях, как правило, в открытом слоге это буквосочетание передает дифтонг [eI] или [aI]: maegashira [meIgq`SJrq; ,maI-] «маэгасира, пятый сверху ранг сумоиста».
-
Буквосочетание ao читается как [aV]: Mao [`maV].
-
Гласные диграфы ia, ie, ua в китайских заимствованиях обычно передают восходящие дифтонги с вершиной на втором элементе, в отличие от английских нисходящих дифтонгов, в которых слогообразующим является первый элемент: liang [lI`RN] «лян, мера веса»; Сh’ien [CI`en] «Чянь»; hsuan [SV`Rn] «сюань, флейта».
-
В буквосочетаниях ue, uo, ui в китайских словах буква u обычно лабиализуется и передает звук [w], то же самое может происходить и с ua: Kuomintang [`kwoV`mIn`txN; `gwoV-; -`dRN; -`tRN] «гоминьдан»; xue [`SweI] «сюэ, кровь», feng shui [`feN`SweI] «фэншуй», hsuan [SwRn] «сюань».
Как уже отмечалось, записанные буквами латинской системы письма гласные восточноазиатских заимствований в английском тексте читаются подобно немецким гласным следующим образом:
A как в слове father
I как в слове see или India
U как в слове mood
E как в слове bed
O как в слове comb.22
Произношение, подобное немецкому и латинскому, характерно также для согласной буквы g, которая в ориентализмах обычно читается как [g]: яп. geisha, gigaku, gyoza.
Конечная гласная буква e в восточноазиатских ориентализмах дифтонгизируется и звучит как [eI], по аналогии с французскими заимствованиями, или произносится как монофтонг [I] или [J], что особенно свойственно американскому произношению:23 Kobe [`koVbI], sake [`sRkJ; `sRkeI], netsuke [`nets(V)kI, -keI], kamikaze [,kRmI`kRzI].
В ряде японских слов, которые не допускают скопления согласных и обязательно используют эпентетический (вставной) гласный, при переходе в английский язык имеет место полная редукция гласного: netsuke [`netskI] «брелок нецке»; skosh [skO] [ < яп. sukoshi «немного»] «немного, чуть-чуть», Camry [< яп. kanmuri «корона»]. Однако если англоязычному носителю незнакомо заимствование, он может прочесть его без редукции: netsuke [ne`tsHkI], что не является нормой для произнесения эпентетических гласных.
При более глубоком вхождении слова в английский язык и при быстром темпе речи редукции подвергаются предударные и заударные гласные: daruma [dq`rHmq] «японская кукла дарума». Нередуцированные гласные полного образования, типичные для первых этапов заимствования, ведут к эффекту «рубленой речи»,24 выдающей иностранное происхождение слова. Чем больше степень семантической освоенности слова, тем сильнее редукция гласных – это правило действует и в русском,25 и в английском языке.
Достарыңызбен бөлісу: |