Законы Хаммурапи, правителя1 Вавилона2 (1792-1750 гг до н э.)



бет2/4
Дата24.02.2016
өлшемі458.5 Kb.
#17606
1   2   3   4
движимое имущество184, и пошлет его для доставки посылки185, но этот человек не отдаст того, с чем был послан туда, куда был послан, а заберет, то хозяин посылки должен изобличить его в том, что он не отдал того, что было послано, и этот человек должен отдать хозяину посылки все, что он дал ему, в 5-кратном размере.

(§ 113). Если человек имеет за человеком долг хлебом или серебром и без ведома хозяина хлеба возьмет хлеб из житницы или с гумна, то этого человека должно изобличить во взятии им хлеба из житницы или с гумна без ведома хозяина хлеба, и он должен вернуть весь взятый им хлеб, а также теряет все, данное им в долг.

(§ 114). Если человек не имеет за человеком долга хлебом или серебром, а будет держать его заложника186, то за каждого заложника он обязан отвесить 1/3 мины серебра.

(§ 115). Если человек имеет за человеком долг хлебом или серебром и будет держать его заложника, а заложник умрет в доме взявшего в залог по своей судьбе187, то это не основание для претензии188.

(§ 116). Если заложник умрет в доме взявшего в залог от побоев или от дурного обращения, то хозяин заложника189 должен изобличить своего тамкара190; если взятый в залог – сын человека191, то должно убить его192 сына, если он193 – раб человека, он194 должен отвесить 1/3 мины серебра, а также теряет все, данное им в долг.

(§ 117). Если человек имеет на себе долг195 и отдаст за серебро или даст в долговую кабалу свою жену, своего сына или свою дочь, то они должны служить в доме их покупателя или заимодавца196 3 года; на четвертый год должно отпустить их на свободу197.

(§ 118). Если он отдаст в долговую кабалу раба или рабыню, то тамкар может передать его или ее дальше198, может отдать его или ее за серебро; он или она не может быть требуем (или требуема) назад судебным порядком199.

(§ 119). Если человек имеет на себе долг и отдаст за серебро свою рабыню, родившую ему детей, то хозяин рабыни может отвесить серебро, какое отвесил ему тамкар, и выкупить свою рабыню.

(§ 120). Если человек ссыпает свой хлеб на хранение200 в доме человека, и в хлебной кладовой201 возникает недостача, или хозяин дома, открыв житницу202, возьмет хлеб, или совершенно отопрется, что хлеб ссыпан в его доме203, то хозяин хлеба должен клятвенно указать перед богом свой хлеб, и хозяин дома должен отдать хозяину хлеба взятый им хлеб вдвойне204.

(§ 121). Если человек ссыпет свой хлеб в доме человека, то он должен отдать в год за каждый курру хлеба 5 ка наемной платы за житницу.

(§ 122). Если человек отдает человеку на хранение205 серебро, золото или что бы то ни было206, то он должен предъявить свидетелям все, сколько он отдает, заключить договор207 и может отдавать на хранение.

(§ 123). Если он отдаст на хранение208 без свидетелей и договора, и там, куда он отдал, станут отпираться перед ним, то это не основание для претензии209.

(§ 124). Если человек отдаст человеку на хранение серебро, золото или что бы то ни было перед свидетелями, и тот отопрется перед ним, то этого человека должно изобличить, и он должен вернуть все, от чего отпирался, вдвойне210.

(§ 125). Если человек отдаст что-нибудь свое на хранение, и там, куда он отдаст, либо вследствие пролома, либо вследствие взлома (?)211пропадет что-нибудь из принадлежащего ему вместе с чем-либо принадлежащим хозяину дома, то хозяин дома, который был небрежен и дал пропасть чему-либо отданному ему на хранение, должен восполнить и возместить хозяину имущества212 отданное ему на хранение213. Хозяин дома может разыскивать все пропавшее у него и получить со своего вора.

(§ 126). Если [че]ловек, у которого ничего не пропа[ло]214, скажет: «[У меня] пропало нечто», и опорочит (?)215своих соседей216, то его соседи должны клятвенно уличить его перед богом в том, что у него ничего не пропадало, и он должен отдать своим соседям вдвойне то, на что он претендовал217.

(§ 127). Если человек протянет палец218 против энтум или жены человека и не докажет обвинения219, то этого человека должно повергнуть перед судьями, а также обрить ему виски220.

(§ 128). Если человек возьмет жену и не заключит письменного договора221, то эта женщина – не жена.222

(§ 129). Если жена человека будет захвачена лежащей с другим мужчиною, то должно их связать и бросить в воду.223 Если хозяин жены224 сохранит жизнь своей жене, то и царь сохранить жизнь своего раба225.

(§ 130). Если человек изнасилует226 жену человека, не познавшую мужчину и живущую в доме своего отца227, и возляжет на ее лоно, а его схватят, то этого человека должно убить; эта женщина остается свободной228 от ответственности.229

(§ 131). Если жену человека опорочит230 под клятвою ее муж, а лежащей с другим мужчиною она не была захвачена, то она должна произнести клятву богом и может вернуться в свой дом231.

(§ 132). Если против жены человека будет протянут палец из-за другого мужчины, а лежащей с другим мужчиной она не была захвачена, то для своего мужа она должна броситься в Реку232.

(§ 133). Если человек будет уведен в плен233 и в его доме есть средства для пропитания, то его [жена] должна [……]... [и храни]ть с[вое достояние, а в дом дру]гого [не должна вхо]дить. Е[сл]и эта женщина не будет хранить своего [досто]яния234 и войдет в дом другого, то эту женщину должно изобличить и бросить в воду.235

(§ 134). Если человек будет уведен в плен и в его доме нет средств для пропитания, то его жена может войти в дом другого; эта женщина не виновна.236

(§135). Если человек будет уведен в плен, и в его доме нет средств для пропитания, и поэтому237 его жена войдет в дом другого и родит детей, а потом ее муж вернется и достигнет своей общины, то эта женщина должна вернуться к своему первому супругу238; дети следуют за их отцами.

(§ 136). Если человек бросит свою общину239 и убежит, и после этого его жена войдет в дом другого, то если этот человек вернется и захочет взять свою жену, – так как он возненавидел свою общину и убежал, жена беглеца не должна возвращаться к своему мужу.

(§ 137). Если человек вознамерится покинуть240 наложницу241, родившую ему детей, или бесплодную женщину242, давшую ему иметь детей, то должно вернуть этой женщине её приданое243, а также дать ей отрезок244 поля, сада и движимого имущества, чтобы она могла вырастить своих детей. Когда она вырастит детей, должно выдать ей из всего данного ее детям долю, подобную доле одного сына–наследника, и затем ее может взять замуж любимый ею муж245.

(§ 138). Если человек покидает свою первую супругу, не родившую ему детей, то он должен отдать ей серебро в сумме её выкупа246, а также восполнить ей приданое247, принесенное ею из дома её отца, и может покинуть её.

(§ 139). Если выкупа не было, то он должен дать ей в качестве разводной платы248 1 мину серебра.

(§ 140). Если он мушкенум, – он должен дать ей 1/3 мины серебра.

(§ 141). Если жена человека, которая живет в доме человека, вознамерится уйти249 и станет поступать расточительно250, станет разорять свой дом, позорить251 своего мужа, то ее должно изобличить, и если ее муж решит252 покинуть её, – он может покинуть ее; он может в её путь не давать ей никакой разводной платы. Если ее муж решит не покидать ее, то муж ее может взять замуж другую женщину, а та женщина должна жить в доме своего мужа, как рабыня.

(§ 142). Если жена возненавидит своего мужа и скажет ему: «Не касайся253 меня», то должно исследовать ее дело среди ее соседей254. Если она целомудренна255 и беспорочна, а её муж ходит из дома 256и очень позорит ее, то эта женщина невиновна; она может взять свое приданое и уйти в дом своего отца.

(§ 143). Если она не целомудренна и ходит из дома, разоряет свой дом, позорит своего мужа, то эту женщину должно бросить в воду.

(§ 144). Если человек возьмет замуж бесплодную женщину, эта бесплодная женщина даст своему мужу рабыню и создаст таким образом детей, а этот человек вознамерится взять себе наложницу257, то того не должно позволять этому человеку, он не может взять наложницу258.

(§ 145). Если человек возьмет замуж бесплодную женщину, она не даст ему иметь детей, и он вознамерится взять себе наложницу, то этот человек может взять себе наложницу и ввести ее в свой дом; эта наложница не должна равняться с бесплодной женой.

(§ 146). Если человек возьмет замуж бесплодную женщину, она даст своему мужу рабыню, и та родит детей, а потом эта рабыня станет равнять себя со своею госпожою, то так как она родила детей, ее госпожа не может отдать ее за серебро; она может наложить на нее знак рабства259 и причислить к остальным рабыням260.

(§ 147). Если она не родила детей, её госпожа может отдать ее за серебро.

(§ 148). Если человек возьмет себе жену и ее постигнет проказа (?)261, а он вознамерится взять себе другую, то он может взять; покидать262 жену, которую постигла проказа, он не должен; она может жить в доме, который он построит, и он должен содержать ее, пока она жива.

(§ 149). Если эта женщина не согласится жить в доме своего мужа, то он должен восполнить ей приданое263, принесенное ею из дома её отца, и она может уйти.

(§ 150). Если человек подарит своей жене поле, сад, дом и (или?) движимое имущество и выдаст ей документ с печатью264, то после смерти её мужа ее дети265 не могут требовать от нее ничего по суду266; мать может отдать то, что будет после неё267, своему сыну, которого любит: брату она не должна отдавать.

(§ 151). Если женщина, которая живет в доме человека, для того, чтобы заимодавцы268 ее мужа не задержали269 её, обяжет своего мужа договором и заставит его выдать ей документ относительно этого, то, если этот человек имел на себе долг до взятия замуж этой женщины, его заимодавцы не могут задержать его жену. Также, если эта женщина имела на себе долг до своего вступления в дом мужа, её заимодавцы не могут задержать её мужа.

(§ 152). Если у них образуется долг по вступлении этой женщины в дом человека, то они совместно270 отвечают перед тамкаром.

(§ 153). Если жена человека даст умертвить своего мужа из-за другого мужчины, то эту женщину должно посадить на кол.

(§ 154). Если человек познает свою дочь, то этого человека должно изгнать из общины271.

(§ 155). Если человек сосватает невестку272 своему сыну и его сын познает её, а потом он сам возляжет на её лоно и будет схвачен, то этого человека должно связать и бросить его273 в воду274.

(§ 156). Если человек сосватает невестку своему сыну, и его сын не познает её, а он сам возляжет на её ложе, то он должен отвесить ей 1/2 мины серебра и восполнить ей все принесенное ею из дома её отца, и затем её может взять замуж любимый ею муж275.

(§ 157). Если человек после смерти своего отца возляжет на лоно своей матери, то должно сжечь их обоих.

(§ 158). Если человек после смерти своего отца будет захвачен на лоне своей мачехи (?)276, родившей детей, то этого человека должно извергнуть из отцовского (?) дома277.

(§ 159). Если человек, который принес брачный дар278 в дом своего тестя279, отдал выкуп280, обратит свой взор281 на другую женщину и скажет своему тестю: «Я не возьму твоей дочери», то отец девушки282 может забрать все, что было принесено ему.

(§ 160). Если человек принесет в дом тестя брачный дар и отдаст выкуп, а затем отец девушки скажет: «Я не отдам тебе моей дочери», то он должен вернуть вдвойне283 все, что было принесено ему.

(§ 161). Если человек принесет в дом своего тестя брачный дар, отдаст выкуп, а затем его друг оклевещет его, и тесть скажет господину жены284: «Ты не возьмешь моей дочери», то он должен вернуть все, что было принесено ему, в двойном размере; а его жену его друг не может взять замуж.

(§ 162). Если человек возьмет себе жену, она родит ему детей, а затем эта женщина уйдет к судьбе285, то ее отец не может предъявлять претензии286 из-за ее приданого; ее приданое принадлежит только ее детям.

(§ 163). Если человек возьмет себе жену, и она не даст ему иметь детей, а затем эта женщина уйдет к судьбе, то если его тесть вернет ему выкуп, который этот человек принес в дом своего тестя, её муж не может предъявлять претензии из-за приданого этой женщины – её приданое принадлежит только дому ее отца.

(§ 164). Если тесть не вернет ему выкупа, то он должен вычесть из её приданого сколько было ее выкупа и вернуть ее приданое в дом отца ее.

(§ 165). Если человек подарит своему наследнику287, приятному в его глазах288, поле, сад и (или) дом, и напишет ему документ с печатью, то после того, как отец уйдет к судьбе, когда братья станут делиться, он289 должен взять подарок, данный ему отцом, и, сверх того, они должны разделить между собою достояние отцовского дома290 поровну.

(§ 166). Если человек возьмет жён для сыновей, которых он имеет, а для своего меньшего291 сына не возьмет жены, то после того как отец уйдет к судьбе, когда братья станут делиться, из достояния отцовс­кого дома они должны установить меньшему брату, не взявшему еще жены, кроме него доли292, серебро на брачный выкуп, и дать ему взять жену.

(§ 167). Если человек возьмет себе жену, и она родит ему детей, а затем эта женщина уйдет к судьбе и после смерти ее он возьмет себе другую женщину, и она также родит детей, то потом, когда отец уйдет к судьбе, дети не должны делиться по матерям; они должны взять приданое своих матерей и разделить достояние отцовского дома поровну293.

(§ 168). Если человек вознамерится изгнать своего сына и скажет судьям: «Я изгоню моего сына», то судьи должны исследовать его дело, и если сын не совершил тяжкого греха, достаточного для лишения его наследства294, то отец не может лишить его наследства.

(§ 169). Если он совершил по отношению к отцу тяжкий грех, достаточный для лишения его наследства, они должны на первый раз простить295 его; если лее он совершил тяжкий грех во второй раз, то отец может лишить своего сына наследства.

(§ 170). Если человеку его супруга296 родит детей и его рабыня также родит ему детей, и отец при своей жизни скажет детям, которых родила ему рабыня: «Мои дети»297, причислит их к детям супруги298, то после того, как отец уйдет к судьбе, дети супруги и дети рабыни должны делить между собой достояние отцовского дома299 поровну; наследник300, сын супруги, при разделе301 должен выбрать и взять свою часть первым.

(§ 171). А если отец при своей жизни не скажет детям, которых родила ему рабыня: «Мои дети», то после того, как отец уйдет к судьбе, дети рабыни не могут делить с детьми супруги достояние отцовского дома. Рабыня и её дети должны быть отпущены на свободу302, дети супруги не могут предъявлять к детям рабыни претензии303 об обращении в рабство. Супруга получит свое приданое и вдовью долю304, которую ей дал и отписал ей посредством документа305 её муж, и будет жить в жилище своего мужа и пользоваться306 всем этим, пока жива, но не может отдавать за серебро; что останется после неё307, принадлежит только её детям.

(§ 172). Если ее муж не дал ей вдовьей доли, то должно восполнить ей308 её приданое, и она должна получить из достояния дома своего мужа долю, подобную доле одного наследника. Если её дети станут притеснять её, чтобы выгнать309 её из дома, то судьи должны исследовать ее дело и наказать310 ее детей; эта женщина не должна311 уходить из дома своего мужа. Если эта женщина вознамерится уйти, то она должна оставить своим детям вдовью долю, которую дал ей муж, а себе взять приданое своего отцовского дома, и ее может взять любимый ею муж312.

(§ 173). Если эта женщина там, куда войдет313, родит детей своему второму314 мужу, а потом эта женщина умрет, то ее приданое дети от первого и второго мужа315 должны разделить между собою.

(§ 174). Если, она не родит детей своему второму мужу, то её приданое должны получить только дети её первого супруга316.

(§ 175). Если либо раб дворца, либо раб мушкенума317 возьмёт [замуж]318 дочь человека319, и она родит детей, то господин раба не может предъявлять претензии320 к детям321 дочери человека об обращении их в рабство322.

(§ 176). А если раб дворца или раб мушкенума возьмёт [замуж] дочь человека, и она, когда он брал её [замуж], вошла в дом323 раба дворца или раба мушкенума324 с “приданым”325 из своего отцовского дома, и впоследствии после того, как они поселятся вместе326, создадут дом и приобретут движимое имущество, впоследствии либо раб дворца, либо раб мушкенума уйдет к судьбе327, то дочь человека должна получить свое “приданое”, а все, что муж328 её и она сама приобрели с тех пор, как поселились вместе, должно разделить на две части, и половину должен получить господин раба329, половину должна получить дочь человека для своих детей. Если у дочери человека не было приданого330, то все, что муж её и она сама приобрели с тех пор, как поселились вместе, должно разделить на две части, и половину должен получить господин раба, половину должна получить дочь человека для своих детей.

(§ 177). Если вдова, имеющая малолетних детей331, вознамерится войти в дом другого, то она не может войти без ведома судей. Когда она входит в дом другого, судьи должны исследовать дело дома ее первого мужа332 и должны поручить333 дом ее первого мужа ее второму мужу и этой женщине, и взять с них документ334. Они должны хранить дом, а также воспитывать малолетних детей и не могут отдавать утвари за серебро. Покупатель, который купит утварь детей вдовы, теряет свое серебро; их достояние должно вернуться его хозяевам.

(§ 178). Если жрице энтум, надитум335 или зикрум336, которой её отец дал приданое и написал документ, он не запишет в написанном для нее документе, что она может отдать то, что останется после нее337, куда захочет338, не предоставит ей свободного распоряжения339, то после того, как отец уйдет к судьбе, ее братья получают ее поле и сад и должны давать ей, сообразно с размером ее доли340, выдачу хлебом, маслом и шерстью341, и этим удовлетворять342 её. Если её братья не станут давать ей, сообразно с размером ее доли, выдачи хлебом, маслом и шерстью и этим удовлетворять ее, то она может передать свое поле и сад подходящему для нее343 земледельцу344, и ее земледелец должен содержать ее. Она может пользоваться345 полем, садом и всем, что дал ей её отец, пока жива; отдавать их за серебро и уплачивать ими другому она не может346; её наследственная доля347 принадлежит только ее братьям.

(§ 179). Если жрице энтум, надитум или зикрум, которой ее отец дал приданое и написал документ с печатью, он запишет в написанном для нее документе, что она может отдать то, что останется после нее, куда захочет, предоставит ей свободное распоряжение, то после того, как отец уйдет к судьбе, она может отдать, что останется после нее, куда захочет; ее братья не могут ничего требовать с неё по суду348.

(§ 180). Если отец не даст своей дочери – надитум, живущей в обители, или зикрум – приданого349, то после того, как отец уйдет к судьбе, она получает350 из достояния отцовского дома351 долю, подобную доле одного наследника352, и может пользоваться ею, пока жива. То, что останется после нее353, принадлежит только ее братьям.

(§ 181). Если отец посвятит богу надитум, храмовую блудницу354 или храмовую деву355 и не даст ей приданого, то после того, как отец уйдет к судьбе, она получает из достояния отцовского дома 1/3 своей наследственной доли356, и может пользоваться ею, пока жива; то, что останется после неё, принадлежит только её братьям.

(§ 182). Если отец не даст приданого своей дочери – надитум Мардука Вавилонского, не напишет ей документа с печатью, то после того, как отец уйдет к судьбе, она получает при разделе с братьями из достояния отцовского дома 1/3 своей наследственной доли; повинности357 она не должна нести; то, что останется после нее, надитум Мардука может отдать, куда захочет.

(§ 183). Если отец даст своей дочери от наложницы358 приданое, отдаст ее мужу и напишет ей документ с печатью, то после того, как отец уйдет к судьбе, она не получит доли359 в достоянии отцовского дома.360

(§ 184). Если отец не даст своей дочери от наложницы приданого и не отдаст ее мужу, то после того, как отец уйдет к судьбе, ее братья должны дать ей приданое, сообразно с возможностями361 отцовского дома, и отдать ее мужу.

(§ 185). Если человек усыновит362 малолетнего, находившегося в пренебрежении363, и вырастит его, то этот воспитанник не может быть потребован обратно по суду364.

(§ 186). Если человек усыновит малолетнего и, лишь когда его усыновили, он узнает своего отца и свою мать, то этот воспитанник может вернуться в дом своего отца365.

(§ 187). Приемный сын евнуха (?), служащего во дворце, и приемный сын зикрум не может быть потребован обратно по суду366.

(§ 188). Если какой-либо ремесленник367 возьмет малолетнего368 в воспитанники и научит его своему ремеслу369, то он370 не может быть потребован обратно по суду.

(§ 189). Если он не научит его своему ремеслу, то этот воспитанник может вернуться в дом своего отца.

(§ 190). Если человек вырастит малолетнего, которого он усыновил, но не причислит его к своим детям, то этот воспитанник может вернуться в дом своего отца.

(§ 191). Если человек вырастит малолетнего, которого он усыновил, но создаст свой дом и потом получит детей и вознамерится изгнать воспитанника, то этот сын не должен уйти с пустыми руками371: отец, вырастивший его372, должен дать ему из своего достояния 1/3 наследственной доли373, и тогда тот может уйти; из поля, сада и дома он может не давать ему ничего.

(§ 192). Если приемный сын евнуха (?) или приемный сын зикрум скажет своему отцу, вырастившему его, или матери, вырастившей его: «Ты не мой отец» или «Ты не моя мать», то ему должно отрезать язык.

(§ 193). Если приемный сын евнуха (?) или приемный сын зикрум узнает374 о доме своего естественного отца и возненавидит отца, вырастившего его, или мать, вырастившую его, и уйдет в дом своего отца, то ему должно вырвать глаз.

(§ 194). Если человек отдаст своего ребенка375 кормилице, и этот ребенок умрет в руках кормилицы, а кормилица без ведома его отца и его матери подменит его другим ребенком, то ее должно изобличить, и за то, что она без ведома [е]го отца и е[го] матери подмен[ила] его други[м] ребенком, должно отрезать ей груди.

(§ 195). Если сын ударит своего отца, то ему должно отрезать пальцы376.

(§ 196). Если человек повредит377 глаз кого-либо из людей378, то должно повредить его глаз.

(§ 197). Если он сломает кость человека379, то должно сломать его кость.

(§ 198). Если он повредит глаз мушкенума или сломает кость мушкенума, то он должен отвесить 1 мину серебра.

(§ 199). Если он повредит глаз раба человека или сломает кость раба человека, то он должен отвесить половину его покупной цены380.

(§ 200). Если человек выбьет зуб человека, равного себе, то должно выбить его зуб.

(§ 201). Если он выбьет зуб у мушкенума, то он должен отвесить 1/3 мины серебра.

(§ 202). Если человек ударит по щеке большего по положению, чем он сам, то должно в собрании381 ударить его 60 раз плетью из воловьей кожи.

(§ 203). Если кто-либо из людей ударит по щеке кого-либо из людей, кто подобен382 ему, то он должен отвесить 1 мину серебра.

(§ 204). Если мушкенум ударит по щеке мушкенума, то он должен отвесить 10 сиклей серебра.

(§ 205). Если раб человека ударит по щеке кого-либо из людей, то должно отрезать ему ухо.383

(§ 206). Если человек ударит человека в драке и нанесет ему рану, то этот человек должен поклясться: «Я ударил его не умышленно»384, а также оплатить385 врача.

(§ 207). Если тот умрет от его побоев, то он должен поклясться, и если потерпевший – кто-либо из людей, он должен отвесить 1/2 мины серебра.

(§ 208). Если потерпевший — кто-либо из мушкенумов386, то он должен отвесить 1/3 мины серебра.

(§ 209). Если человек ударит дочь человека и причинит выкидыш её плода387, то он должен уплатить за ее плод 10 сиклей серебра.

(§ 210). Если эта женщина умрет, то должно убить его дочь.

(§ 211). Если он причинит побоями дочери мушкенума выкидыш её плода, то он должен отвесить 5 сиклей серебра.

(§ 212). Если эта женщина умрет, то он должен отвесить 1/2 мины серебра.

(§ 213). Если он ударит рабыню человека и причинит выкидыш её плода, то он должен отвесить 2 сикля серебра.

(§ 214). Если эта рабыня умрет, то он должен отвесить ,1/3 мины серебра388.

(§ 215). Если врач сделает человеку тяжелый надрез бронзовым ножом и излечит этого человека или снимет бельмо (?) человека бронзовым ножом и вылечит глаз человека, то он должен получить 10 сиклей серебра.

(§ 216). Если больной – кто-либо из мушкенумов, то он должен получить 5 сиклей серебра.

(§ 217). Если больной – раб человека, то господин раба должен отдать врачу 2 сикля серебра.

(§ 218). Если врач сделает человеку тяжелый надрез бронзовым ножом и причинит смерть этому человеку или снимет бельмо (?) человека бронзовым ножом и повредит389 глаз человека, то ему должно отрезать пальцы390.

(§ 219). Если врач сделает тяжелый надрез бронзовым ножом рабу мушкенума и причинит ему смерть, то он должен возместить391 раба за раба392.

(§ 220). Если он снимет бронзовым ножом его бельмо (?) и повредит его глаз, то он должен отвесить серебром половину его покупной цены.

(§ 221). Если врач срастит393 сломанную кость человеку или вылечит болезненную опухоль (?), то больной394 должен отдать врачу 5 сиклей серебра.

(§ 222). Если больной – кто-либо из мушкенумов, то он должен отдать 3 сикля серебра.

(§ 223). Если больной – раб человека, то господин раба должен отдать врачу 2 сикля серебра.

(§ 224). Если лекарь волов или овец сделает тяжелый надрез волу или овце и излечит животное, то хозяин вола или овцы должен дать лекарю в качестве его наемной платы 1/6 сикля серебра.

(§ 225). Если он сделает тяжелый надрез волу или овце и причинит смерть животному, то он должен отдать хозяину вола или овцы 1/4 (?)395его покупной цены.

(§226). Если цирюльник без ведома господина раба сбреет рабский знак396 не своего397 раба, то этому цирюльнику должно отрезать пальцы.

(§ 227). Если человек обманет (?)398 цирюльника и тот сбреет рабский знак не своего раба, то этого человека должно убить и зарыть (?) в его воротах; цирюльник должен поклясться: «Я сбрил неумышленно»399, и быть свободным от ответственности400.

(§ 228). Если строитель построит человеку дом и завершит ему его, то тот должен дать ему в подарок401 2 сикля серебра за каждый cap площади дома.

(§ 229). Если строитель построит человеку дом и сделает свою работу непрочно, так что построенный им дом обвалится и причинит смерть хозяину дома, то этого строителя должно убить.

(§ 230). Если он причинит смерть сыну хозяина дома, mo-должно убить сына этого строителя.

(§ 231). Если он причинит смерть рабу хозяина дома, то он должен отдать хозяину дома раба за раба.

(§ 232). Если он погубит достояние, то он должен возместить402 все, что он погубил; а за то, что построил дом непрочно403, так что он обвалился, должен отстроить обвалившийся дом за собственный счет404.

(§ 233). Если строитель построит человеку дом и не укрепит свою работу, так что стена обрушится, то этот строитель должен упрочить стену за собственное серебро.

(§ 234). Если корабельщик405 соорудит406 человеку судно вместимостью в 60 курру, то тот должен дать ему в подарок 2 сикля серебра.

(§ 235). Если корабельщик соорудит человеку судно и сделает свою работу ненадежно, так что судно в том же году станет течь (?) или получит другой недостаток, то корабельщик должен сломать это судно, сделать прочное за собственный счет и отдать прочное судно хозяину судна.

(§ 236). Если человек отдаст свое судно в наем корабельщику, а корабельщик будет небрежен и потопит или погубит судно, то корабельщик должен возместить407 судно хозяину судна.

(§ 237). Если человек наймет корабельщика и судно, нагрузит его хлебом, шерстью, растительным маслом, финиками или каким бы то ни было грузом, а этот корабельщик будет небрежен и потопит судно или погубит находящееся на нем, то корабельщик должен возместить судно, которое он потопил, и все, что он погубил в нем.

(§ 238). Если корабельщик потопит судно, но поднимет е[го] из воды, то он должен отд[ать] серебром половин[у е]го покупной цены.

(§ 239). Если челов[ек наймет] корабельщика, он должен дав[ать ему] 6 [курру хлеба] в год.

(§ 240). Если суд[но], идущее вверх по течен[ию]408, ударит судно, идущее вн[из] по тече[нию]409, и потопит его, то хозяин судна, чье судно было потоплено, должен клятвенно показать перед богом все, что погибло на его судне, и судно, шедшее вверх по течению, которое потопило судно, шедшее вниз по течению, должно возместить ему судно и все погибшее у него.

(§ 241). Если человек возьмет в залог410 быка, то он должен отдать 1/3 мины серебра.

(§§ 242-243)411. Если человек наймет на 1 год скотину, то он должен отдать ее хозяину: наемную плату за рабочего вола412 4 курру хлеба, наемную плату за корову413 (?) – 3 курру хлеба.

(§ 244). Если человек наймет быка или осла, и его убьет в степи лев, то убыток ложится только на его хозяина414.

(§ 245). Если человек наймет быка и причинит ему смерть небрежностью или побоями, то он должен хозяину быка возместить быка за быка.

(§ 246). Если человек наймет быка и сломает ему ногу или рассечет ему жилу на затылке (?)415, то он должен хозяину быка возместить быка за быка.

(§ 247). Если человек наймет быка и повредит ему глаз, то он должен отдать хозяину быка серебром половину его покупной цены.

(§ 248). Если человек наймет быка и сломает ему рог, отрежет ему хвост или повредит ему ноздри (?), то он должен отдать серебром 1/5 его покупной цены.

(§ 249). Если человек наймет быка и его поразит бог, так что он падет416, то человек, который нанял быка, должен произнести клятву богом и быть свободным от ответственности.

(§ 250). Если бык, идя по улице, забодает человека и причинит ему смерть, то это не основание для претензии417.

(§ 251). Если бык человека бодли[в] и соседи418 заявят ему, что он бод[л]ив, а тот не притупит ему рогов и не спутает своего быка, и этот бык забодает сына человека419 и причинит ему смерть, то он должен отдать 1/2 мины серебра.

(§ 252). Е[сл]и погибший – раб человека, то он должен отдать 1/3 мины серебра.

(§ 253). Если человек наймет человека для службы на своем поле420, [по]ручит ему плуг (?)421, [в]верит ему [с]кот422 и договором обяжет423 его обрабатывать поле и [е]сли этот человек украдет семена424 или корм425, и это будет схвачено в его руках, то должно отрезать ему пальцы426.

(§ 254). Если он присвоит (?)427плуг428 (?) или изнурит скот, то он должен возместить разницу хлеба, так как он мотыжил429 (вместо того, чтобы пахать).

(§ 255). Если он отдаст скот человека в наём или украдёт семена, и, таким образом, не вырастит хлеба на поле, то этого человека должно изобличить, и он должен [от] мерить во время жа[твы] по 60 кур[ру] хлеба за! бур430.

(§ 256). Ес[ли] он не в состоянии опл[ат]ить то, за что он ответственен431, то должно разорвать (?)432его на этом поле с помощью скота433.

(§ 257). Если человек наймет земледельца, то он должен давать ему 8 курру хлеба в 1 год.

(§ 258). Если человек наймет погонщика быков434, то он должен давать ему 6 курру хлеба в 1 год.

(§ 259). Если человек украдет оросительное орудие435 с обрабатываемой земли общины436, то он должен отдать хозяину оросительного орудия 5 сиклей серебра.

(§ 260). Если он украдет кожаное ведро (?)437или мотыгу (?)438, то он должен отдать 3 сикля серебра.

(§ 261). Если человек наймет пастуха439 пасти крупный или мелкий скот, то он должен давать ему 8 курру хлеба в 1 год.

(§ 262). Если человек [ ] быка или овцу для (?) […………………………………………….]

(§ 263). Если он погуб[ит] б[ыка] или [овцу], которых дали [ему], то он должен возместить их] хозяину быка за [быка] и овцу за [овцу].

(§ 264). Если пастух, которому д[ан]ы для па[стьбы] круп[ный] или мелки[й скот], получит в[с]ю наемную плату и уд[овл]етворится440, но несмотря на это станет у[ме]ньшать число крупного или мелкого скота441 или уменьшать прирост, то он должен отдать прирост и доход, сообразно со своим договором442.

(§ 265). Если пастух, которому даны для пастьбы крупный или мелкий скот, будет нечестен443, изменит клеймо444 или отдаст скот за серебро, то его должно изобличить, и он должен возместить его хозяину в 10-кратном размере, что украл крупным или мелким скотом.

(§ 266). Если в загоне произойдет прикосновение бога445 или лев убьет животное, то пастух должен перед богом очистить себя446, а хозяин загона должен простить ему (?)447падеж в загоне.

(§ 267). Если пастух будет небрежен и допустит случиться в загоне белокровию (?)448, то пастух должен возместить449 хозяину крупным и (или) мелким скотом ущерб от белокровия (?), который он причинил в загоне.

(§ 268). Если человек наймет быка для молотьбы450, то его наемная плата – 20 ка хлеба451.

(§ 269). Если он наймет осла для молотьбы, то его наемная плата 10 ка хлеба.

(§ 270). Если он наймет козленка (?)452 для молотьбы, то его наемная плата 1 ка хлеба.

(§ 271). Если человек наймет быков, повозку и ее погонщика, то он должен давать 180 ка хлеба в день.

(§ 272). Если человек наймет одну только повозку, то он должен давать 40 ка хлеба в день.

(§ 273), Если человек наймет наемника, то он должен давать ему от начала года до пятого месяца453 6 ше серебра в день. С шестого месяца до конца года он должен давать 5 ше серебра в день.

(§ 274). Если человек нанимает какого-либо ремесленника454, то

плату [ ] 5 ше серебра,

плату землекопа (?)455 5 (?) [ше серебр]а,

[плату пор]тного (?)456 [...ше серебра,

[плату камне]реза457 [...ше сереб]ра,

[плату ] [...]ше серебра,

[плату куз]неца (?)458 [...ше серебра],

[плату] столяра459 5 (?) ше серебра,

[плату] кожевника460 [...]ше серебра,

плату плотника461 [...]ше серебра,

[плату стр]оителя462 [...]ше серебра,

[в] день [он должен да]вать.

(§ 275). [Если че]ловек наймет [судно вниз по течению], то 3 ше серебра в день его плата463.

(§ 276). Если человек наймет судно вверх по течению, то 21/2 ше серебра в день его плату он должен давать.

(§ 277). Если человек наймет судно вместимостью в 60 курру, то он должен давать 1/6 сикля серебра в день в качестве его платы.

(§ 278). Если человек купит раба или рабыню и до прошествия месяца464 его465 постигнет падучая (?)466, то покупатель может вернуть его своему продавцу и этот покупатель получает серебро, которое он отвесил.

(§ 279). Если человек купит раба или рабыню и подвергнется иску467, то по иску отвечает только его продавец.468

(§ 280). Если человек купит во враждебной стране раба или рабыню человека, и когда придет в Страну469, господин раба или рабыни признает своего раба или рабыню, то если эти раб или рабыня – дети Страны470, их должно отпустить на свободу471 без какого-либо серебра472.

(§ 281). Если они – дети другой страны, то покупатель должен назвать перед богом серебро, которое он отвесил, а господин раба или рабыни может отдать тамкару473 отвешенное им серебро и выкупить474 своего раба или рабыню.

(§ 282). Если раб скажет своему господину: «Ты не мой господин»475, то тот должен изобличить его как своего раба476 и затем477 его господин может478 отрезать ему ухо.



Вот справедливые законы, утвержденные Хаммурапи, победоносным царем, водворившим истинное благополучие и доброе управление в стране.

[Заключение]

Я – Хаммурапи, несравненный царь. Я не пренебрегал черноголовыми, которых даровал мне Энлиль и пасти которых поручил мне Мардук, не был нерадив, отыскивал для них безопасные места жительства, раз[р]ешал ва[ж]ные беды, давал сиять на них св[ет]у. Могучим оружием, врученным мне Забабою и Иштар, премудростью, сужденной мне Эа, мощью, данной мне Мардуком, я изгнал врагов вверху и внизу, погасил раздоры, даровал стране благоденствие, дал людям жить в огражденных селениях, не допускал их до тревог. Меня призвали великие боги, и вот я – благодетельный пастырь, жезл которого прям: моя благая сень распростерта над моим градом, в моем лоне я держу людей Шумера и Аккада, при помощи моей богини–покровительницы и её братьев я правил ими в мире, укрывал их своею мудростью.

Чтобы сильный не обижал слабого, чтобы сироте и вдове оказывалась справедливость479, в Вавилоне, городе, главу которого вознесли Ану и Энлиль, в Э-Сагиле, храме, основание которого прочно, как небо и земля, чтобы судился суд в стране, чтобы решались приговоры в стране, чтобы притесненному оказать справедливость, я начертал мои драгоценные слова на моей стеле и поставил перед изображением моим, царя справедливого.480

Я – царь, превосходящий царей, мои слова превосходны, моя мощь не имеет равных. По велению Шамаша. великого судии небес и земли, да сияет моя справедливость в стране, по слову Мардука, моего владыки, да не найдут мои предначертания никого, кто бы отменил их. В Э-Сагиле, которую я люблю, вечно да поминается мое имя во благо.

Притесненный человек, имеющий тяжбу, пусть придет к изображению моему, царя справедливого481, попросит прочесть482 себе мою надписанную стелу, пусть услышит мои драгоценные слова, пусть моя стела объяснит ему дело, пусть найдет он правосудие483, пусть даст своему сер[д]цу взд[ох]нуть свободно и пусть скажет громко (?)484: «[Х]аммурапи, мол, – владыка, который для людей как бы отец родной; он преклонялся перед словом Мардука, своего владыки, и одержал для Мардука победу вверху и внизу, радовал сердце Мардука, своего владыки, и судил навсегда благоденствие людям, а страною правил справедливо». Пусть от всего сердца он благословит меня перед Мардуком, моим владыкою, и Сарпанит, моею владычицей, а бог-хранитель, богиня–покровительница, боги, входящие в Э-Сагилу, и кирпичи Э-Сагилы ежедневно да одобряют его помышления перед Мардуком, моим владыкой, и Сарпанит, моею владычицей.

Будущим временам, навеки! Царь, который будет в стране, да соблюдает справедливые слова, написанные мною на моей стеле, да не изменит он судебных решений страны, как решались они мной, приговоров страны, как постановлялись они мною, да не разрушит моих предначертании.

Если этот человек благоразумен, может справедливо править своею страною, то пусть он чтит слова, написанные мною на моей стеле. Эта стела пусть укажет ему ход управления, судебные решения страны, что решал я, приговоры страны, что постановлял я, и пусть справедливо он правит черноголовыми, пусть решает их судебные решения, пусть постановляет их приговоры, пусть истребит в стране своей беззаконных и злых, пусть даст благоденствие своим людям.

Я – Хаммурапи, царь справедливый, которому Шамаш даровал истину (?). Мои слова превосходны, мои дела бесподобны, лишь для безумного – пусты, а для мудрого сияют во славу.

Если этот человек будет чтить мои слова, написанные мною на моей стеле, не отменит моих судебных решений485, не исказит моих слов, не изменит моих предначертаний, этот человек – как я, справедливый царь. Да удлинит ему Шамаш жезл486, пусть пасет он людей своих справедливо.



Если же этот человек не будет чтить мои слова, написанные на моей стеле, пренебрежет моим проклятием, не побоится проклятия богов, отменит судебные решения, что я решал, исказит мои слова, изменит мои предначертания, выскоблит мое написанное имя и впишет свое, или из страха перед этими проклятиями подучит другого, то – будет ли это царь или владыка, или правитель487, или какой бы то ни было человек, носящий имя, –…» (того постигнет кара многочисленных богов Двуречья).488

1 шумер. лугаль, аккад. шаррум – повелитель.

2 В дальнейшем ЗХ. Комментарий И.М.Дьяконова приводится в орфографии 1952 года по тексту: Крашенинникова Н.А. История права Востока. М.: Изд. Росс. открытого ун-та, 1994. С. 98-148.

3 Около 1158 года до н.э. (± 6 лет).

4 Àну – бог неба; ануннаки – боги земли и подземного царства, и сочетание их с Ану несколько странно; можно было бы вместо “Ану” (AN) читать “Эл” (верховный бог аморейских племен, из которых происходил и Хаммурапи) или просто “бог” («когда великий бог, царь ануннаков – Энлиль, владыка небес и земли» и т.д.), но ср. введение к Законам Липит-Иштара (ЗЛИ).

5 Бог – покровитель Вавилона.

6 Один из важнейших богов Двуречья, божество земных вод и мудрости.

7 Небесные божества.

8 Или “смиренного” (na'dum). Слово имеет, по-видимому, оба значения.

9 ruba'um или rubum – “суверенный правитель” (ср. франц. prince).

10 Бог солнца и правосудия.

11 Т.е. над людьми.

12 Город в середине Южного Двуречья – его культовый центр, место культа верховного бога Энлиля, совр. Нуффар. Завоёван Хаммурапи в 1764 году до н.э.

13 Храм Энлиля в Ниппуре; после каждого названия города приводится и название храма его главного божества–покровителя.

14 Каждое из перечисленных божеств – покровитель соответствующего города и “нома”.

15 ti-i-ib (?).

16 Э-сагила – храм Мардука в г. Вавилоне.

17 Община на севере Южного Двуречья. Предполагают, что именно в Сиппаре стоял тот столб с текстом Законов Хаммурапи, который был захвачен в середине XII века до н.э. правителем государства Элам (в совр. юго-западный Иране) и вывезен в качестве трофея в столицу Элама – город Сузы. В декабре 1901 года данный столб Хаммурапи (расколотый на три части) был найден в ходе раскопок, проводимых французской экспедицией на территории прежнего города Сузы.

18 Община на юге Двуречья, до 1762 года – столица большого государства. Хаммурапи воевал с Лàрсой в 1787-1786 годов до н.э. и в 1763-1762 годах до н.э. Вторая война с Лàрсой закончилась покорением этого государства.

19 Завоёван Хаммурапи в 1787 году до н.э.

20 Завоёван Хаммурапи в 1787 году до н.э.

21 То же, что Мари – город на среднем Евфрате, центр государства – первоначально союзника Вавилона; Мари завоёвано правителем Хаммурапи в 1761 году.

22 Завоёван Хаммурапи в 1757 году до н.э.

23 Àшшур и Нинèвия были покорены Хаммурапи в 1757 году до н.э. – это последнее деяние, упоминаемое в тексте Введения. Однако во Введении не рассказывается о завоевании Эшнуны в 1756 году до н.э. и о военных действиях 1755 года до н.э. против отдельных племён. Это означает, что текст Введения (высеченный на базальтовом столбе) был составлен вскоре после покорения Ашшура и Ниневии (в 1757 году до н.э.), но до завоевания Эшнуны в 1756 году до н.э. Так можно датировать последнюю редакцию Законов Хаммурапи, записанную на столбе.

24 Суму-ла-Эль (1879-1845 годы до н.э.) – сын основателя I-й династии Вавилона (Старовавилонской династии) – аморея Сумуàбума (1894-1880 годы до н.э.), в 1894 году до н.э. захватившего власть в Вавилоне (аккад. Баб-или – досл. “Врата бога [Мàрдука]”).

25 Синмубàллит (1812-1793 годы до н.э.) – отец Хаммурапи.

26 Дословно «ублаготворил плоть людей».

27 la uktinsu – досл. “не установит его”, “не подтвердит его” (обвиняемого).

28 Narum — слово “река” с детерминативом божества.

29 Как можно заключить из текста этой статьи, в Вавилонии всплытие обвиняемого в реке свидетельствовало о его невиновности (если только выражение «овладеет им» или «победит его» – iktasassu – не понимать как «понесет его по течению»; но этому пониманию противоречит то обстоятельство, что казнь осужденного ордалией в законе не предусмотрена, и, следовательно, надо думать, что он тонул в реке).

30 В народном собрании города или в совете старейшин (?). Суд как по гражданским, так и по уголовным делам происходил открыто на публике.

31 Ср. § 8; исследователи полагают, что разница между § 6 и § 8 заключается, видимо, в том, что § 6 имеет в виду кражу, совершённую напосредственно на священной территории дворца или храма, а потому карается смертной казнью.

32 Ответственность соучастников кражи.

33 mar awelim. Причина запрета заключать договор с “сыном человека”, видимо, заключается в том, что он не является полностью дееспособным лицом.

34 Ср. с § 15-16 Законов Билаламы (ЗБ).

35 Эта статья вызывает большие недоумения комментаторов. В частности, их смущает большая тяжесть наказания в сравнении с наказанием за кражу храмовой и дворцовой собственности, предусмотренной § 8. Затем требование оформления любой сделки купли-продажи письменным договором кажется явно нереальным, и документы юридической практики подтверждают, что письменным договором оформлялись только сделки купли-продажи недвижимости, рабов и изредка – крупного скота и т.п. Наконец, если у полноправного свободного –гражданина (как толкуется mar awelim) нельзя покупать без письменного договора, то можно ли покупать без договора у мушкенума? Дело объясняется гораздо проще. Термин mar awelim имеет два различных значения: 1) «кто-нибудь, один из числа категории awelum (дословно «людей», «граждан»); 2) «ребенок человек» (т.е. «чей-либо ребенок»). Здесь может быть принято только второе значение, так как если законодатель хотел бы сказать «из чьих-либо рук», или «из рук гражданина», он сказал бы так, как и сказано в § 9; ср. §§ 59, 113 и др., т.е. ina kat awelim, а не ina kat awelim. Полноправный свободный человек, гражданин назывался по-аккадски awelum (авилум – термин, употребляемый и для человека вообще), в женском роде aweltum. Что касается выражения mar awelim «сын человека», то в тех случаях, когда оно не означает «ребенок», оно вполне аналогично шумерскому выражению dumu-sakkanaka (дословно — «сын наместника») – «кто-либо из наместников» (ЗЛИ, фрагмент «в»), аккадскому mare nuni (дословно «сыновья рыб») «какие-либо рыбы» (Эпос Гильгамеша, XI, 124) и мн. др. Раб полноправного свободного также всегда обозначается как warad awelim, а не *warad mar awetim. Отсюда явствует, что в § 7, а также в §§ 14, 116 и § 16-17 Законов Билаламы (ЗБ) речь идет о несовершеннолетнем сыне свободного человека, и что статья воспрещает сделки купли–продажи и сдачи на хранение, без надлежащего оформления, с лицами, находящимися под патриархальной властью (ср. §§ 15-16 ЗБ). О простой же сделки сдачи на хранение с полноправным лицом, совершенной без свидетелей и письменного договора, см. § 124 ЗХ.

36 О muskenum (идеограмма MAS. EN. DU) см. прим. к § 12 ЗБ. Характерно, что термин мушкенум всегда употребляется рядом с терминами «дворец», «дворцовый раб» и «дворцовое имущество»; см. также §§ 15, 16, 175, 176.

37 Следует обратить внимание на то, что защита имущества мушкенумов мене строгая, нежели защита государственной собственности (см. также § 6). Ср. со статьями, защищающими собственность авилумов в случаях кражи и грабежа.

38 Дословно «что-либо пропавшее».

39 Т.е. умер.

40 Т.е. должен понести то наказание, какое грозило бы ложно обвиненному им лицу.

41 mar awelim sehrarn.

42 abullum – “городские ворота”.

43 Так в оригинале (вместо «их»).

44 Лицо, поймавшее раба.

45 Т.е. в своем хозяйстве, используя раба для себя (в этом отличие § 19 от § 16).

46 Дословно «назовет жизнь (?) бога» (nis ilim). Слово, по-видимому, происходит от корня N' S «жить, здравствовать»; клялись «жизнью (?) бога» или царя; позже слово nisum стало означать просто «клятва», «заклятие»; в таком случае nis ilim izakar надо дословно переводить «назовет клятву бога».

47 utassar (от WSR «отпускать»). Клятва богами считалась видом доказательства: считалось, что ложная клятва навлечёт неминуемую кару богов. Отказ от клятвы тоже считался равносильным признанию вины.

48 iplus, см. § 36 ЗБ.

49 Дословно «добудет добычу» (hubtam ihbut).

50 Глава общинного поселения по царскому назначению.

51 ersetum – «почва», «земля».

52 pati.

53 Дословно «душа».

54 nisu – здесь в смысле «родственникам».

55 редỳм – досл. “погонщик” (кроме воинской повинности, исполняли также и полицейские функции); бàирум – “ловец”.

56 harran sarrim – дословно «путь правителя (аккад. шаррим; им.п. шаррум)»; термин harranum применяется в значении «торговое путешествие» и «военный поход», а также как синоним ilkum (см. ниже).

57 summa lu redum u lu ba'irum sa ina dannat sarrim turru – досл.: «Если редум или баирум, который в dannatum царя обращен (возвращен или повернут)». Фраза эта вызывает большие трудности при переводе. Не вполне ясно техническое значение глагола turru (грамматическая форма – пермансив породы II1 — указывает на длящееся состояние, как результат некоего действия). Спорно также значение слова dannatum (дословно «крепкая», «сильная»). Это слово имеет в различные периоды и в различных текстах аккадского языка разное значение, как, например, «укрепление», «крепкий, окончательный документ», «сила», «беда», «нужда» и т.д., и неясно, какое именно значение оно имело в данное время и в таком контексте. Унгнад переводит dannat sarrim как «поражение царя», Пейзер – как «царское ополчение»; наш перевод исходит из предположения, что это термин, параллельный harran sarrim в §§ 26 и 32. В целом перевод дается по контексту, исходя из того, что вопрос о передаче надела воина другому лицу может возникнуть лишь в случае его смерти или безвестного отсутствия и опираясь на содержание § 32.

58 iliksu ittalak, дословно «хождение его будет ходить»; термин ilkum “хождение” во времена Хаммурапи означал «повинность (в первую очередь – воинскую), выполнение которой обеспечивается выдачей надела из царской земли». Ниже всюду кратко переводится «повинность».

59 Uddappir, порода II2 от корня DPR «отодвигаться», «отстраняться», «удаляться» и, наоборот, «придвигаться», «тесниться».

60 Старший торговый агент.

61 bit ilim – дословно «дом бога».

62 Во времена Хаммурапи храмовые хозяйства считались частью царского хозяйства, и воины получали землю не из общинной, а из непосредственно царской земли, что видно из переписки Хаммурапи и других источников; поэтому alutn переведено здесь не «община», как в других случаях; а «поселение».

63 Командиры воинских подразделений: декỳм – сотник; лубуттỳм – десятник.

64 sab nishatim – дословно «человек (или воин) исторжения»; по обычному толкованию – лицо, насильственно завербованное в воины.

65 Или «сделается заимодавцем» (?); в оригинале ihbil.

66 ina dinim ana dannim istarak — дословно «подарит на суде сильному».

67 nasi biltim; термин biltim (дословно «приношение») означает «дань», «доход» и «арендная плата». Как видно из переписки этого времени, nasi biltim именовались лица, получавшие надел на царской земле под условием уплаты натурой большой части урожая, что считалось их повинностью (ilkum). Эти царские издольщики отличались от арендаторов у частных лиц тем, что с ними не заключались договоры, и условия их держания целиком зависели от произвола царской администрации. Такое держание – в отличие от аренды у частных лиц – обычно переходило от отца к сыну. Nasi biltim назывались иначе issakkum и вместе с царскими ремесленниками и другими лицами, получавшими наделы от правителя, входили, видимо, в категорию мушкенумов. Они находились под надзором групповых надзирателей и стояли социально ниже всех прочих лично свободных подданных правителя.

68 Т.е. уничтожить документ.

69 isattar – дословно «писать».

70 e'iltum, i'iltum – дословно «обязательство» (от корня "L «связывать»).

71 Статья 38 борется против расхищения царского земельного фонда и возможного размельчения служебных наделов воинов.

72 Статья свидетельствует о купле–продаже земли, что является основанием возникновения частной собственности.

73 Статья 39 говорит о том, что приобретенное (а не полученное от государя) недвижимое имущество воин может продавать или передавать по наследству на общих основаниях, ср. § 71.

74 Категория жриц, имеющих надел на царской земле; см. § 22 Законов Липит-Иштара (ЗЛИ).

75 u ilkum ahum – дословно «и(ли) прочая повинность». Речь идет о царских ремесленниках, служащих и прочих лицах, получающих надел на царской земле, но не входящих в категорию воинов и nasi biltim (см. прим. к § 36).

76 Следует обратить внимание на то, что при получении имущества необходимо нести повинность, связанную с ним. При купле–продаже, когда возникало право частной собственности, это не требовалось. В данном случае речь идёт не о продаже поля, сада и дома, а о продаже должности. В этом случае приобретатель получал имуществ. связанное с должностью, во владение за службу и должен был “нести повинность” за него.

77 trresutum, имя абстрактное от trresum (см. ниже).

78 ittadi;

79 ma-a-a-ri (читай majjari мн. ч.) imahhas.

80 isakkak; перевод не вполне надежен.

81 ekel nidutim; где nidutum (шум. KI.KAL, kankal), от того же корня NDY, означает «целина».

82 ahsu idd ma eklam la iplete — досл. «руку свою опустит и поле не возделает» (дословно «не откроет», ср. teptitum – «открытие», т.е. «поднятие целины»). 93 См. прим. 12 к стр. 232.

83 imarrar on marram; последний термин обозначает «мотыга», но восходит к шум. mar со значением «лопата»; «мотыга» же по-шумерски аl, откуда аккадское allum. Впрочем, оба термина в обоих языках значили, по-видимому, то одно, то другое, в зависимости от места и времени.

84 курру (гур) = около 150 л зерна (по другим данным – 250-300 л).

85 Бур = около 6,2 га

86 erresum, название профессии от глагола eresum «обрабатывать землю», «возделывать». В этот период – обычное обозначение краткосрочного арендатора.

87 Бог грозы и дождя.

88 ap-si-te-em, перевод по контексту.

89 eklam e-ri-sa-am, последнее слово – Praesens породы I1, первое лицо, с суффиксальным местоимением первого лица в дательном падеже. Арендатор требует не расторгать договора ввиду того, что урожай от поднятой целины в первый год был очень мал, и труды его не окупились.

90 hubullum. Проценты начисляются при договоре займа.

91 bel hubullim – дословно «господина процентного долга».

92 Дословно «увлажнить» (urattab); при увлажнении глиняной таблички знаки размыва­ются. Таким образом, договор аннулируется.

93 ekel epsetim sa se'im – дословно «поле работ ячменное» (или «ячменя»); термин «ячмень» (se'um) применяется и как общее обозначение хлебных злаков, и мы переводим его в дальнейшем, как «хлеб».

94 ekel samassammim (идеограмма SE.GIS.IA «хлеб растительного масла»). Кунжут или сезам (из аккад. samassammum) был основной культурой, дававшей Вавилонии растительное масло.

95 Речь идёт о договоре “денежного” займа, обеспечиваемого залогом земли, которая (судя по тому, что человек должен был возместить заимодавцу издержки по обработке поля) передавалась в обладание залогового кредитора (заимодавца).

96 erresum. Земледельцем, по всей вероятности, являлось лицо, нанятое для обработки поля заимодавцем (тамкаром) или получившее от него заложенную землю в аренду.

97 Остаток приходится на долю хозяина; тамкар не может взять больше суммы долга, который уже погашается передачей ему соответствующей части урожая.

98 ki pi simdat sarrim – дословно «согласно устам (т.е. содержанию) установлений, царя». Неясно, имеются ли в виду постоянный закон о ценах, подобный § 1 ЗБ. или постановления о ценах, издаваемые от случая к случаю. Цены регулировались также и местными постановлениями общинных органов. § 51 относится к тому же случаю, который рассматривается §§ 49 и 50, т.е. предполагается, что обычно хозяин заложенного поля должен снятый урожай продать и обратить в серебро и лишь в случае невозможности продажи расплатиться натурой; та же норма в общей форме – в § 90.

99 erresum; в данном случае, по-видимому, лицо, обрабатывавшее заложенное поле.

100 Имеется в виду договоренность между должником и кредитором о погашении долга передачей кредитору урожая, предусмотренная § 49, получавшая, очевидно, письменное оформление. Ответственность за то, что нанятое лицо (или арендатор) не исполнил порученного дела, лежит на нанявшем, т.е. на тамкаре (залогополучателе); следовательно, он не может более предъявлять претензий к должнику.

101 karum.

102 Исследователи указывают, что глава индивидуальной семьи мог иметь в частной собственности участок на общинной земле размером (по имеющимся данным) от 1 до 60-80 га.

103 Грамматическая конструкция здесь аналогична конструкции § 44: «Если человек для укрепления плотины своего поля руку свою опустит и (таким образом) плотину свою не укрепит и в его плотине откроется отверстие...».

104 mar ugarim – дословно «сын (или «сыны» во мн. ч.) обрабатываемой территории общины или поселения», т.е. люди из числа общинников или держателей участков на данной территории; ср. выражение mar alim – «гражданин поселения»; mar awelim, см. выше, примечание к § 7 ЗХ.

105 Комментаторы указывают, что, так как в этом случае виновник прорыва плотины будет продан в рабство («…отдать его… за серебро…»), то, очевидно, что пострадавшие делят вырученную сумму целиком, независимо от того, превосходит ли она сумму убытков или нет; здесь нет аналогии с §§ 49 сл., где должник обязан уплатить только точную сумму долга, а остаток средств от реализации заложенного за долг урожая поступает ему.

106 Дословно «откроет свой арык для орошения, опустит свою руку и даст воде унести поле его сторон».

107 Т.е. по норме урожая с соседних, незатопленных полей. Здесь виновный возмещает потерянный урожай, и не предусматривается возможность того, что возмещение ему будет не по средствам, так как размер нанесенного вреда несравненно меньше, чем при прорыве плотины, где страдает целая округа.

108 Дословно «откроет».

109 epsetim sa ekel itesu — дословно «работы (или дела) поля его сторон». Смысл выражения не вполне ясен.

110 Разумеется, остатки урожая, так как скот не мог съесть все дочиста.

111 Т.е. сверх того, что достанется хозяину после жатвы.

112 ugaram – «культурная земля (общинного) поселения» (которая включала и луга).

113 kannu gamartim – дословно «стада (?) совокупности».

114 Стада, по-видимому, содержались в пределах стен поселения во время созревания урожая; поэтому потрава поля скотом в такое время было более важным правонарушением, чем предусмотренное § 57.

115 мина = 60 сиклей (1 сикль = 8,4 г).

116 nukaribbum, шум. nu-giskiri6(b) – «человек, возделывающий финики и другие садовые культуры». Этот термин в данный период, аналогично термину erresum, обычно применялся к краткосрочным арендаторам.

117 Дословно «оставит целину» (niditam ezib).

118 Дословное «насадит».

119 apsenum (идеограмма AB.SIM), дословно «борозда(?)».

120 Дословно «была брошена», «пустовала».

121 Глагол sabatum — дословно «схватывать»; применяется к обладанию на основе любого титула.

122 В тексте ошибочно «соседям» (!).

123 isirsuma – дословно «будет припирать его».

124 Дословно «табличке».

125 Ср. аналогичный § 49.

126 bit ilkim — дословно «дом повинности».

127 sa bit itesu; под «домом» здесь понимается все семейное хозяйство в целом.

128 Т.е. держателю надела («дома»), связанного с повинностью; ср. ЗХ, § 37.

129 summa bitum su ilkam la isu – дословно «если этот дом не имеет повинности».

130 Три параграфа разрушены только отчасти, но все же не поддаются связному восстановлению и переводу; два параграфа уничтожены полностью; сохранившийся текст одной статьи (§ 76?) звучит: «...твой лаз (nabalkatka – «проломанное место») заделай (досл. «укрепи»), а то из твоего дома пролезут ко мне»; хозяи[ну пу]стыря (niditum) [он скажет:] «[п]устырь твой устрой, а то [и]з твоего пустыря сделают пролом (ср. § 36 ЗБ) в моем [дом]е» [….] сделал [………..] в лазе […………..] тебе [….....]». Эта статья сходна по содержанию с § 11 ЗЛИ.

131 awelum (w)asbum – дословно «поселенный человек».

132 kisrum (идеогр. KA.SAR).

133 wassabum, название профессии от корня WSB «жить», «обитать».

134 ina umisu la malutim — дословно «в неисполнившихся днях его».

135 a-na hubullim (идеогр. HAR.RA) [id-di]in; hubullum – «процентный долг».

136 ка = около 0,8 л.

137 сикль = 8,4 г.

138 ше = 0,04 г.

139 Т.е. максимальным законным процентом, разрешенным ростовщикам, было 33,5 % с хлеба и 20 % с серебра.

140 См. выше, §51.

141 Т.е., не только назначит незаконный процент, но и взыщет его.

142 la ustahrisuma. Очевидно, имеется в виду, что ростовщик не примет в расчет частичные уплаты, произведенные должником.

143 В связи с изменившимися условиями займа.

144 Т.е. включит проценты в сумму долга, выдавая должнику фактически меньше, чем записано в сделке, и тем самым получая больший процент.

145 Дословно «хлеб, сколько взял, он должен удвоить и вернуть».

146 Идеограмма GIR означает в отчетности царских хозяйств III династии Ура и позже официального чиновника, контролирующего правильность произведенной материально-финансовой операции. По-видимому, согласно тексту этой статьи, ростовщические операции должны были происходить под контролем официального чиновника. В практике этот закон, конечно, обходился, тем более, что ростовщическими операциями занимались не только тамкары, т.е. государственные торговые агенты, но и жрецы и другие лица.

147 ana tapputim – дословно «для товарищества».

148 butukkum – «убыток» (ниже, в § 102, biliktum).

149 шамаллỳм – “разносчик” (досл. “несущий перекидной мешок”; младший торговый агент, помощник тамкара. Такой разъездной агент зависел от тамкара – государственного служащего, находившегося, как правило, в метрополии. Тамкар хотя и был чиновником, но часто выступал и как частный купец–предприниматель, рискующий своим предприятием; Хаммурапи, подчинив тамкара государственному сектору экономики, не лишил его и прежней сферы частной деятельности. Тамкар поручал шамаллуму товары для продажи; вырученное за эти товары серебро шамаллум должен был записывать и затем, по возвращении, отдавать своему контрагенту; полученная прибыть поступала тамкару, за вычетом расходов шамаллума во время путешествия, и вознаграждения, которое шамаллум получал от государственного хозяйства.

150 ana pasarim u maharim – дословно «для отпуска и получения (товаров)».

151 harranum.

152 Дословно «увидит».

153 Дословно, по-видимому, «выстроить по порядку» (isaddarma).

154 (subatum или sipatum).

155 Т.е. он должен уплатить тамкару основную сумму и прибыль за вычетом своего содержания из поденного расчета.

156 Дословно «должно удвоить, и шамаллум тамкару должен отдать».

157 Речь идёт не о ссуде, а о безвозмездном (беспроцентном) займе.

158 kaspam ana tadmiktim ittadun – дословно «даст серебро в благодеяние».

159 Дословно «увидит».

160 Дословно «голову серебра» (kakkad kaspim).

161 harranam ina alakim – дословно «при хождении путем (путешествием)».

162 naknim.

163 ana pasarim – дословно «для отпуска».

164 kanikum – «глиняная таблица с оттиснутой печатью».

165 kasap la kanikim – дословно «серебро без глиняной таблицы с оттиснутой печатью».

166 ikip.

167 SAL.KAS.TIN.NA (читай sabitum?) – женщина, профессионально содержащая питейное заведение.

168 Дословно «в качестве цены сикеры» (ana sim sikarim).

169 Опьяняющий напиток из ячменя.

170 Дословно «по большому камню» (ina abnim rabitim). Термин abnum применялся в аккадском и других семитских языках и для обозначения «гири».

171 mahir sikarim ana mahir se'im umtatti – дословно «уменьшит продажную (тарифную) цену (mahirum, шум. KI.LAM) сикеры для продажной цены ячменя». Эта фраза вызывала недоумение комментаторов, так как по контексту ожидалось бы «увеличит цену сикеры по отношению к цене хлеба». Так, Крювелье прибегает здесь к натянутому переводу «качество», совершенно не засвидетельствованному для mahirum. С точки зрения И.М. Дьяконова, дело в следующем: mahirum есть тарифная цена, подобная приведенной в § 1 ЗБ, но в случае, предусмотренном ЗХ, выраженная в ячмене, так как корчемница обязана принимать к уплате хлеб. Если, таким образом, в тарифе обозначено, скажем, «2 меры сикеры за 1 меру хлеба», то уменьшение mahirum сикеры по отношению к mahirum хлеба означает продажу, скажем, 1 меры сикеры за 1 меру хлеба, т.е. фактически увеличение цены сикеры. Поэтому он перевёл mahirum как «тарифное количество». Близко к этому понимание Пейзера, HG, I, стр. 32.

172 ittarkasu – дословно «связываются» или «договариваются», ср. riksatum «договор» от того же корня.

173 sarrutum от корня SRR «быть лживым, преступным»; ср. sarratum «преступление» в § 3 и sarram «лжец» в §11 ЗХ.

174 Вызвав стражу.

175 Дословно «бесплодная» – категория жриц, идеограмма SAL.ME «наложница (бога)», ср. ЗБ, § 22 и §§ 178 сл., ср. ниже примечание к § 137 ЗХ.

176 Категория жриц, идеограмма NIN.DINGIR «госпожа бога» или «сестра бога», ср. ЗБ, §22 и ниже, §§174 сл. ЗХ.

177 gagum (идеогр. GA.GL4.A), закрытая обитель для некоторых категорий жриц.

178 Так дословно (iptate), значение, вероятно, как по-русски («откроет питейное заведение»), а не «откроет (дверь)», как полагают некоторые комментаторы.

179 Идеограмма E.KAS.TIN.NA – дословно «дом сикеры и вина».

180 Вместо обычного sinnistum «женщина» употреблен термин aweltum (женский род к awelum), т.е. «полноправная свободная = гражданка». Возможно, это связано с тем, что девушка, посвященная в жрицы, выходила из-под патриархальной власти отца и получала полные права, подобно мужчине – гражданину общины.

181 ana kiptim.

182 Идеограмма KAS-U-SA-KA-NI (где -(k)ani, по-видимому, шумерское суффиксальное притяжательное местоимение 3-го лица) с вероятным чтением pihum – род опьяняющего напитка среднего или низшего сорта.

183 ina harranim wasib.

184 bis katisu – дословно «


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет